Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Notion Raum und Austausch

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Notion Raum und Austausch
    Message de ratux posté le 03-05-2019 à 13:36:45 (S | E | F)
    Bonjour
    Je suis en Terminale S et je fais allemand LV2. J'ai réalisé ma première notion hier et je souhaite avoir un avis sur celle ci au niveau de la syntaxe et la méthodologie.
    Merci d'avance


    RAUM UND AUSTAUSCH


    Ich will über den Themenbereich Raum und Austausch reden. Aber was soll man darunter
    verstehen ? Wen man Raum und Austausch spricht, meint man damit Globalisierung, Schengen-Raum
    oder Euro-Raum, und ebenfalls Auswanderung. Diesen Begriffe können namentlich durch die
    Ausbauen menschlich Mobilitäten oder Austauschen innerhalb der Weltraum zum Ausdruck.
    Ich persönlich habe mir die Frage gestellt, ob "Heimat" noch eine Bedeutung Im Zeitalter der
    Globalisierung hat.
    Mein Hauptteil zerfällt in 2 Teile: Im ersten Teil will ich auf die Zunahme der
    Austauschprogramme eingehen, die für immer mehr junge Menschen interessant sind. Danach möchte
    ich im zweiten Teil über deutsche Auswanderer sprechen, die oft eine Verbindung zu ihrem Heimat
    behalten haben.
    Dabei benutze ich ein paar Dokumente, die wir im Unterricht bearbeiten haben, nämlich einen
    Text über das neue Programm Erasmus berichten und einen andere Text über die Auswanderung der
    Deutschen reden.

    Zuerst, können wir beteuern, dass ein Trend bei jungen Menschen zum Auslandsstudium
    existiert. Lebensweise und Fremdsprache sind für die Studenten kein Barriere mehr. Es ermöglicht,
    ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und Erfahrung und Autonomie zu erwerben. Das
    Austauschprogramm Erasmus, der existiert seit 1987, bietet nun jungen Menschen diese Möglichkeit.
    Im Unterricht haben wir einen Text darüber besprochen. Tatsächlich, verbringt jeder dritte deutsche
    Student verbringt ein Semester im Ausland. Bianca Lopez ist eine von rund 30 000 Studenten aus
    Deutschland, die jährlich mit dem Erasmus-Programm im Ausland studieren. Bianca Lopez ist heute
    noch total begeistert, wenn sie von ihrem Auslandssemester in Madrid erzählt. Um endlich auch die
    spanische Kultur besser kennen zu lernen, machte sie 2009 ihren Traum wahr und ging mit dem
    europäischen Austauschprogramm Erasmus an die Universidad Complutense in Madrid. Das neue EU-
    Programm Erasmus soll in den kommenden sieben Jahren mehr als vier Millionen jungen Menschen
    ermöglichen, einen Teil ihrer Ausbildung im Ausland zu verbringen - das sind fast zweimal so viele
    wie bisher. Ich denke, dass Studenten, die ins Ausland gehen, Chance eröffnen, um leichter eine
    Berufe im Ausland zu finden. Sie können also im Ausland auswandern.

    Jedoch, wandern die meisten Deutschen in Länder aus, in denen sie eine Verbindung zu ihrem
    Heimat behalten können. Es gibt immer ein starkes Zugehörigkeitsgefühl heutzutage. Wir haben an
    einem Dokument im Unterricht zu diesem Thema gearbeitet. In diesem Text wird gezeigt, wo die
    Deutschen auswandern. Im Jahr 2010 emigrierten insgesamt 141 000 Deutsche. Die
    Hauptwanderungsländer der Deutschen waren 2010 die Schweiz, Osterreich und die USA. Zum
    Beispiel, die Schweiz ist das Hauptwanderungsland der Deutschen für die geografische Nachbarschaft,
    die deutschsprachige Umgebung und das schweizerische Steuerrecht. Die Suche nach einem
    deutschsprachigen Umfeld und die Tatsache, in ein Grenzgebiet zu gehen, zeugen von dem Wunsch,
    in der Nähe Deutschlands zu bleiben.

    Zum Schluss, ich bin der Meinung, dass die Grenzen zwischen den Ländern viel unklarer sind.
    Heute, existiert es nämlich der Schengen-Raum oder Erasmus-Programm. Es ermöglicht, die
    Austauschen leichter zu machen. Trotzdem besteht es noch ein Zugehörigkeitsgefühl zu seinem
    Heimat. Also können uns fragen, ob es schwer ist, sich in einen anderen Kultur zu integrieren.

    -------------------
    Modifié par ratux le 03-05-2019 13:49




    Réponse : [Allemand]Notion Raum und Austausch de brution, postée le 03-05-2019 à 15:01:53 (S | E)
    Bonjour,
    En vert ce qui ne va pas.

    Ich will über den Themenbereich Raum und Austausch reden. Aber was soll man darunter
    verstehen ?
    Lien internet


    Wen man ........ Raum und Austausch spricht, meint man damit Globalisierung, Schengen-Raum
    oder Euro-Raum, und ebenfalls Auswanderung.
    Orthographe / manque une préposition
    Diesen Begriffe können namentlich durch die Ausbauen menschlich Mobilitäten oder Austauschen innerhalb der Weltraum zum Ausdruck.
    Que voulez vous dire ?
    Mauvaise désinence + phrase incompréhensible.
    Ich persönlich habe mir die Frage gestellt, ob "Heimat" noch eine Bedeutung Im Zeitalter der
    Globalisierung hat.
    sich eine Frage stellen et jemanden fragen aussi / minuscule
    Mein Hauptteil zerfällt in 2 Teile: Im ersten Teil will ich auf die Zunahme der Austauschprogramme eingehen, die für immer mehr junge Menschen interessant sind.
    Danach möchte ich im zweiten Teil über deutsche Auswanderer sprechen, die oft eine Verbindung zu ihrem Heimat behalten haben.
    die Heimat
    Dabei benutze ich ein paar Dokumente, die wir im Unterricht bearbeiten haben, nämlich einen Text, .... über das neue Programm Erasmus berichten und einen andere Text,..... über die Auswanderung der Deutschen ist.
    PPII / relative / PPII/relative
    Zuerst pas de virgule können wir feststellen, dass bei jungen Menschen ein Trend zum Auslandsstudium existiert. Andere Lebensweisen und Fremdsprachen sind für die Studenten kein Barriere mehr.
    Die Barriere / das Hindernis
    Es ermöglicht ihnen die ( très bien : en substitution par le pronom personnel au datif de es ermöglicht ihre ) Sprachkenntnisse zu verbessern und Erfahrung und Autonomie zu erwerben.
    Das Austauschprogramm Erasmus, der existiert seit 1987, bietet nun jungen Menschen diese Möglichkeit.
    Das Programm > ..., das seit .... Place du verbe dans la subordonnée ?
    Im Unterricht haben wir einen Text darüber besprochen. Tatsächlich, verbringt jeder dritte deutsche Student verbringt ein Semester im Ausland. Bianca Lopez ist eine von rund 30 000 Studenten aus Deutschland, die jährlich mit dem Erasmus-Programm im Ausland studieren.
    Bianca Lopez ist heute noch total begeistert, wenn sie von ihrem Auslandssemester in Madrid erzählt. Um endlich auch die spanische Kultur besser kennen zu lernen, machte sie 2009 ihren Traum wahr und ging mit dem europäischen Austauschprogramm Erasmus an die Universidad Complutense in Madrid. Das neue EU-Programm Erasmus soll in den kommenden sieben Jahren mehr als vier Millionen jungen Menschen ermöglichen, einen Teil ihrer Ausbildung im Ausland zu verbringen - das sind fast zweimal so viele wie bisher.
    Un autre verbe que verbringn ?
    Ich denke, dass Studenten, die ins Ausland gehen, mehr Chancen haben leichter eine Stelle im Ausland zu finden. Sie können also im Ausland auswandern.
    Directif > accusatif .
    Jedoch, wandern die meisten Deutschen in Länder aus, in denen sie eine Verbindung zu ihrem Heimat behalten können.
    Die Heimat
    Es bleibt immer ein starkes Zugehörigkeitsgefühl heutzutage. Im Unterricht haben wir zu diesem Thema an einem Dokument gearbeitet .
    In diesem Text wird gezeigt, wo die Deutschen auswandern. Im Jahre 2010 emigrierten insgesamt 141 000 Deutsche. Die Hauptauswanderungsländer der Deutschen waren 2010 die Schweiz, Österreich und die USA. Zum Beispiel ist die Schweiz das Hauptauswanderungsland der Deutschen wegen ( + génitif )die geografische Nachbarschaft,die deutschsprachige Umgebung und das schweizerische Steuerrecht. Die Suche nach einem deutschsprachigen Umfeld und der Wille in ein Grenzgebiet zu gehen, zeugen von dem Wunsch,in der Nähe Deutschlands zu bleiben.
    Zum Schluss,pas de virgule verbe en position II ich der Meinung, dass die Grenzen zwischen den Ländern viel unklarer sind.
    Heute,pas de virgule contrairement au français gibt es nämlich den Schengen-Raum oder das Erasmus-Programm. Leichtere Austausche sind nun möglich. Trotzdem besteht es noch ein starkes Zugehörigkeitsgefühl zu seinem Heimat.
    Die Heimat : quand il n'y a pas d'ambiguïté possible l"allemand substitue le déterminant défini au déterminant possessif.
    .... zu der Heimat > zur Heimat
    Also können......que manque t-il uns fragen, ob es schwer ist, sich in einen anderen Kultur zu integrieren.
    die Kultur, les substantifs en -ur sont toujours de genre féminin.
    Vous corrigez , postez. Si vous avez des questions n'hésitez pas. A +




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand