Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Phrases/correction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Phrases/correction
    Message de vaiana posté le 20-05-2019 à 21:10:11 (S | E | F)
    Hello!
    here are some sentences I've tried translating to translate into English.
    I'd be glad if you could pinpoint my mistakes.
    Thanks in advance!

    Bien sûr que je serais ravie s'ils m'acceptaient !
    For sure, I'd be glad if they'd accept me!

    Si j'avais de l'argent, j'arrêterais de travailler.
    If I had money, I'd stop working.

    Nous devrions boire moins de bière.
    We ought to drink less beer.

    J'aurais dû le prendre au sérieux.
    I should have taken him seriously.

    Il n'y a aucune raison pour qu'il se sente coupable.
    There's no way he feels culprit.

    Ils auraient dû réaliser que la foule était contre eux.
    They should have realized the crowd was against them.

    Vous devriez essayer de comprendre.
    You should try to understand.

    Il se décidait toujours à la dernière minute.
    He would always resolve himself in the last minute.

    Tu n'aurais pas ajouté un nom à la liste toi, n'est-ce pas ?
    You'd have never add a name to the list, have you?

    Cela vous dérangerait-il de me prêter votre dictionnaire ?
    Would you mind borrowing your dictionary to me?

    Il fut contraint d'exprimer une opinion claire.
    He was compelled to express a clear opinion.

    Il n'est pas nécessaire de frapper, ouvre la porte.
    It's not necessary to hit, open the door.

    Ne t'en fais pas, tu n'auras pas besoin de suivre ses conseils.
    Don't worry, you won't need to take his advice into consideration.

    Nous n'avons pas été obligés de les garder pendant le repas.
    We weren't obliged to keep them during the lunch.

    Ils n'avaient même pas le droit de regarder la télévision.
    They couldn't even watch TV.

    Avais-tu le droit de t'asseoir avec les adultes ?
    Were you allowed to sit with the grown-ups?

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 20-05-2019 22:45


    Réponse : Phrases/correction de shannon, postée le 21-05-2019 à 04:28:45 (S | E)
    Hey! Felt like helping a soul in great pain… (Just teasing you )
    Just pinpoint, is it? Fine by me.
    Here’s my two cents. You do with it whatever you want…

    OK, let’s get onto your request.

    Bien sûr que je serais ravie s'ils m'acceptaient !
    For sure, I'd be glad if they'd accept me!

    Si j'avais de l'argent, j'arrêterais de travailler.
    If I had money, I'd stop working. OK

    Nous devrions boire moins de bière.
    We ought to drink less beer. (I’d go for something else, but OK)

    J'aurais dû le prendre au sérieux.
    I should have taken him seriously. OK

    Il n'y a aucune raison pour qu'il se sente coupable.
    There's no way he feels culprit. (That’s a funny one)

    Ils auraient dû réaliser que la foule était contre eux.
    They should have realized the crowd was against them. OK

    Vous devriez essayer de comprendre.
    You should try to understand. OK

    Il se décidait toujours à la dernière minute.
    He would always resolve himself in the last minute. Resolve = 'to reach a firm decision about' Lien internet


    Tu n'aurais pas ajouté un nom à la liste toi, n'est-ce pas ?
    You'd have never add a name to the list, have you? Why complicate matters?

    Cela vous dérangerait-il de me prêter votre dictionnaire ?
    Would you mind borrowing your dictionary to me?

    Il fut contraint d'exprimer une opinion claire.
    He was compelled to express a clear opinion. OK

    Il n'est pas nécessaire de frapper, ouvre la porte.
    It's not necessary to hit, open the door. (there are easier ways)

    Ne t'en fais pas, tu n'auras pas besoin de suivre ses conseils.
    Don't worry, you won't need to take his advice into consideration. (OK, but DOES sound unwieldy! I’d remove ‘into consideration’)

    Nous n'avons pas été obligés de les garder pendant le repas.
    We weren't obliged to keep them during the lunch.

    Ils n'avaient même pas le droit de regarder la télévision.
    They couldn't even watch TV. OK

    Avais-tu le droit de t'asseoir avec les adultes ?
    Were you allowed to sit with the grown-ups? OK

    Cordially,
    Shannon



    Réponse : Phrases/correction de vaiana, postée le 21-05-2019 à 19:30:18 (S | E)
    Hello Shannon! Thanks for this correction!

    Here's my second go:

    - Bien sûr que je serais ravie s'ils m'acceptaient !
    For sure, I would be glad could they (or: if they could) accept me!

    - Nous devrions boire moins de bière.
    We should drink less beer.

    - Il n'y a aucune raison pour qu'il se sente coupable.
    There is no way he feels guilty.

    - Il se décidait toujours à la dernière minute.
    He always made decisions the last minute.

    - Tu n'aurais pas ajouté un nom à la liste toi, n'est-ce pas ?
    Would you not add a name to the list, would you?

    - Cela vous dérangerait-il de me prêter votre dictionnaire ?
    Would you mind lending me your dictionary?

    - Il n'est pas nécessaire de frapper, ouvre la porte.
    You needn't knock, open the door.

    - Nous n'avons pas été obligés de les garder pendant le repas.
    We didn't have to keep them during lunch.

    Bye Shannon! And... another time... THANK YOU!



    Réponse : Phrases/correction de shannon, postée le 22-05-2019 à 01:07:22 (S | E)
    Hello!

    - Bien sûr que je serais ravie s'ils m'acceptaient !
    For sure, I would be glad could they (or: if they could) accept me! I'd be glad if they accepted me

    - Nous devrions boire moins de bière.
    We should drink less beer. OK, another suggestion though: We should cut down on beer

    - Il n'y a aucune raison pour qu'il se sente coupable.
    There is no way he feels guilty. reason is better

    - Il se décidait toujours à la dernière minute.
    He always made decisions the last minute. He would always decide at the last minute.

    - Tu n'aurais pas ajouté un nom à la liste toi, n'est-ce pas ?
    Would you not add a name to the list, would you? You haven't (by any chance) add..., have you?

    - Cela vous dérangerait-il de me prêter votre dictionnaire ?
    Would you mind lending me your dictionary? OK

    - Il n'est pas nécessaire de frapper, ouvre la porte.
    You needn't knock, open the door. OK

    - Nous n'avons pas été obligés de les garder pendant le repas.
    We didn't have to keep them during lunch. Are you talking about kids?

    Bye Shannon!  And...  another time once again... THANK YOU!

    My pleasure!



    Réponse : Phrases/correction de gerondif, postée le 25-05-2019 à 00:19:22 (S | E)
    Bonsoir
    Bien sûr que je serais ravie s'ils m'acceptaient !
    For sure, I'd be glad if they'd accept me!(erreur oubliée de ma part)
    Si j'avais de l'argent, j'arrêterais de travailler.
    If I had (any)money, I'd stop working.

    Nous devrions boire moins de bière.
    We ought to(we should) drink less beer.

    J'aurais dû le prendre au sérieux.
    I should have taken him seriously.

    Il n'y a aucune raison pour qu'il se sente coupable.
    There's no way he feels culprit.(ne va pas car c'est un nom. il faudrait passer par there is no reason why he should feel guilty, guilty, adjectif)

    Ils auraient dû réaliser que la foule était contre eux.
    They should have realized the crowd was against them.

    Vous devriez essayer de comprendre.
    You should try to understand.

    Il se décidait toujours à la dernière minute.
    He would always resolve himself (make a decision) in the last minute.

    Tu n'aurais pas ajouté un nom à la liste toi, n'est-ce pas ?
    You'd have never add a name to the list, have you? pourquoi never ? As far as you are concerned, you wouldn't have added a name to the list, would you ?

    Cela vous dérangerait-il de me prêter votre dictionnaire ?
    Would you mind borrowing your dictionary to me? (to lend, prêter à l'autre. to borrow, emprunter à l'autre)

    Il fut contraint d'exprimer une opinion claire.
    He was compelled to (forced to) express a clear opinion. he had to irait aussi.

    Il n'est pas nécessaire de frapper, ouvre la porte. usage classique de l'auxiliaire you needn't
    It's not necessary to hit, open the door.(to hit, c'est frapper quelqu'un, but you knock at the door)

    Ne t'en fais pas, tu n'auras pas besoin de suivre ses conseils.
    Don't worry, you won't need to take his advice into consideration.

    Nous n'avons pas été obligés de les garder pendant le repas.
    We weren't obliged to keep(c'est garder au sens de surveiller, faire du baby-sitting) them during the lunch(lunch , c'est le déjeuner, a meal, c'est n'importe quel repas). un peu trop mot-à-mot,obliged, we didn't have to sonne plus anglais

    Ils n'avaient même pas le droit de regarder la télévision. On pourrait passer par they weren't even allowed to
    They couldn't even watch TV.

    Avais-tu le droit de t'asseoir avec les adultes ?
    Were you allowed to sit with the grown-ups?



    Réponse : Phrases/correction de here4u, postée le 25-05-2019 à 17:30:04 (S | E)
    Hello!

    Pas trop d'accord avec la première en aussi...

    - Bien sûr que je serais ravie s'ils m'acceptaient !
    "For sure, I'd be glad if they'd accept me!" I'd play it "safe" and put a preterite... [Eh! si "j'aurais su ..." ]





    Réponse : Phrases/correction de shannon, postée le 26-05-2019 à 00:21:47 (S | E)
    Bonjour,
    La première phrase est incorrecte comme je l'ai signalée lors de ma première correction. Il n'est pas question d'anglais britannique ou américain (pour ne citer qu'eux). Nous ne sommes pas des incultes, bien que notre dialecte soit sensiblement différent. Ce genre de faute n'est pas acceptable. Si mes collègues profs d'anglais voyaient ça, nul doute qu'ils s'arracheraient les cheveux et l'élève serait sanctionné. A ne pas faire donc !

    Cordialement
    Shannon



    Réponse : Phrases/correction de traviskidd, postée le 26-05-2019 à 03:48:00 (S | E)
    Bonjour.

    -"Acceptait" n'est pas au conditionnel.
    -"Ought to" signifie plutôt une obligation morale.
    -"There's no way" = "It's impossible" (Pourquoi pas "There's no reason" + infinitif; rappelle qu'on peut rajouter un sujet à un infinitif en en mettant "for" devant.)
    -coupable = guilty
    -"resolve himself" ne fait pas de sens. Peut-être "commit" ou tout simplement "decide".
    -"never" ne traduit pas "pas", "add" n'est pas son propre participe passé, "have" n'est pas le premier auxiliaire et ne va donc pas dans le tag
    -borrow = emprunter
    -frapper = "knock" s'il s'agit d'une porte; "just open" sonne mieux
    -suivre = follow
    -repas = meal

    See you.

    -------------------
    Modifié par traviskidd le 26-05-2019 08:49
    En fait se décider = to make up one's mind (at the last minute)




    Réponse : Phrases/correction de here4u, postée le 26-05-2019 à 12:33:17 (S | E)
    Hello Shannon et Traviskidd,

    "Incultes" ? Loin de moi la pensée de nommer ainsi des personnes qui parlent l' . Je ne peux pas non plus vous suivre sur le "dialecte" ... (les Etats Unis sont trop variés et trop grands - dans tous les sens du terme !)

    A la décharge de vaiana, je dirais simplement que le seul contact avec l' qu'ont les Européens sans liens réels (et personnels) avec votre grand pays, est à travers les chaînes de télévision. Je le déplore et ai encore quelques cheveux , mais je souffre d'entendre sur les chaînes comme ce double conditionnel fautif qui est un vrai choc à chaque fois !
    Bien à vous.




    Réponse : Phrases/correction de traviskidd, postée le 26-05-2019 à 15:17:10 (S | E)
    Bonjour here4u, je pense qu'on est tous d'accord : on ne peut pas traduire un imparfait français par un conditionnel anglais (bien qu'il y ait certaines exceptions à cette règle qui ne s'appliquent pas ici). Peu importe ou

    Speaking of Britain, they have a strange calendar there: the end of May is June 7! (The end of Teresa May, that is )

    See you.



    Réponse : Phrases/correction de here4u, postée le 26-05-2019 à 16:05:15 (S | E)
    Hello Traviskidd!

    Ha ha! That's a good one!

    I can't agree with you more... Yet, in this case, I refuse the conditional without referring to a translation. I do believe that any language (English and French alike, and many others...) has a right to exist and have specific rules with no reference (comparison or opposition) to another one. I think Students should try to accept this!



    Réponse : Phrases/correction de traviskidd, postée le 26-05-2019 à 19:42:14 (S | E)
    Hello here4u, of course you are right that language rules don't have to depend on the rules of other languages. However, once you learn a translation rule, you should apply it unless you have a good reason not to. I think vaiana has probably learned that a French imparfait is (generally) not translated using "would", so it is proper to point to that maxim as an explanation of her error.
    (That said, you can rest assured that English-speakers say "If I would've" as much as French-speakers say "Si j'aurais" )
    See you.



    Réponse : Phrases/correction de lucile83, postée le 27-05-2019 à 14:49:31 (S | E)
    Hello,
    "Si j'aurais su, j'aurais pas venu" is a famous line from the French film "La guerre des boutons".
    Watch the old version (1962) by Yves Robert, not the modern one.



    Réponse : Phrases/correction de traviskidd, postée le 28-05-2019 à 06:54:46 (S | E)
    Hi Lucile.

    I knew the line, but not its origin. I'll have to check out the film.
    There is a song by Chicago (the band, not the city, though I think they lived there) called "If She Would Have Been Faithful". It's a beautiful song (as are all songs by Chicago), but whenever I listen to it I have to scream "Noooo...If she HAD been!!!"

    See you.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais