Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Mesh/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Mesh/aide
    Message de funnix posté le 06-05-2019 à 11:01:01 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je comprends bien la phrase mais j'ai des difficultés à traduire en français :
    Service-providers network topology typically follows core model, where network core has meshed topology.
    Est ce que la traduction suivante vous semble correcte ? Le "where" et le verbe to mesh (mailler, relier) me gêne.
    ==> La topologie des réseaux des fournisseurs d'accès à internet respecte le modèle dit du Coeur de Réseau, pour lequel ce Coeur de Réseau a une topologie qui est reliée.
    Merci !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-05-2019 14:36


    Réponse : Mesh/aide de gerold, postée le 07-05-2019 à 07:49:43 (S | E)
    Bonjour funnix

    Mesh (ou meshed) topology désigne une structure dans laquelle chaque élément est directement relié à tous les autres, on parle de réseau maillé ou maillage en réseau.
    Where signifie où, dans lequel.
    Service-providers network topology typically follows core model, where network core has meshed topology.
    La phrase anglaise est un peu embrouillé, mais, à mon avis, elle signifie en gros ceci : les fournisseurs d'accès à Internet utilisent en général un système de base dans lequel la base a un maillage en réseau, ou, plus simplement: les fournisseurs d'accès à Internet utilisent en général comme système/structure de base un maillage en réseau/réseau maillé.





    Réponse : Mesh/aide de funnix, postée le 07-05-2019 à 09:18:56 (S | E)
    Merci pour la réponse ! Je partage le même avis,un peu confus la tournure de phrase.

    En fait à la réflexion, je ne savais pas que "where" pouvait signifier également "dans lequel", j'aurais eu tendance à écrire "in which" mais en y réfléchissant (encore une deuxième fois !) je me dis que je n'ai jamais lu de texte dans lequel j'ai pu trouvé "in which" LOL !!! Pour le coup, "where" est plus léger et simple (en comparaison d'avec la tournure "dans lequel")

    Merci !!!
    Complétement "in synch" avec le remaniement de la phrase




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais