Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Our Story/ 55

    (2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >>
    Réponse : Our Story/ 55 de magie8, postée le 08-05-2019 à 10:38:54 (S | E)
    Hello,
    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" said Kate angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, no?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes say a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it that life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute que la vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, cela a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples..." répondit Kate.
    "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm
    "OK, Kate, je pense que nous faisons trop de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    down now… " "I see eye to eye on the subject. You should live your present time before it becomes past.(2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    "This is talking my little tiger, come in my arms, what would you think about a cuddle or going
    "Ça c'est parler ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    for a walk along the dike? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (20) Maxwell-9 (2)
    se promener le long de la digue ? Ça changera." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    "I'm starving, and dying of thirst don't you? What about eating waterfront ?" "That exactly what I think Patrick!" (20) Chocolatcitron 11.
    "Je meure de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions les pieds dans l'eau ? " "C'est exactement ce que je pense, Patrick !"
    Let us go buy some shrimps and fruits for a pic-nic and enjoy of life, we still happy toghether
    Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie, nous sommes quand même heureux ensemble (19) magie8 1




    Réponse : Our Story/ 55 de here4u, postée le 08-05-2019 à 10:54:05 (S | E)
    à toi, Lucile ! Ne trouves-tu pas que c'est "cool" lorsque les "Apprenants" font (presque) tout le travail eux-mêmes ! J'adore ! à tous.

    Je prends ma place dans la file d'attente pour une "review" de l'ensemble ...



    Réponse : Our Story/ 55 de lucile83, postée le 08-05-2019 à 11:27:55 (S | E)
    ouiii, c'est reposant
    Bonne journée



    Réponse : Our Story/ 55 de here4u, postée le 08-05-2019 à 11:36:45 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether! (+2)
    Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble !

    Good job!




    Réponse : Our Story/ 55 de maxwell, postée le 08-05-2019 à 11:42:25 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks... (20) Maxwell-10 (2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons...




    Réponse : Our Story/ 55 de hidalgo, postée le 08-05-2019 à 19:13:41 (S | E)
    Hello,
    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks... (20) Maxwell-10 (2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons...
    "Kate, do you have any preference on what you like to drink ? " ...hidalgo
    Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence ?


    NB : Désolé mais je n'ai pas pu faire un copier-coller de l'intégralité de l'histoire !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-05-2019 22:46
    J'ai ajouté le texte entier



    Réponse : Our Story/ 55 de maxwell, postée le 08-05-2019 à 19:54:32 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice... (20) Maxwell-11 (2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ca, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...




    Réponse : Our Story/ 55 de chocolatcitron, postée le 08-05-2019 à 22:03:21 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice... (20) Maxwell-11 (2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    I very much doubt whether chocolate won't be melted, so, we'll begin to eat it just this once !(20) Chocolatcitron 12.
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"





    Réponse : Our Story/ 55 de boubouille, postée le 09-05-2019 à 18:33:05 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce que me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice... (20) Maxwell-11 (2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    I very much doubt whether chocolate won't be melted, so, we'll began to eat it just this once !(20) Chocolatcitron 12.
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    That's exactly what I think. Why not finally, if it can make you pleasure, I see no problem. But...(20) Boubouille - 2
    C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finallement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais....




    Réponse : Our Story/ 55 de maxwell, postée le 09-05-2019 à 20:42:25 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice... (2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    I very much doubt whether chocolate won't be melted, so, we'll begin to eat it just this once!" (2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But(2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for health". In the minimarket, Patrick was... (20) Maxwell-12 (2)
    j'achèterai du chocolat noir!" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était...




    Réponse : Our Story/ 55 de chocolatcitron, postée le 09-05-2019 à 22:15:26 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,
    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice... (2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    I very much doubt whether chocolate won't be melted, so, we'll begin to eat it just this once!" (2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But(2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for health". In the minimarket, Patrick was... (20) Maxwell-12 (2)
    j'achèterai du chocolat noir!" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était…
    queueing up for shrimps, Kate chose from "american vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems" … (20) chocolatcitron 13.
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Ce n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît"...




    Les vins comme les cacaos partagent un même vocabulaire.
    Lien internet




    Réponse : Our Story/ 55 de maxwell, postée le 10-05-2019 à 07:30:08 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,
    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice... (2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    I very much doubt whether chocolate won't be melted, so, we'll begin to eat it just this once!" (2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But(2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for health". In the minimarket, Patrick was (2)
    j'achèterai du chocolat noir!" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    queueing up for shrimps, Kate chose from "american vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems"
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Ce n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît"
    Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear..." (20) Maxwell-13 (2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie...




    Réponse : Our Story/ 55 de boubouille, postée le 10-05-2019 à 16:52:45 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,
    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice... (2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    I very much doubt whether chocolate won't be melted, so, we'll begin to eat it just this once!" (2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But(2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for health". In the minimarket, Patrick was (2)
    j'achèterai du chocolat noir!" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    queueing up for shrimps, Kate chose from "american vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems"
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Ce n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît"
    Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear..." (20) Maxwell-13 (2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie...
    There is no doubt about it that. Since, you are in the chocolate, would you make me a wonderful chocolate...(20) Boubouille - 3
    "Cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux ...




    Réponse : Our Story/ 55 de maxwell, postée le 10-05-2019 à 20:10:40 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,
    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice... (2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    I very much doubt whether chocolate won't be melted, so, we'll begin to eat it just this once!" (2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But(2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for health". In the minimarket, Patrick was (2)
    j'achèterai du chocolat noir!" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    queueing up for shrimps, Kate chose from "american vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems"
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Ce n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît"
    Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    there is no doubt about that. Since, you are in the chocolate, would you make me a wonderful chocolate (2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart... (20) Maxwell-14 (2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur...




    Réponse : Our Story/ 55 de here4u, postée le 10-05-2019 à 22:04:36 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(+2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart... (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur ...





    Réponse : Our Story/ 55 de chocolatcitron, postée le 10-05-2019 à 23:50:11 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart... (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur ...
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (20) Chocolatcitron 14.
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,




    Réponse : Our Story/ 55 de maxwell, postée le 11-05-2019 à 09:56:18 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2) (20) Maxwell-15
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît! Quelle surprise !...




    Réponse : Our Story/ 55 de boubouille, postée le 11-05-2019 à 15:16:57 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2) (20) Maxwell-15
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît! Quelle surprise !...
    Under certain circumstances, if you make me a molten lava cake, tomorrow morning for my breakfast, please ! I’m dying ....(20) Boubouille - 4
    Dans certaines circonstances, si tu me fais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner, s'il te plaît ! J'en meurs...


    PS : I found ->> a molten lava cake on "reverso" = gâteau de lave en fusion. You would said me, if, it's okay ! Me, I find that it's exactly that



    Réponse : Our Story/ 55 de chocolatcitron, postée le 11-05-2019 à 17:34:31 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2) (20) Maxwell-15
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    Under certain circumstances, if you make me a chocolate sponge cake, tomorrow morning for my breakfast, please ! I’m dying ....(20) Boubouille - 4
    Dans certaines circonstances, si tu me fais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner, s'il te plaît ! J'en meurs...
    to eat one!" "The problem is that tomorrow morning early, we'll take off to Nice: we hit the jackpot (20) Chocolatcitron 15.
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage



    PS : I found ->> a molten lava cake on "Reverso" = gâteau de lave en fusion. You would say to me if, it's okay ! I find that it's exactly that

    Boubouille : dire = to said to somebody/to tell somebody.
    "Me, I" = "moi, je" ne se dit ni en anglais, ni en français, même si nous l'entendons souvent dans la rue ou autour de nous, en France.
    Lien internet

    Je n'ai pas compris ton enchaînement avec "Dans certaines circonstances"...
    No hard feeling of course !

    -------------------
    Modifié par chocolatcitron le 12-05-2019 00:52





    Réponse : Our Story/ 55 de maxwell, postée le 11-05-2019 à 18:37:14 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2)
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    My happiness would be complete if you made a chocolate sponge cake for my breakfast tomorrow morning! I’m dying
    Mon bonheur serait complet si tu me faisais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner ! J'en meurs
    to eat one!" "The problem is that tomorrow morning early, we're taking off to Nice: we hit the jackpot (2)
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage
    yesterday! I'm sure you've never gone to Nice." "Actually, this is not the case: I've been there... (20) Maxwell-16 (2)
    hier ! Je suis sûre que tu n'est jamais allé à Nice." "En réalité, ce n'est pas le cas: j'y suis allé...

    I agree with you Choco, si j'ose dire ! j'ai modifié



    Réponse : Our Story/ 55 de chocolatcitron, postée le 12-05-2019 à 00:20:59 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2)
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    My happiness would be complete if you made a chocolate sponge cake for my breakfast tomorrow morning! I’m dying
    Mon bonheur serait complet si tu me faisais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner ! J'en meurs
    to eat one!" "The problem is that tomorrow morning early, we're taking off to Nice: we hit the jackpot (2)
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage
    yesterday! I'm sure you've never gone to Nice." "Actually, this is not the case: I've been there... (20) Maxwell-16 (2)
    hier ! Je suis sûre que tu n'est jamais allé à Nice." "En réalité, ce n'est pas le cas: j'y suis allé...
    studying for five years. That seems obvious, but we could visit these lovely cities like Menton, Èze, La Turbie, Villefranche (20) chocolatcitron 16
    faire mes études pendant cinq ans. Ça a l'air évident, mais nous pourrions visiter ces adorables communes comme Menton, Èze, La Turbie, Villefranche…



    I agree with you Choco, si j'ose dire !
    Attention Maxwell, celui-là ne compte que pour un seul point !!!


    J'ai corrigé en bleu, sur mon poste précédent, son erreur que d'ailleurs je n'avais pas vue au premier coup d'œil, ma chère Here4u, désolée pour tes oreilles puristes ! , Je le sais, mais je fais souvent cette une faute : GRRRRR : Merci !!!




    Réponse : Our Story/ 55 de maxwell, postée le 12-05-2019 à 08:44:37 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2)
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    My happiness would be complete if you made a chocolate sponge cake for my breakfast tomorrow morning! I’m dying
    Mon bonheur serait complet si tu me faisais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner ! J'en meurs
    to eat one!" "The problem is that tomorrow morning early, we're taking off to Nice: we hit the jackpot (2)
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage
    yesterday! I'm sure you've never gone to Nice." "Actually, this is not the case: I've been there (2)
    hier ! Je suis sûre que tu n'est jamais allé à Nice." "En réalité, ce n'est pas le cas: j'y suis allé
    studying for five years. That seems obvious but we could visit these lovely cities like Menton, Èze, La Turbie, Villefranche (2)
    faire mes études pendant cinq ans. Ça a l'air évident mais nous pourrions visiter ces adorables communes comme Menton, Èze, La Turbie, Villefranche…
    and above all, Saint-Jean-Cap-Ferrat! You wanted to visit Villa Ephrussi, didn't you?" "That's right, dear... (20) Maxwell-17 (2)
    et surtout Saint-Jean-Cap-Ferrat ! Tu voulais visiter la Villa Ephrussi, non ?" "C'est vrai, chéri...




    Réponse : Our Story/ 55 de here4u, postée le 12-05-2019 à 10:28:53 (S | E)
    Hello!

    Dans la pluie, le soleil ou le vent, je "libère" les structures ... Jusque mardi 14 mai au soir, moment d'arrêt de cette histoire, vous pouvez maintenant employer "agree/ disagree" qui rapporteront 2 points ; les autres formules donneront +1. A chacun son tour !



    Réponse : Our Story/ 55 de boubouille, postée le 12-05-2019 à 14:05:33 (S | E)
    Hello, Dearest Friends,

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2)
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    My happiness would be complete if you made a chocolate sponge cake for my breakfast tomorrow morning! I’m dying
    Mon bonheur serait complet si tu me faisais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner ! J'en meurs
    to eat one!" "The problem is that tomorrow morning early, we're taking off to Nice: we hit the jackpot (2)
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage
    yesterday! I'm sure you've never gone to Nice." "Actually, this is not the case: I've been there (2)
    hier ! Je suis sûre que tu n'est jamais allé à Nice." "En réalité, ce n'est pas le cas: j'y suis allé
    studying for five years. That seems obvious but we could visit these lovely cities like Menton, Èze, La Turbie, Villefranche (2)
    faire mes études pendant cinq ans. Ça a l'air évident mais nous pourrions visiter ces adorables communes comme Menton, Èze, La Turbie, Villefranche…
    and above all, Saint-Jean-Cap-Ferrat! You wanted to visit Villa Ephrussi, didn't you?" "That's right, dear... (20) Maxwell-17 (2)
    et surtout Saint-Jean-Cap-Ferrat ! Tu voulais visiter la Villa Ephrussi, non ?" "C'est vrai, chéri...
    there is no doubt about it that but, I would like above to visit Roquebrune-Cap-Martin if you want ...(20) Boubouille - 5
    cela ne fait aucun doute, mais j’aimerais surtout visiter Roquebrune-Cap-Martin, si tu le veux ...




    Réponse : Our Story/ 55 de chocolatcitron, postée le 12-05-2019 à 14:42:29 (S | E)
    Hello, Dearest Friends.

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2)
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    My happiness would be complete if you made a chocolate sponge cake for my breakfast tomorrow morning! I’m dying
    Mon bonheur serait complet si tu me faisais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner ! J'en meurs
    to eat one!" "The problem is that tomorrow morning early, we're taking off to Nice: we hit the jackpot (2)
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage
    yesterday! I'm sure you've never gone to Nice." "Actually, this is not the case: I've been there (2)
    hier ! Je suis sûre que tu n'es jamais allé à Nice." "En réalité, ce n'est pas le cas : j'y suis allé
    studying for five years. That seems obvious but we could visit these lovely cities like Menton, Èze, La Turbie, Villefranche (2)
    faire mes études pendant cinq ans. Ça a l'air évident mais nous pourrions visiter ces adorables communes comme Menton, Èze, La Turbie, Villefranche…
    and above all, Saint-Jean-Cap-Ferrat! You wanted to visit Villa Ephrussi, didn't you?" "That's right, dear... (20) Maxwell-17 (2)
    et surtout Saint-Jean-Cap-Ferrat ! Tu voulais visiter la Villa Ephrussi, non ?" "C'est vrai, chéri...
    there is no doubt about it but, especially I would like to visit Roquebrune-Cap-Martin if you want to…"(20) Boubouille - 5
    cela ne fait aucun doute, mais j’aimerais surtout visiter Roquebrune-Cap-Martin, si tu le veux" ...
    "I absolutely agree with you, we could give time to each lovely city, as we have all a week off, (20) Chocolatcitron 17.
    "Je suis complètement d'accord avec toi, nous pourrions consacrer du temps à chaque commune, comme nous avons toute une semaine de congés,
    ,



    Réponse : Our Story/ 55 de boubouille, postée le 12-05-2019 à 17:01:46 (S | E)
    Hello, Dearest Friends.

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2)
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    My happiness would be complete if you made a chocolate sponge cake for my breakfast tomorrow morning! I’m dying
    Mon bonheur serait complet si tu me faisais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner ! J'en meurs
    to eat one!" "The problem is that tomorrow morning early, we're taking off to Nice: we hit the jackpot (2)
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage
    yesterday! I'm sure you've never gone to Nice." "Actually, this is not the case: I've been there (2)
    hier ! Je suis sûre que tu n'es jamais allé à Nice." "En réalité, ce n'est pas le cas : j'y suis allé
    studying for five years. That seems obvious but we could visit these lovely cities like Menton, Èze, La Turbie, Villefranche (2)
    faire mes études pendant cinq ans. Ça a l'air évident mais nous pourrions visiter ces adorables communes comme Menton, Èze, La Turbie, Villefranche…
    and above all, Saint-Jean-Cap-Ferrat! You wanted to visit Villa Ephrussi, didn't you?" "That's right, dear... (20) Maxwell-17 (2)
    et surtout Saint-Jean-Cap-Ferrat ! Tu voulais visiter la Villa Ephrussi, non ?" "C'est vrai, chéri...
    there is no doubt about it but, especially I would like to visit Roquebrune-Cap-Martin if you want to…"(20) Boubouille - 5
    cela ne fait aucun doute, mais j’aimerais surtout visiter Roquebrune-Cap-Martin, si tu le veux" ...
    "I absolutely agree with you, we could give time to each lovely city, as we have all a week off, (20) Chocolatcitron 17.
    "Je suis complètement d'accord avec toi, nous pourrions consacrer du temps à chaque commune, comme nous avons toute une semaine de congés...
    and we mustn't forget Levens, the problem is that with you, we risk not having enough time, in order ...(20)Boubouille - 6
    Et nous ne devons pas oublier Levens ; le problème, c’est qu’avec toi, nous risquons ne pas avoir assez de temps afin de ...




    Réponse : Our Story/ 55 de chocolatcitron, postée le 12-05-2019 à 17:05:12 (S | E)
    Hello, Dearest Friends.

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2)
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    My happiness would be complete if you made a chocolate sponge cake for my breakfast tomorrow morning! I’m dying
    Mon bonheur serait complet si tu me faisais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner ! J'en meurs
    to eat one!" "The problem is that tomorrow morning early, we're taking off to Nice: we hit the jackpot (2)
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage
    yesterday! I'm sure you've never gone to Nice." "Actually, this is not the case: I've been there (2)
    hier ! Je suis sûre que tu n'es jamais allé à Nice." "En réalité, ce n'est pas le cas : j'y suis allé
    studying for five years. That seems obvious but we could visit these lovely cities like Menton, Èze, La Turbie, Villefranche (2)
    faire mes études pendant cinq ans. Ça a l'air évident mais nous pourrions visiter ces adorables communes comme Menton, Èze, La Turbie, Villefranche…
    and above all, Saint-Jean-Cap-Ferrat! You wanted to visit Villa Ephrussi, didn't you?" "That's right, dear... (20) Maxwell-17 (2)
    et surtout Saint-Jean-Cap-Ferrat ! Tu voulais visiter la Villa Ephrussi, non ?" "C'est vrai, chéri...
    there is no doubt about it but, especially I would like to visit Roquebrune-Cap-Martin if you want to…"(20) Boubouille - 5
    cela ne fait aucun doute, mais j’aimerais surtout visiter Roquebrune-Cap-Martin, si tu le veux" ...
    "I absolutely agree with you, we could give time to each lovely city, as we have all a week off, (20) Chocolatcitron 17.
    "Je suis complètement d'accord avec toi, nous pourrions consacrer du temps à chaque commune, comme nous avons toute une semaine de congés,,
    and we mustn't forget Levens, the problem is that with you, we risk not having enough time, in order ...(20)Boubouille - 6
    et nous ne devons pas oublier Levens ; le problème, c’est qu’avec toi, nous risquons ne pas avoir assez de temps afin de ...
    to have a rest!" "I can agree with you that only with réservations: well, we 'll toss a coin if… (20) Chocolatcitron 18.
    se reposer !" "Je peux être d'accord qu'en émettant des réserves : eh bien, nous tirerons au sort si…




    Réponse : Our Story/ 55 de boubouille, postée le 13-05-2019 à 13:11:35 (S | E)
    Hello, Dearest Friends.

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2)
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    My happiness would be complete if you made a chocolate sponge cake for my breakfast tomorrow morning! I’m dying
    Mon bonheur serait complet si tu me faisais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner ! J'en meurs
    to eat one!" "The problem is that tomorrow morning early, we're taking off to Nice: we hit the jackpot (2)
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage
    yesterday! I'm sure you've never gone to Nice." "Actually, this is not the case: I've been there (2)
    hier ! Je suis sûre que tu n'es jamais allé à Nice." "En réalité, ce n'est pas le cas : j'y suis allé
    studying for five years. That seems obvious but we could visit these lovely cities like Menton, Èze, La Turbie, Villefranche (2)
    faire mes études pendant cinq ans. Ça a l'air évident mais nous pourrions visiter ces adorables communes comme Menton, Èze, La Turbie, Villefranche…
    and above all, Saint-Jean-Cap-Ferrat! You wanted to visit Villa Ephrussi, didn't you?" "That's right, dear... (20) Maxwell-17 (2)
    et surtout Saint-Jean-Cap-Ferrat ! Tu voulais visiter la Villa Ephrussi, non ?" "C'est vrai, chéri...
    there is no doubt about it but, especially I would like to visit Roquebrune-Cap-Martin if you want to…"(20) Boubouille - 5
    cela ne fait aucun doute, mais j’aimerais surtout visiter Roquebrune-Cap-Martin, si tu le veux" ...
    "I absolutely agree with you, we could give time to each lovely city, as we have all a week off, (20) Chocolatcitron 17.
    "Je suis complètement d'accord avec toi, nous pourrions consacrer du temps à chaque commune, comme nous avons toute une semaine de congés,,
    and we mustn't forget Levens, the problem is that with you, we risk not having enough time, in order ...(20)Boubouille - 6
    et nous ne devons pas oublier Levens ; le problème, c’est qu’avec toi, nous risquons ne pas avoir assez de temps afin de ...
    to have a rest!" "I can agree with you that only with réservations: well, we 'll toss a coin if… (20) Chocolatcitron 18.
    se reposer !" "Je peux être d'accord qu'en émettant des réserves : eh bien, nous tirerons au sort si…
    you want; but the problem is that we are in holiday notwithstanding; so, I turn down to run all the ..(20)Boubouille - 7
    tu veux; mais le problème est que nous sommes en vacances malgré tout; alors, je refuse de courir toute la...




    Réponse : Our Story/ 55 de maxwell, postée le 13-05-2019 à 19:58:27 (S | E)
    Hello, Dearest Friends.

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    but tonight, the problem is that we won't be at home! I booked for this three-starred-italian restaurant, (2)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (2)
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    My happiness would be complete if you made a chocolate sponge cake for my breakfast tomorrow morning! I’m dying
    Mon bonheur serait complet si tu me faisais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner ! J'en meurs
    to eat one!" "The problem is that tomorrow morning early, we're taking off to Nice: we hit the jackpot (2)
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage
    yesterday! I'm sure you've never gone to Nice." "Actually, this is not the case: I've been there (2)
    hier ! Je suis sûre que tu n'es jamais allé à Nice." "En réalité, ce n'est pas le cas : j'y suis allé
    studying for five years. That seems obvious but we could visit these lovely cities like Menton, Èze, La Turbie, Villefranche (2)
    faire mes études pendant cinq ans. Ça a l'air évident mais nous pourrions visiter ces adorables communes comme Menton, Èze, La Turbie, Villefranche…
    and above all, Saint-Jean-Cap-Ferrat! You wanted to visit Villa Ephrussi, didn't you?" "That's right, dear, (2)
    et surtout Saint-Jean-Cap-Ferrat ! Tu voulais visiter la Villa Ephrussi, non ?" "C'est vrai, chéri,
    there is no doubt about it but, especially I would like to visit Roquebrune-Cap-Martin if you want to..."(2)
    cela ne fait aucun doute, mais j’aimerais surtout visiter Roquebrune-Cap-Martin, si tu le veux ..."
    "I absolutely agree with you, we could give time to each lovely city, as we both have a week off, (1)
    "Je suis complètement d'accord avec toi, nous pourrions consacrer du temps à chaque commune, comme nous avons tous une semaine de congés,
    and we mustn't forget Levens! The problem is that with you, we may not have enough time (2)
    et nous ne devons pas oublier Levens ! Le problème, c’est qu’avec toi, nous risquons ne pas avoir assez de temps pour
    to rest!" "I can only agree with reservations: well, we'll toss a coin if (1)
    nous reposer !" "Je ne peux être d'accord qu'en émettant des réserves : eh bien, nous tirerons au sort si
    you want. The problem is that we still are in holiday!" "Well, I refuse to run all (2)
    tu veux. Le problème est que nous sommes en vacances malgré tout !" "Eh bien, je refuse de courir toute la
    day long without rest. As you said, let's toss a coin! " "Exactly! Heads, we only visit three places, tails... (20) Maxwell-18 (2)
    journée sans repos. Comme tu l'as suggéré, tirons au sort !" "Exactement ! Pile, on ne visite que trois endroits, face...


    "we risk not having enough time in order to have a rest" c'était l'occasion de placer un modal : we may not have enough time to rest
    agree with you on that
    notwithstanding semble trop formel ici dans un langage entre amoureux



    Réponse : Our Story/ 55 de here4u, postée le 13-05-2019 à 23:27:40 (S | E)
    Hello, Dearest Friends.

    Our Story 55:

    - "While walking in the sand, Patrick saw something: a silver coin stuck on a tiny paper... He picked it up...
    Alors qu'il marchait dans le sable, Patrick vit quelque chose : une pièce d'argent collée sur un tout petit papier ... Il la ramassa ...
    - It was deeply eroded by salt, inside, the last trace of a yellowing picture: "That's exactly what I think!" (+2)
    Elle était fortement érodée par le sel, à l'intérieur, le reste d'une photo jaunie : "C'est exactement ce que je pense !"
    - was written on the back of that picture. "I'm not buying that! You've made it!" Kate said, laughing. (+E)(+2)
    était écrit au verso de cette photo. "Ça ne prend pas ! C'est toi qui l'a fabriquée !" dit Kate en riant.
    - "With all due respect, you are wrong, Kate! Look at it, this kind of picture is much too ancient: somebody (2)
    "Avec tout le respect que je te dois, tu as tort, Kate ! Regarde, ce genre de photo est bien trop ancien : quelqu'un
    - must have lost it decades ago!" "The problem is that I saw you yesterday with that coin in your bedroom (+E)(+2)
    a dû la perdre il y a des décennies !" "Le problème est que je t'ai vu hier dans ta chambre avec cette pièce
    - and what is even worse, how dare you tell me a lie?" Kate replied angrily. "I just collect all these (+E) (+2)
    et ce qui est encore pire, comment oses-tu me mentir ?" dit Kate fâchée. "Je fais juste la collection de toutes ces
    - pretty pictures of you" Patrick answered, photographing Kate while she was furious. "Funny, isn't it?" he added. "That's true, but (+E)(2)
    jolies photos de toi " répondit Patrick, photographiant Kate au moment où elle était enragée. "Marrant, non ?" ajouta-t-il. "C'est vrai mais
    - I very much doubt whether this picture is beautiful, I mean as pretty as I am… Show it (+E)(+2)
    je doute vraiment que cette photo soit belle, je veux dire aussi belle que moi… Montre-la
    - to me!" she said, slyly. "See, you've completely missed it, Patrick!" "That is not necessarily so: the look in (+E)(+2)
    -moi !" dit-elle d'un air narquois. "Tu vois, tu l'as complètement ratée, Patrick !" "Ce n'est pas forcément le cas : l'expression de
    - your eyes says a lot about your feelings!" " Well, you could be right, but I dislike seeing myself with that (+E)(+2)
    tes yeux en dit long sur ton ressenti !" "Eh bien, il se pourrait que tu aies raison, mais je n'aime pas me voir avec ce
    - kind of face. You wouldn't be happy if I did the same to you..." "Unlike you, I do think (+E)(+2)
    genre de visage. Tu ne serais pas content si je te faisais la même chose ... " "Contrairement à toi, je pense vraiment
    - that it would teach me a lot about myself! I can't see eye to eye with you when you (+E)(+2)
    que ça m'apprendrait beaucoup sur moi-même ! Je n'ai pas le même point de vue que toi quand tu
    - suggest that boys don't have any sense of humour. I simply can't share that point of view, Kate, (+E)(+2)
    sous-entends que les garçons n'ont aucun sens de l'humour. Je ne peux tout simplement pas partager ce point de vue, Kate,
    - and I have my own thoughts about that... I love shooting photos on the spot, the results are true and interesting,(+E) (+2)
    et j'ai ma propre opinion à ce sujet ... J'adore photographier sur le vif, les résultats sont vrais et intéressants,
    - you'd be surprised." "I very much doubt that. These are only photographs. You're talking as if you were (+E)(+2)
    tu en serais surprise." "J'en doute fort. Ce ne sont que des photographies. Tu parles comme si tu
    - reading me like an open book… The problem is that you are already one step behind because we change all (+E)(+2)
    lisais en moi comme dans un livre ouvert … Le problème est que tu as déjà un train de retard car nous changeons à tout
    - the time". "There's no doubt about it; life changes us. But why am I one step behind, Kate?" (+E)(+2)
    moment." "Il n'y a aucun doute ! La vie nous change. Mais pourquoi ai-je un train de retard, Kate ?"
    - "When you photograph me to understand me, in every case, that seems obvious, you're contemplating my past..." Kate answered.(+E) (+2)
    "Quand tu me photographies pour me décrypter, dans tous les cas, ça a l'air évident, c'est mon passé que tu contemples ..." répondit Kate.
    - "OK, Kate, I do think that we're doing too much ado for a trifle and we'd better calm (+2)
    "OK, Kate, je pense que nous faisons beaucoup de bruit pour rien et nous ferions mieux de nous calmer
    - down now…" "I see eye to eye with you. You should live your present time before it becomes the past.(+E)(+2)
    maintenant…" "J'ai le même point de vue que toi. Tu devrais vivre ton présent avant qu'il ne devienne passé.
    - I would like to take this opportunity. What about having dinner together, and opening the door to a fresh start?"(+2)
    Je voudrais profiter de cette occasion. Pourquoi ne pas dîner ensemble pour ouvrir la porte à un nouveau départ ?"
    - "Rightly said, my fiery tigress, come into my arms! What would you think about a cuddle or going (+2)
    "Ça c'est bien dit, ma petite tigresse, viens dans mes bras, que penserais-tu d'un câlin ou d'aller
    - for a walk along the seawall? That would make a change." "I am of the same opinion, my dear Patrick!" (+E)(+2)(+4)
    nous promener le long de la digue ? Ça changerait." "Je suis du même avis que toi, mon cher Patrick !"
    - "I'm starving, and dying of thirst, aren't you? What about eating on the waterfront?" "That's exactly what I fancy, Patrick!" (+2)
    "Je meurs de faim et de soif, pas toi ? Et si nous mangions en bord de mer ? " "C'est exactement ce qui me dirait, Patrick !"
    - "Let us go and buy some shrimps and fruits for a picnic and enjoy life; we're still happy toghether, (+2)
    "Allons acheter quelques fruits et crevettes et profitons de la vie ; nous sommes quand même heureux ensemble,
    - aren't we?" "You're so right, honey, and don't forget to buy some bread, some chocolate, and drinks." (+E)(+2)
    non ?" "Tu as tellement raison, chéri, et n'oublie pas d'acheter du pain et du chocolat et des boissons."
    - "Kate, do you have any preference on what you'd like to drink
    "Kate, y a-t-il quelque chose que tu aimerais boire de préférence
    - for the picnic? There's no lack of choice!" Patrick asked. "That's for sure! I fancy some orange juice...(+E) (=2)
    pour le pique-nique ? Ce n'est pas le choix qui manque !" demanda Patrick. "Ça, c'est sûr ! J'ai envie de jus d'orange...
    - I very much doubt whether chocolate won't melt, so, we'll begin by eating it, just this once!" (+E) (+2)
    Je doute vraiment que le chocolat ne fonde pas, aussi, nous commencerons par lui, une fois n'est pas coutume !"
    - "That's exactly what I think. Why not finally, if it makes you happy, I see no problem. But (+2)
    "C'est exactement ce que je pense. Pourquoi pas finalement, si cela peut te faire plaisir, je n'y vois aucun inconvénient. Mais
    - I'll buy some dark chocolate!" "You're absolutely right: it's better for our health". In the minimarket, Patrick was(+E) (+2)
    j'achèterai du chocolat noir !" "Tu as absolument raison : c'est meilleur pour la santé." Dans la supérette, Patrick était
    - queueing up for shrimps, Kate chose from "American vintages", the best ones! "It is not as simple as it seems,"(+E)(+2)
    en train de faire la queue pour les crevettes, Kate choisissait parmi les "crus américains", les meilleurs ! "Pas aussi simple qu'il n'y paraît",
    - Kate had always said to Patrick who knew nothing about that, and he would always answer: "That's right dear, (+E) (+2)
    Kate avait-elle toujours dit à Patrick qui n'y connaissait rien, et il répondait à chaque fois : "C'est vrai chérie,
    - there is no doubt about that. Since, you work in the chocolate business, would you make me a wonderful chocolate (+E)(=2)
    cela ne fait aucun doute. Puisque tu es dans le chocolat, me ferais-tu un merveilleux moelleux
    - fondant tonight? I'm so fond of it, you know that, don't you?" "I can't deny it, sweetheart (+E)(+2)
    au chocolat ce soir ? Je l'aime tellement, tu sais cela, n'est-ce pas ?" "Je ne peux pas le nier, mon coeur
    - but tonight, the problem is that we won't be at home! I've booked in this three-starred Italian restaurant, (+E)(+1)
    mais ce soir, le problème est que nous ne serons pas à la maison ! J'ai réservé dans ce restaurant italien trois étoiles,
    - for our first wedding anniversary, I hope you like that." "You bet your sweet life I do! What a surprise!... (+1)(+E)
    pour notre premier anniversaire de mariage, j'espère que ça te plaît." "Un peu que ça me plaît ! Quelle surprise !...
    - My happiness would be complete if you made a chocolate sponge cake for my breakfast tomorrow morning! I’m dying
    Mon bonheur serait complet si tu me faisais un moelleux au chocolat, demain matin pour mon petit-déjeuner ! J'en meurs
    - to eat one!" "The problem is that tomorrow morning, early, we're taking off to Nice: we hit the jackpot (+E)
    d'envie !" "Le problème est que demain matin tôt, nous décollerons pour Nice : nous avons gagné le voyage
    - yesterday! I'm sure you've never been to Nice." "Actually, this is not the case: I was there (+E)(+1)
    hier ! Je suis sûre que tu n'es jamais allé à Nice." "En réalité, ce n'est pas le cas : j'y suis allé
    - studying for five years. That seems obvious but we could visit these lovely cities like Menton, Èze, La Turbie, Villefranche (+E)(+1)
    faire mes études pendant cinq ans. Ça a l'air évident mais nous pourrions visiter ces splendides villes : Menton, Èze, La Turbie, Villefranche,
    - and above all, Saint-Jean-Cap-Ferrat! You wanted to visit Villa Ephrussi, didn't you?" "That's right, dear, (+E) (+1)
    et surtout Saint-Jean-Cap-Ferrat ! Tu voulais visiter la Villa Ephrussi, non ?" "C'est vrai, chéri,
    - there is no doubt about it but, especially I would like to visit Roquebrune-Cap-Martin if you want to."(+E)(+2)
    cela ne fait aucun doute, mais j’aimerais surtout visiter Roquebrune-Cap-Martin, si tu le veux."
    -"I absolutely agree with you, we could give time to each lovely city, as we both have a week off, (+1)
    "Je suis complètement d'accord avec toi, nous pourrions consacrer du temps à chaque commune, comme nous avons tous une semaine de congés,
    - and we mustn't forget Levens! The problem is that with you, we may not have enough time (+E) (+1)
    et nous ne devons pas oublier Levens ! Le problème, c’est qu’avec toi, nous risquons ne pas avoir assez de temps pour
    - to rest!" " I can only agree with reservations: well, we'll toss a coin if (+1)(+E)
    nous reposer !" "Je ne peux être d'accord qu'en émettant des réserves : eh bien, nous tirerons au sort si
    - you want. The problem is that we are still on holiday!" "Well, I refuse to run all (+E) (+1)
    tu veux. Le problème est que nous sommes en vacances malgré tout !" "Eh bien, je refuse de courir toute la
    - day long without rest. As you said, let's toss a coin! " "Exactly! Heads, we only visit three places, tails...(+E) (+1)
    journée sans repos. Comme tu l'as suggéré, tirons au sort !" "Exactement ! Pile, on ne visite que trois endroits, face...






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
    Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >>