Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction de thème grammatical

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction de thème grammatical
    Message de lorieginal posté le 21-05-2019 à 17:24:45 (S | E | F)
    Hola, buenaaaas !
    Necesito ayuda para este ejercicio de traducción, gracias a vosotros

    1- Ordonne-lui de ne jamais revenir, quoi qu'il dise.
    -> Ordenale / Mandale que nunca vuelva, diga lo que diga.

    2- J'aimerais que tu m'achètes un grand cahier demain matin.
    -> Me gustaría / Querría que me compraras un cuaderno grande / un gran cuaderno mañana por la mañana.

    3- Si le nouveau président pouvait, pour une fois tenir ses promesses, tout le pays lui en serait reconnaissant.
    -> Si el nuevo presidente pudiera por una vez cumplir sus promesas, todo el país se lo agracedería.

    4- Lors du conseil des ministres d'hier, le président a dit qu'on devait transformer la tombe de Franco en un mémorial de la dictature.
    Durante el consejo de ministros de ayer, el presidente dijo que hubiera que convertir la tumba de Franco en un monumento commemorativo de la dictadura.

    5- Depuis quelques années un sentiment de découragement, dont l'une des conséquences est une abstention record, s'est installé chez bien des électeurs.
    -> Desde hace algunos años, un sentimiento de desaliento, una de cuyas consecuencias es una abstención récord, se ha instalado en muchos electores.

    6- Mesdames et messieurs les journalistes, ne soyez pas inquiets, mon niveau d'anglais et de français me permettra de défendre efficacement l'Espagne à Strasbourg.
    -> Señoras y señores periodistas, no se preocupen / no seáis inquietos, mi nivel de inglés y de francés me permitirá defender eficazmente España a Estrasburgo.

    7- Quand la nouvelle de la villa à 600 000 euros de Pablo Iglesias sera sue, les militants de Podemos ne pourront pas dire qu'ils n'étaient pas au courant.
    -> Cuando se sabrá la noticia de la villa de seiscientos mil euros de Pablo Iglesias, los militantes de Podemos no podrán decir que no estaban al tanto.

    8- Monsieur, votre demande remet en cause le budget de 10 564 879€.
    -> Señor, vuestra petición cuestiona el presupuesto de diez millones quinientos sesenta y cuatro mil ochocientos setenta y nueve euros.

    9- Il va nous falloir prendre une décision aussi difficile que nécessaire.
    -> Es necesario que tomamos una decisión tan difícil como necesaria.

    10- Ne dites jamais cela quand vous le verrez, cela ne lui plaira pas du tout !
    -> ¡ Nunca digas eso cuando lo veas, no le agradará en absoluto !



    Réponse : [Espagnol]Correction de thème grammatical de andre40, postée le 21-05-2019 à 22:12:28 (S | E)
    Bonsoir Lorieginal.
    1- Ordonne-lui de ne jamais revenir, quoi qu'il dise.
    -> Ordenale / Mandale que nunca vuelva, diga lo que diga. C'est correct, mais il manque l'accent aux deux premiers verbes

    2- J'aimerais que tu m'achètes un grand cahier demain matin.
    -> Me gustaría / Querría que me compraras un cuaderno grande / un gran cuaderno mañana por la mañana. C'est correct.

    3- Si le nouveau président pouvait, pour une fois virgule tenir ses promesses, tout le pays lui en serait reconnaissant.
    -> Si el nuevo presidente pudiera virgule por una vez virgule cumplir sus promesas, todo el país se lo agracedería. C'est correct.

    4- Lors du conseil des ministres d'hier, le président a dit qu'on devait transformer la tombe de Franco en un mémorial de la dictature.
    Durante el consejo de ministros de ayer, el presidente dijo que hubiera devoir à l'imparfait subjonctif que convertir la tumba de Franco en un monumento commemorativo orthographe de la dictadura.

    5- Depuis quelques années un sentiment de découragement, dont l'une des conséquences est une abstention record, s'est installé chez bien des électeurs.
    -> Desde hace algunos años, un sentimiento de desaliento, una de cuyas consecuencias es una abstención récord, se ha instalado en muchos electores. Vous avez fait une traduction littérale, essayez d'en proposer une un peu plus aboutie.

    6- Mesdames et messieurs les journalistes, ne soyez pas inquiets, mon niveau d'anglais et de français me permettra de défendre efficacement l'Espagne à Strasbourg.
    -> Señoras y señores periodistas, no se preocupen / no seáis inquietos, mi nivel de inglés y de francés me permitirá defender eficazmente España a Estrasburgo. C'est correct.

    7- Quand la nouvelle de la villa à 600 000 euros de Pablo Iglesias sera sue (plutôt connue), les militants de Podemos ne pourront pas dire qu'ils n'étaient pas au courant.
    -> Cuando se sabrá subjonctif présent la noticia de la villa de seiscientos mil euros de Pablo Iglesias, los militantes de Podemos no podrán decir que no estaban al tanto.

    8- Monsieur, votre demande remet en cause le budget de 10 564 879€.
    -> Señor, vuestra petición cuestiona el presupuesto de diez millones quinientos sesenta y cuatro mil ochocientos setenta y nueve euros.C'est correct.

    9- Il va nous falloir prendre une décision aussi difficile que nécessaire.
    -> Es necesario que tomamos subjonctif présent una decisión tan difícil como necesaria.

    10- Ne dites jamais cela quand vous le verrez, cela ne lui plaira pas du tout !
    -> ¡ Nunca digas eso cuando lo veas, vouvoiement dans la phrase en français no le agradará en absoluto !

    Revoyez certaines traductions, s'il vous plaît.



    Réponse : [Espagnol]Correction de thème grammatical de lorieginal, postée le 22-05-2019 à 21:55:22 (S | E)
    Bonsoir andre40, merci pour votre réponse, voici les corrections que j'ai apportées

    4- Lors du conseil des ministres d'hier, le président a dit qu'on devait transformer la tombe de Franco en un mémorial de la dictature.
    Durante el consejo de ministros de ayer, el presidente dijo que debiera convertir la tumba de Franco en un monumento conmemorativo orthographe de la dictadura.

    5- Depuis quelques années un sentiment de découragement, dont l'une des conséquences est une abstention record, s'est installé chez bien des électeurs.
    -> Desde hace algunos años, un sentimiento de desaliento se ha instalado en muchos electores, una de cuyas consecuencias es una abstención récord.

    6- Mesdames et messieurs les journalistes, ne soyez pas inquiets, mon niveau d'anglais et de français me permettra de défendre efficacement l'Espagne à Strasbourg.
    -> Señoras y señores periodistas, no se preocupen, mi nivel de inglés y de francés me permitirá defender eficazmente España a Estrasburgo.

    7- Quand la nouvelle de la villa à 600 000 euros de Pablo Iglesias sera sue, les militants de Podemos ne pourront pas dire qu'ils n'étaient pas au courant.
    -> Cuando se sepa la noticia de la villa de seiscientos mil euros de Pablo Iglesias, los militantes de Podemos no podrán decir que no estaban al tanto.

    9- Il va nous falloir prendre une décision aussi difficile que nécessaire.
    -> Es necesario que tomemos una decisión tan difícil como necesaria.

    10- Ne dites jamais cela quand vous le verrez, cela ne lui plaira pas du tout !
    -> ¡ Nunca digáis eso cuando lo veáis, no le agradará en absoluto !



    Réponse : [Espagnol]Correction de thème grammatical de andre40, postée le 22-05-2019 à 22:36:45 (S | E)
    10- Ne dites jamais cela quand vous le verrez, cela ne lui plaira pas du tout !
    -> ¡ Nunca digáis eso cuando lo veáis, no le agradará en absoluto ! Erreur, vous tutoyez plusieurs personnes avec vosotros/vosotras, le sujet est usted.
    Ma suggestion de traduction en 5:
    5- Depuis quelques années un sentiment de découragement, dont l'une des conséquences est une abstention record, s'est installé chez bien des électeurs.
    En los últimos años, muchos electores se desanimaron, una de cuyas consecuencias es la abstención récord.
    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Correction de thème grammatical de leserin, postée le 23-05-2019 à 18:18:10 (S | E)
    Bonsoir.
    Quelques notes :

    2- J'aimerais que tu m'achètes un grand cahier demain matin.
    -> Me gustaría que me compraras un cuaderno grande / un gran cuaderno (a) mañana por la mañana.

    a. Les deux expressions sont correctes et signifient ici le même : un cuaderno de tamaño grande.

    4- Lors du conseil des ministres d'hier, le président a dit qu'on devait transformer la tombe de Franco en un mémorial de la dictature.
    Durante el consejo de ministros de ayer, el presidente dijo que debiera erreur ; "qu'on devait" = "que se debería", c'est le conditionnel présent, "el condicional simple" (pour exprimer une action hypothétique) convertir la tumba de Franco en un monumento conmemorativo de la dictadura.

    6- Mesdames et messieurs les journalistes, ne soyez pas inquiets, mon niveau d'anglais et de français me permettra de défendre efficacement l'Espagne à Strasbourg.

    -> Señoras y señores periodistas, no se preocupen, mi nivel de inglés y de francés me permitirá defender eficazmente il faut une préposition España a autre préposition indiquant le lieu Estrasburgo.

    9- Il va nous falloir prendre une décision aussi difficile que nécessaire.
    -> Es necesario que tomemos c'est le futur ("tener que + tomar" ou "ser necesario + tomar") una decisión tan difícil como necesaria.

    Cordialement.






    Réponse : [Espagnol]Correction de thème grammatical de lorieginal, postée le 23-05-2019 à 22:28:00 (S | E)
    Bonsoir, le serin, merci pour votre correction, voici mes nouvelles propositions :

    6- Mesdames et messieurs les journalistes, ne soyez pas inquiets, mon niveau d'anglais et de français me permettra de défendre efficacement l'Espagne à Strasbourg.
    -> Señoras y señores periodistas, no se preocupen, mi nivel de inglés y de francés me permitirá defender eficazmente a España en Estrasburgo.

    9- Il va nous falloir prendre une décision aussi difficile que nécessaire.
    -> Será necesario tomar ou Necesitaremos tomar una decisión tan difícil como necesaria.

    Cordialement



    Réponse : [Espagnol]Correction de thème grammatical de andre40, postée le 23-05-2019 à 22:51:58 (S | E)
    Bonsoir lorieginan.
    -9 Il va nous falloir prendre une décision aussi difficile que nécessaire.
    -> Es necesario que tomemos una decisión tan difícil como necesaria.
    Votre traduction est correcte au présent, cette décision peut être prise dans l'instant présent, d'urgence, dans la phrase française rien ne permet d'affirmer que ce sera dans le futur.
    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Correction de thème grammatical de lorieginal, postée le 23-05-2019 à 23:16:11 (S | E)
    Bonsoir Andre40, merci pour votre réponse, j'en prends note



    Réponse : [Espagnol]Correction de thème grammatical de leserin, postée le 24-05-2019 à 12:45:11 (S | E)
    Bonjour.
    6- Mesdames et messieurs les journalistes, ne soyez pas inquiets, mon niveau d'anglais et de français me permettra de défendre efficacement l'Espagne à Strasbourg.
    -> Señoras y señores periodistas, no se preocupen, mi nivel de inglés y de francés me permitirá defender eficazmente a España en Estrasburgo.

    9- Il va nous falloir prendre une décision aussi difficile que nécessaire.
    -> Será necesario tomar ou Necesitaremos tomar (a) una decisión tan difícil como necesaria.

    (a) Et aussi : Tendremos que tomar una decisión ...

    D'accord, lorieginal. Bonne chance !





    Réponse : [Espagnol]Correction de thème grammatical de gerold, postée le 29-05-2019 à 21:51:04 (S | E)
    Bonsoir

    j'ai un doute concernant la phrase 8:

    8- Monsieur, votre demande remet en cause le budget de 10 564 879€.
    -> Señor, vuestra petición cuestiona ...
    Vuestra correspond je crois à un tutoiement au pluriel, ne faudrait-il pas dire plutôt su petición ?



    Réponse : [Espagnol]Correction de thème grammatical de leserin, postée le 30-05-2019 à 04:09:58 (S | E)
    Bonsoir.
    J'ai un doute concernant la phrase 8:
    8- Monsieur, votre demande remet en cause le budget de 10 564 879?.
    -> Señor, vuestra su petición cuestiona ...
    Vuestra correspond je crois à un tutoiement au pluriel, ne faudrait-il pas dire plutôt su (a) petición?
    ----------------------
    D'accord, c'est correct.
    (a) Ici "su petición" = la petición de usted.
    ----------------------
    (8- Monsieur, votre demande remet en cause le budget de 10 564 879€.
    -> Señor, vuestra su petición cuestiona el presupuesto de diez millones quinientos sesenta y cuatro mil ochocientos setenta y nueve euros. C'est correct.)
    ----------------------
    Cordialement.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol