Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Panneaux 31 - 32 - 33

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Panneaux 31 - 32 - 33
    Message de frall posté le 28-03-2019 à 17:26:46 (S | E | F)
    Bonjour,
    Merci Gerold, j'ai bien remis en ordre vos commentaires du N° 30....... et je mets la suite ci-dessous , il n'en reste plus guère

    31 - La Gare de Joinville
    La gare de Joinville a été mise en service en 1855 par la Compagnie des chemins de fer de l'Est. L'arrivée du chemin de fer améliore considérablement les réseaux de communication autour de Joinville, qui bénéficie à la même époque de l’ouverture du "canal de la Marne à la Saône". La voie ferrée permet de relier Saint-Dizier à Chaumont et plus largement Reims et Dijon. Une seconde voie ferroviaire permet de relier Troyes et Nancy. La gare a eu des conséquences sur l'organisation de la ville : Joinville se développe davantage vers l'est et notamment dans la rue Aristide Briand.
    31 - Der Bahnhof von Joinville
    Er wurde 1855 von der Ost-Eisenbahngesellschaft eröffnet. Mit der Eisenbahn verbessern sich die Kommunikationsnetze rund um Joinville. Gleichzeitig wurde der « Marne bis zum Saône-Kanal » eröffnet. Die Eisenbahn verbindet Saint-Dizier und Chaumont und weiter Reims und Dijon. Ein zweiter Gleiskörper/Bahnanschluss /ein zweites Eisenbahngleis verbindet Troyes und Nancy. Die Bahnhofseröffnung hatte zur Folge die Organisation der Stadt: Joinville entwickelt sich weiter östlich und vor allem in der Aristide Briand-Straße.

    32 - La Place du Marché
    De la place du Marché jusqu'à la rue de la Fontaine, en passant par la rue du Petit Marché, ce fut pendant longtemps le centre économique de Joinville, notamment durant le XIXe siècle et jusqu'aux années 1980 au moins. De nombreuses boutiques occupaient les rues et plusieurs affaires familiales se sont constituées à cette époque, dont celle des magasins Hanin, fondés en 1877. Ils confectionnaient des vêtements sur mesure et proposaient de grandes marques au travers de défilés. Les boutiques étaient très variées et l'offre commerciale était complétée par plusieurs foires annuelles.
    32 - Der Marktplatz
    Ab/Seit dem Marktplatz bis zur Brunnenstraße sowie die Kleinmarktstraße, war es während einer langen Zeit das wirtschaftliche Zentrum von Joinville, besonders im XIX. Jh. und mindestens bis in die 1980er Jahre. Zahlreiche Geschäfte standen die Straßen entlang und mehrere Familienunternehmen wurden gegründet, darunter die Hanin-Geschäfte im Jahre 1877. Sie fertigten maßgeschneiderte Kleidung und verkauften berühmte Marken über Modeschauen. Die Geschäfte waren sehr vielfältig und das kommerzielle Angebot wurde durch mehrere Jahrmärkte ergänzt.
    33 - Les Fonderies de Joinville
    Les fonderies de Joinville se constituent peu à peu dès le début du XIXe siècle. C'est d'abord un moulin à foulon, installé en 1822 sur les bords de la Marne. Un haut fourneau est construit vers 1831, puis un second vers 1835. Dès lors, l'activité ne cesse de croître à l'image des autres fonderies installées dans la région. La famille Durand reprend l'entreprise à partir des années 1930 et jusqu'à sa fermeture au milieu des années 1990. Si une grande partie des bâtiments a été détruite, subsistent la maison de maître, le bureau et un logement ouvrier.

    33 – Die Gießereien von Joinville
    Sie bildeten sich allmählich anfangs des XIX. Jh.. Es war zuerst eine Walkmühle, die 1822 an den Ufern der Marne installiert wurde. Um 1831 wurde ein Hochofen gebaut, dann ein zweiter um 1835. Seitdem wuchs die Aktivität wie in die anderen Gießereien, die in der Region installiert waren. Die Familie Durand übernahm das Unternehmen ab den 1930er Jahren und bis zu ihrer Schließung Mitte der 1990er Jahre. Während ein großer Teil der Gebäude zerstört wurde, blieben das Herrenhaus, das Büro und ein Arbeiterheim erhalten.

    Il n'y a plus que 4 textes, je n'en ai plus que 2 à préparer........... Qu'est-ce que je vais bien faire ensuite ???
    Amicalement, Frall


    Réponse : [Allemand]Panneaux 31 - 32 - 33 de gerold, postée le 30-03-2019 à 20:59:26 (S | E)
    Bonjour frall,

    je commence par le 33 qui m'inspire davantage.

    33 - Les Fonderies de Joinville
    Les fonderies de Joinville se constituent peu à peu dès le début du XIXe siècle. C'est d'abord un moulin à foulon, installé en 1822 sur les bords de la Marne. Un haut fourneau est construit vers 1831, puis un second vers 1835. Dès lors, l'activité ne cesse de croître à l'image des autres fonderies installées dans la région. La famille Durand reprend l'entreprise à partir des années 1930 et jusqu'à sa fermeture au milieu des années 1990. Si une grande partie des bâtiments a été détruite, subsistent la maison de maître, le bureau et un logement ouvrier.
    33 – Die Gießereien von Joinville (s'il s'agit d'une seule entreprise, plutôt au singulier)
    Sie bildeten entwickelte sich allmählich anfangs des XIX. Jh.. Es war Zuerst gab es (le "es war" ne s'accorde pas bien avec le "sie" qui précède) eine Walkmühle, die 1822 an den Ufern der Marne installiert/angelegt wurde. Um 1831 wurde ein Hochofen gebaut, dann ein zweiter um 1835. Seitdem wuchs die Aktivität wie in die den anderen Gießereien, die in der Region installiert waren (tout simplement). Die Familie Durand übernahm das Unternehmen ab den 1930er Jahren und bis zu ihrer seiner (c'est das Unternehmen) Schließung Mitte der 1990er Jahre. Während/Obgleich ein großer Teil der Gebäude zerstört wurde, blieben bleiben, puisque ces bâtiments existent toujours das Herrenhaus, das Büro/die Verwaltung und ein Arbeiterheim un foyer pour travailleurs ? S'agit-il simplement d'une maison ouvrière Arbeiterhaus (ou -häuschen) erhalten.



    Réponse : [Allemand]Panneaux 31 - 32 - 33 de frall, postée le 30-03-2019 à 21:59:40 (S | E)
    bonsoir Gerold, je réponds sous le texte.
    33 – Die Gießereien von Joinville (s'il s'agit d'une seule entreprise, plutôt au singulier)
    Sie bildeten entwickelte sich allmählich anfangs des XIX. Jh.. Es war Zuerst gab es (le "es war" ne s'accorde pas bien avec le "sie" qui précède) eine Walkmühle, die 1822 an den Ufern der Marne installiert/angelegt wurde. Um 1831 wurde ein Hochofen gebaut, dann ein zweiter um 1835. Seitdem wuchs die Aktivität wie in die den anderen Gießereien, die in der Region installiert waren (tout simplement). Die Familie Durand übernahm das Unternehmen ab den 1930er Jahren und bis zu ihrer seiner (c'est das Unternehmen) Schließung Mitte der 1990er Jahre. Während/Obgleich ein großer Teil der Gebäude zerstört wurde, blieben bleiben, puisque ces bâtiments existent toujours das Herrenhaus, das Büro/die Verwaltung und ein Arbeiterheim un foyer pour travailleurs ? S'agit-il simplement d'une maison ouvrière Arbeiterhaus (ou -häuschen) erhalten.
    Oui, il s'agit d'une seule entreprise MAIS qui s'intitulait : Sarl Fonderies de Joinville ! peut-on dans ce cas "tordu" mettre le singulier en allemand ?
    Quant au logement : c'est une maison d'ouvrier, pas un foyer.
    Je reprends le texte et le poste à nouveau plus tard.
    Toujours merci ! amicalement. Frall



    Réponse : [Allemand]Panneaux 31 - 32 - 33 de frall, postée le 30-03-2019 à 22:11:18 (S | E)
    Bonsoir (2 fois)
    voici le texte remis en forme :
    33 – Die Gießerei von Joinville
    Sie entwickelte sich allmählich anfangs des XIX. Jh.. Zuerst gab es eine Walkmühle, die 1822 an den Ufern der Marne angelegt wurde. Um 1831 wurde ein Hochofen gebaut, dann ein zweiter um 1835. Seitdem wuchs die Aktivität wie in den anderen Gießereien der Region. Die Familie Durand übernahm das Unternehmen ab den 1930er Jahren bis zu seiner Schließung Mitte der 1990er Jahre. Obgleich ein großer Teil der Gebäude zerstört wurde, bleiben das Herrenhaus, die Verwaltung und ein Arbeiterhaus erhalten.
    Bon dimanche, amicalement. Frall



    Réponse : [Allemand]Panneaux 31 - 32 - 33 de gerold, postée le 31-03-2019 à 13:07:56 (S | E)
    Bonjour frall

    33 – Die Gießerei von Joinville (le sing. me semble préférable dans ce cas)
    Sie entwickelte sich allmählich anfangs des XIX. Jh.. Zuerst gab es eine Walkmühle, die 1822 an den Ufern der Marne angelegt wurde. Um 1831 wurde ein Hochofen gebaut, dann ein zweiter um 1835. Seitdem wuchs die Aktivität wie in den anderen Gießereien der Region. Die Familie Durand übernahm das Unternehmen ab den 1930er Jahren bis zu seiner Schließung Mitte der 1990er Jahre. Obgleich ein großer Teil der Gebäude zerstört wurde, bleiben das Herrenhaus, die Verwaltung und ein Arbeiterhaus erhalten.

    Je ne vois pas de problèmes.
    Bonne fin de week-end, amicalement Gerold



    Réponse : [Allemand]Panneaux 31 - 32 - 33 de gerold, postée le 04-04-2019 à 06:59:26 (S | E)
    Bonjour frall

    31 - La Gare de Joinville
    La gare de Joinville a été mise en service en 1855 par la Compagnie des chemins de fer de l'Est. L'arrivée du chemin de fer améliore considérablement les réseaux de communication autour de Joinville, qui bénéficie à la même époque de l’ouverture du "canal de la Marne à la Saône". La voie ferrée permet de relier Saint-Dizier à Chaumont et plus largement Reims et Dijon. Une seconde voie ferroviaire permet de relier Troyes et Nancy. La gare a eu des conséquences sur l'organisation étrange, en français comme en allemand de la ville : Joinville se développe davantage vers l'est et notamment dans la rue Aristide Briand.
    31 - Der Bahnhof von Joinville
    Er wurde 1855 von der Ost-Eisenbahngesellschaft eröffnet. Mit der Eisenbahn verbesserten sich erheblich/weitgehend "considérablement" die Kommunikationsnetze rund um Joinville. Gleichzeitig wurde der « Marne-Saône-Kanal » eröffnet. Die Eisenbahn verbindet Saint-Dizier und Chaumont und weiter Reims und Dijon. Ein zweiter Gleiskörper/Bahnanschluss /ein zweites Eisenbahngleis Eine zweite Eisenbahnlinie verbindet Troyes und Nancy. Die Bahnhofseröffnung hatte zur Folge vous dites "a eu pour conséquence", pas "a eu des conséquences" hat auf die Entwicklung der Stadt ausgewirkt: Joinville entwickelt dehnte sich weiter östlich, und vor allem in der Aristide Briand-Straße, aus. (entwickelt n'est pas faux, c'est pour éviter la répétition après Entwicklung)



    Réponse : [Allemand]Panneaux 31 - 32 - 33 de frall, postée le 04-04-2019 à 13:46:36 (S | E)
    bonjour Gerold,
    Ah ! si je "tenais" la personne qui a écrit ces textes en français ! oui, le vocabulaire n'est pas toujours adéquat, et je dois/nous devons faire avec... il ne faut pas "froisser" les gens ! allez, un peu d'humour : ausdehnen, je connais mais je pensais... à l'élastique qui s'étend/s'étire... alors je n'avais rien d'autre pour éviter la répétition de "entwickeln".
    Merci Gerold et à bien vite pour les derniers. Amicalement. Frall



    Réponse : [Allemand]Panneaux 31 - 32 - 33 de gerold, postée le 06-04-2019 à 08:20:03 (S | E)
    Bonjour frall

    32 - La Place du Marché
    De la place du Marché jusqu'à la rue de la Fontaine, en passant par la rue du Petit Marché, ce fut pendant longtemps le centre économique de Joinville, notamment durant le XIXe siècle et jusqu'aux années 1980 au moins. De nombreuses boutiques occupaient les rues et plusieurs affaires familiales se sont constituées à cette époque, dont celle des magasins Hanin, fondés en 1877. Ils confectionnaient des vêtements sur mesure et proposaient de grandes marques au travers de défilés. Les boutiques étaient très variées et l'offre commerciale était complétée par plusieurs foires annuelles.
    32 - Der Marktplatz
    Ab/Seit von dem/vom (Seit est une préposition de temps) Marktplatz bis zur Brunnenstraße über "en passant par" die Kleinmarktstraße erstreckte sich , war es während einer langen Zeit das wirtschaftliche Zentrum von Joinville, besonders im XIX. Jh. und mindestens bis in die 1980er Jahre. Zahlreiche Geschäfte standen die Straßen entlang und mehrere Familienunternehmen wurden gegründet, darunter die Hanin-Geschäfte im Jahre 1877. Sie fertigten maßgeschneiderte Kleidungen und verkauften berühmte Marken über plutôt durch Modeschauen. Die Geschäfte waren sehr me semble trop vielfältig und das kommerzielle Angebot wurde durch mehrere Jahrmärkte Jahrmessen (foires) ergänzt.
    33 - Les Fonderies de Joinville



    Réponse : [Allemand]Panneaux 31 - 32 - 33 de frall, postée le 06-04-2019 à 13:06:40 (S | E)
    Merci une nouvelle fois, Gerold !
    Il ne reste plus que 4 résumés, j'en posterai 2 lundi, avant la "der des der" !
    Übrigens: le mot "der", signifie, en langage gaulois/druide, le chêne, celtique = derw ou derff et nous avons un lac du même nom dans la région !
    Bon dimanche, Frall




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand