Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Question/ coeur

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Question/ coeur
    Message de aikogreg80 posté le 14-06-2019 à 11:25:53 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Après quelques recherches sur le web ainsi que sur le forum je n'arrive pas à trouver une réponse exacte à ma question.
    Je souhaite traduire en anglais : "Toujours dans mon cœur" que j'aurais traduit en "Always on my heart" mais un ami me tient tête en m'indiquant que cela serait plutôt "Always in my heart"
    Pourriez-vous m'aider et m'indiquer quelle est la bonne traduction s'il vous plait?
    Merci d'avance

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 14-06-2019 11:27



    Réponse : Question/ coeur de lucile83, postée le 14-06-2019 à 11:30:14 (S | E)
    Hello,
    Votre ami a raison



    Réponse : Question/ coeur de aikogreg80, postée le 14-06-2019 à 11:36:23 (S | E)
    Merci lucile mais pourquoi dit-on alors "Always on my mind" ??



    Réponse : Question/ coeur de gerondif, postée le 15-06-2019 à 15:38:56 (S | E)
    Hello
    cf Rod Stewart, "You're in my heart"

    You're in my heart, you're in my soul
    You'll be my breath should I grow old
    You are my lover, you're my best friend
    You're in my soul

    On dit bien keep in mind that .... gardez à l'esprit que mais on effet, you're always on my mind pour parler d'une obsession, d'une fixation. Pourquoi ? Je n'en sais rien ! Je l'apprends comme ça et c'est comme ça...



    Réponse : Question/ coeur de lucile83, postée le 15-06-2019 à 18:36:50 (S | E)
    Hello,
    'Always on my mind' est le titre d'une chanson reprise par Elvis Presley, et qui dit chanson dit liberté de parole, de grammaire, etc.
    Il faut que les paroles sonnent bien; je pense que Always on my mind est plus mélodieux que Always in my mind où on aurait i-ai-ai à la suite, d'où le 'on' pour adoucir la prononciation. Opinion toute personnelle



    Réponse : Question/ coeur de gerondif, postée le 15-06-2019 à 18:42:50 (S | E)
    Si j'avais été le demandeur, j'aurais répondu : "You're having me on ! "



    Réponse : Question/ coeur de lucile83, postée le 15-06-2019 à 18:50:25 (S | E)
    Maybe, but you aren't



    Réponse : Question/ coeur de traviskidd, postée le 15-06-2019 à 19:43:09 (S | E)
    Hello, to have something "in mind" is to be aware of it, or to have an idea. To have something "on your mind" is to be concerned about it, to have it occupy your thoughts. To have something "in your mind" is to have a mental problem.
    Compare:
    -What do you have in mind?
    -What's on your mind?
    -Why does he act like that? It must be something in his mind.
    See you.



    Réponse : Question/ coeur de lemagemasque, postée le 17-06-2019 à 12:59:55 (S | E)
    Bonjour,

    On (= à la surface de) c'est quelque chose qui s'étend, tel un œuf sur le plat. Donc ça occupe toutes nos pensées (temporairement).
    In, c'est un point parmi tant d'autres dans une boîte fermée, ce n'est pas le seul.

    De plus, le cœur est avant tout un objet physique, donc limité ; alors que l'esprit est abstrait donc de dimensions infinies.

    Appliqué à mind et heart, cela donne :
    - What's on your mind? Qu'est-ce qui te préoccupe ?
    Cette pensée (ou ces pensées, mais on s'attend à un nombre très réduit : 1,2,3 car sinon on a trop de choses au premier plan et donc on occulte certaines choses qui ne sont alors plus mises en relief) est à la surface et mise en avant.
    - What do you have in mind? À quoi penses-tu ?
    Ici, on s'attend à plusieurs choses (plusieurs points), comme si on lisait notre (longue) liste de courses.
    - You'll be on my heart.
    Ça marche moins bien, à part dans une chanson.
    En effet, cela signifierait que la personne chérie serait 24h sur 24h, 7 jours sur 7, l'unique pensée (puisque pas assez de place sur toute la surface du cœur) que nous aurions.
    - You'll always be in my heart.
    Ça marche mieux, car c'est un point parmi tant d'autres.

    Je concède que ces explications puissent paraître farfelues mais elles permettent d'apporter un point de vue logique sur les différentes combinaisons possibles "préposition + nom" (ce que l'on appelle des "collocations", c'est-à-dire des paires toutes faites d'expressions qui "vont bien ensemble" mais dont on peut difficilement expliquer la raison : pourquoi "être une poule mouillée" et non "une poule trempée" ? pourquoi "une bonne sœur" et non "une sœur généreuse" ?)

    Bonne journée !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais