Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 152/ Please, tell me

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 152/ Please, tell me
    Message de here4u posté le 17-03-2019 à 18:04:17 (S | E | F)
    Hello, my Dearest Friends and co-workers,

    Voici votre nouvel exercice de « traductions ». Comme d’habitude, vous avez toute liberté pour faire la ou les parties qui vous conviennent (ou tout l'exercice, bien sûr !): pour progresser, ou maintenir votre très bon niveau, l’essentiel est de participer et de ne jamais abandonner …
    Cet exercice est, bien sûr, un et sa correction sera en ligne le samedi 30 mars 2019. J’espère que cet exercice vous conviendra et vous apportera un peu de plaisir linguistique …
    I give you THE FORCE. Work well and ENJOY.

    I) Translate into English:

    1. Elle m’a montré que l’amitié existait et m’a persuadé de devenir une personne que je ne pensais même pas possible d’être.
    2. Si tu veux vraiment être honnête pour comprendre pourquoi ça n’a pas marché entre Sean et toi, demande-toi si tu n’aurais rien pu faire d’autre et ensuite si tu peux encore tenir à quelqu’un ...
    3. Maxwell : "Taisez-vous ! C'est n'importe quoi ! Ça part dans tous les sens et plus personne ne s'entend parler. Levez-la main quand vous voulez être interrogé".
    4. Maxwell : "Ça va pas être possible ... les bases de production alimentent l'entrepôt de données avec 2 jours de décalage : la photo d'hier ne peut pas être disponible avant demain".

    Merci, Maxwell !

    II) Translate into French:

    « But you have at some point to understand that your father is not prepared any longer to share the ill-gotten gains with Jasper and all his friends. »
    « Well, at least he is prepared to see they are ill-gotten », said Alice earnestly.
    A sigh, « Go away, Alice, » said Alice’s mother. « Just go away, I don’t want to see you. I don’t want to hear from you. Try to understand that you can’t say to people the things you said to me this morning and then just turn up, as if nothing had happened, with a bright smile, for another hand-out. »
    The line went dead.

    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives or adverbs, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
    La date limite pour cet exercice est le vendredi 29 mars 2019 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci.)
    ( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!

    Voici les éléments imposés cette fois :
    - (to) GUARANTEE - (to) RECONCILE – a FAVOUR – a SARCASM – ASHAMED – FURIOUS – WHEREAS – WHILE- + un past perfect en -ing.
    Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST, as ever!
    Go for it !

    P. S. N'oubliez pas, non plus, de vous divertir et "titiller" vos cerveaux avec le Rack Your Brains 42, et de vous divertir (sans y passer trop de temps) mais en vous "martyrisant" quand même un peu, avec Our Story 52 !



    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de magie8, postée le 18-03-2019 à 19:00:44 (S | E)
    hello bonjour courage on continue ready to correct

    I) Translate into English:
    1. Elle m’a montré que l’amitié existait et m’a persuadé de devenir une personne que je ne pensais même pas possible d’être.
    She showed me that friendship existed and convinced me to become a person I didn't even know I could be

    2. Si tu veux vraiment être honnête pour comprendre pourquoi ça n’a pas marché entre Sean et toi, demande-toi si tu n’aurais rien pu faire d’autre et ensuite si tu peux encore tenir à quelqu’un ...
    If you really want to be honest to understand why it didn't work out between you and Sean,ask yourself if there was nothing else you could have done and then if you can still care about someone.

    3. Maxwell : "Taisez-vous ! C'est n'importe quoi ! Ça part dans tous les sens et plus personne ne s'entend parler. Levez-la main quand vous voulez être interrogé".
    Shut up !This is bullshit!It is out of control,and no one can't hear themselves talking anyone.Raise your hand when you want to be questioned.

    4. Maxwell : "Ça va pas être possible ... les bases de production alimentent l'entrepôt de données avec 2 jours de décalage : la photo d'hier ne peut pas être disponible avant demain".
    It won't be possible.The databases of production fulfill the data warehouse with two days of delay. Yesterday's photo can't be available until tomorrow.

    Merci, Maxwell !

    II) Translate into French:
    « But you have at some point to understand that your father is not prepared any longer to share the ill-gotten gains with Jasper and all his friends. »
    « Well, at least he is prepared to see they are ill-gotten », said Alice earnestly.
    A sigh, « Go away, Alice, » said Alice’s mother. « Just go away, I don’t want to see you. I don’t want to hear from you. Try to understand that you can’t say to people the things you said to me this morning and then just turn up, as if nothing had happened, with a bright smile, for another hand-out. »
    The line went dead.
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    Mais tu dois comprendre à un moment donné que ton père n'est plus prêt à partager les gains mal acquis avec Jasper et tous ses amis".
    "Eh bien au moins il est prêt à reconnaître que c'est de l'argent sale", dit Alice sérieusement.
    Un soupir" va-t-en Alice," dit la mère d'Alice."seulement va-t'en,je ne veux pas te voir, je ne veux pas entendre parler de toi.Essaie de comprendre que tu ne peux pas dire aux gens ce que tu m'as dit ce matin, et juste te présenter ,comme si de rien n'était,avec un sourire éclatant pour une autre distribution.
    La ligne fut coupée.



    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de taiji43, postée le 20-03-2019 à 12:31:27 (S | E)
    Hello Here4U
    I send you my homework which I hope, will not make you sigh of annoyance...

    READY TO BE CORRECTED

    Elle m’a montré que l’amitié existait et m’a persuadé de devenir une personne que je ne pensais même pas possible d’être
    . She showed me that there was such a think as friendship and convinced me of becoming a person that I didn’t even think I could be

    2. Si tu veux vraiment être honnête pour comprendre pourquoi ça n’a pas marché entre Sean et toi, demande-toi si tu n’aurais rien pu faire d’autre et ensuite si tu peux encore tenir à quelqu’un ...

    . If you really want to be honest about why things didn’t go between Sean, and you ask yourself if you could have done anything else and then if you will be able to have a crush on somebody again

    3. Maxwell : "Taisez-vous ! C'est n'importe quoi ! Ça part dans tous les sens et plus personne ne s'entend parler. Levez-la main quand vous voulez être interrogé".

    Be quiet! That is nonsense! It is going over the place and no one can hear his own voice. Raise your hand when you want to be questioned

    4. Maxwell : "Ça va pas être possible ... les bases de production alimentent l'entrepôt de données avec 2 jours de décalage : la photo d'hier ne peut pas être disponible avant demain".
    That can’t be possible ... the production bases feed the data warehouse with a couple of days late : yesterday’s photo can’t be available until tomorrow".

    II) Translate into French: READY TO BE CORRECTED

    « But you have at some point to understand that your father is not prepared any longer to share the ill-gotten gains with Jasper and all his friends. »
    « Well, at least he is prepared to see they are ill-gotten », said Alice earnestly.
    A sigh, « Go away, Alice, » said Alice’s mother. « Just go away, I don’t want to see you. I don’t want to hear from you. Try to understand that you can’t say to people the things you said to me this morning and then just turn up, as if nothing had happened, with a bright smile, for another hand-out. »
    The line went dead.

    Mais tu dois à un moment donné comprendre que votre père n’est plus prêt à partager les gains mal acquis avec Jasper et tous ses amis. »«Eh bien, au moins il est prêt à voir qu’ils sont mal acquis», dit Alice avec sérieux
    Un soupir, disparais, Alice, » dit la mère d’Alice. « Va- t-en, je ne veux pas te voir Je ne veux pas entendre parler de toi. Essaye de comprendre que tu ne peux pas dire aux gens les choses que tu m’as dites ce matin et puis revenir, comme si rien ne s’était passé, avec un grand sourire aux lèvres, pour demander une autre aide . »La ligne fut coupée
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    III) LA PHRASE DE HUIT MOTS(23/03)

    READY TO BE CORRECTED

    WHEREAS John had BEEN ASKING Edgar to GUARANTEE his good behaviour in court; this one, FURIOUS, replied with SARCASM : I will refuse you this FAVOUR and you should be ASHAMED about your bad actions, and WHILE =( as long as) you will be dishonest I won't be ready to become RECONCILED with you.(50)

    ALORS QUE John avait demandé à Edgar de se porter garant de sa bonne conduite devant les tribunaux celui –ci furieux avait répliqué avec sarcasme: je te refuse cette faveur, tu devrais être honteux de tes actes, et tant que tu seras malhonnête, je ne serai pas prêt à me réconcilier avec toi.




    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de here4u, postée le 20-03-2019 à 14:11:32 (S | E)
    Hello!

    I NEVER "sigh of annoyance", NEVER... but I might storm at repetitive mistakes... On the whole, I think I'm quite tolerant...
    Don't worry, Taiji!




    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de icare29, postée le 22-03-2019 à 12:31:53 (S | E)
    Hello Here4u , and all hard workers , here is my work, OK FOR CORRECTION .

    1-. Elle m'a montré que l'amitié existait et m'a persuadé de devenir une personne que je ne pensais même pas possible d'être..
    She has shown me that friendship was a reality and has convinced me to become a person that I haven't even thought it would be possible for me to become

    2. Si tu veux vraiment être honnête pour comprendre pourquoi ça n'a pas marché entre Sean et toi, demande-toi si tu n'aurais rien pu faire d'autre et ensuite si tu peux encore tenir à quelqu'un ...
    If you really want to be honest to understand why there is no feeling between you and Sean, ask yourself whether there was nothing you could have done and then whether you can still mean a lot to somebody

    3. Maxwell : "Taisez-vous ! C'est n'importe quoi ! Ça part dans tous les sens et plus personne ne s'entend parler. Levez-la main quand vous voulez être interrogé".
    Shut up, What rubbish !, it's going all over the place and no one can hear each other, raise your hand when you want to be asked."

    4. Maxwell : "Ça va pas être possible ... les bases de production alimentent l'entrepôt de données avec 2 jours de décalage : la photo d'hier ne peut pas être disponible avant demain"..
    It won't be possible ...Database output are feeding the warehouse with data that have two days of lag : the photo taken yesterday cannot be available before tomorrow. "
    Merci, Maxwell !

    II) Translate into French:
    « But you have at some point to understand that your father is not prepared any longer to share the ill-gotten gains with Jasper and all his friends. »
    « Well, at least he is prepared to see they are ill-gotten », said Alice earnestly.
    A sigh, « Go away, Alice, » said Alice's mother. « Just go away, I don't want to see you. I don't want to hear from you. Try to understand that you can't say to people the things you said to me this morning and then just turn up, as if nothing had happened, with a bright smile, for another hand-out. »

    " Mais tu dois bien comprendre , un moment donné, que ton père n'est pas prêt à partager plus longtemps les gains frauduleux acquis avec Jasper et tous ses amis. "
    " Eh bien, au moins, il est prêt à comprendre que les gains sont illicites", répondit Alice avec sérieux .
    Un soupir!. " Va-t-en, Alice," dit la mère d'Alice. " Pars, je ne veux plus te voir. Je ne veux plus avoir de tes nouvelles. Essaye de comprendre que tu ne peux pas dire aux gens les mots que tu as prononcés ce matin et puis , revenir ensuite comme si de rien n'était , avec ton beau sourire , demander d'autres subsides ......
    La communication s'interrompit ......
    .
    Dear Here4u, thanks a lot for your new exercise , always very interesting

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    - (to) GUARANTEE - (to) RECONCILE ? a FAVOUR ? a SARCASM ? ASHAMED ? FURIOUS ? WHEREAS ? WHILE- un past perfect en -ing.

    WHEREAS revolutionaries were putting desorder outside the palace ,as the country HAS BEEN DESTROYING for many years in ASHAMED way by a horde of FURIOUS barbarians ,WHILE the first minister handed the king an edict , this one was attempting ,without any note of SARCASM in his voice , to RECONCILE all parties and GUARANTEE the peace by awarding FAVOURS to the people représentatives ....60 WORDS




    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de alpiem, postée le 23-03-2019 à 11:15:18 (S | E)
    Ex 152/ Please, tell me READY FOR CORRECTION
    Pour le samedi 30 mars 2019.


    I) Translate into English:
    1. Elle m’a montré que l’amitié existait et m’a persuadé de devenir une personne que je ne pensais même pas possible d’être.
    She showed me that friendship may exist and persuaded me to become a person whom I couldn't even had considered it possible for me to be.
    (She argued me into becoming a person whom I had not even thought it possible to be.)

    2. Si tu veux vraiment être honnête pour comprendre pourquoi ça n’a pas marché entre Sean et toi, demande-toi si tu n’aurais rien pu faire d’autre et ensuite si tu peux encore tenir à quelqu’un ...
    If you really want to be honest and understand why it didn't work between Sean and you ,ask yourself wether you couldn't have done anything else and what's more wether you still can care about someone….

    3. Maxwell : "Taisez-vous ! C'est n'importe quoi ! Ça part dans tous les sens et plus personne ne s'entend parler. Levez-la main quand vous voulez être interrogé".
    Shut up ! That's insane ! You're pulling in every direction and we can't ear one another..Please will you wave your hand to be asked.

    4. Maxwell : "Ça va pas être possible ... les bases de production alimentent l'entrepôt de données avec 2 jours de décalage : la photo d'hier ne peut pas être disponible avant demain".
    That's not going to work...The production bases are feeding the data warehouse with two days offset : yesterday's picture won't be available until to-morrow.
    Merci, Maxwell !


    II) Translate into French:
    « But you have at some point to understand that your father is not prepared any longer to share the ill-gotten gains with Jasper and all his friends. »
    « Well, at least he is prepared to see they are ill-gotten », said Alice earnestly.
    A sigh, « Go away, Alice, » said Alice’s mother. « Just go away, I don’t want to see you. I don’t want to hear from you. Try to understand that you can’t say to people the things you said to me this morning and then just turn up, as if nothing had happened, with a bright smile, for another hand-out. »
    The line went dead.
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    «  Mais quelque part, tu dois comprendre que ton père n'est plus en mesure de partager les gains mal acquis avec Jasper et ses amis. ».
    « Et bien, au moins il est disposé à se rendre compte qu'ils sont mal acquis ». dit Alice résolument..
    Un soupir, « va au diable,  Alice », dit la maman. laisse moi tranquille Je ne veux plus te voir. Je ne veux plus
    t'écouter. Essaye donc de comprendre que tu ne dois pas dire toutes ces choses aux gens et simplement te montrer de nouveau, comme si de rien était ,avec un grand sourire, et remettre ça. » et la ligne fut coupée.



    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de chocolatcitron, postée le 25-03-2019 à 01:01:08 (S | E)
    Ex 152/ Please, tell me
    Message de here4u posté le 17-03-2019 à 18:04:17 - 30 mars 2019.
    Hello, my dear Here4u and Maxwell! Thanks!

    FINISHED.

    Hi Everybody!
    Here is my work:
    I) Translate into English: FINISHED.
    1. Elle m’a montré que l’amitié existait et m’a persuadé de devenir une personne que je ne pensais même pas possible d’être.
    I’ve been revealed that friendship exists (présent de vérité) and she has convinced me to become a person who I didn’t even think, it possible to be.

    2. Si tu veux vraiment être honnête pour comprendre pourquoi ça n’a pas marché entre Sean et toi, demande-toi si tu n’aurais rien pu faire d’autre et ensuite si tu peux encore tenir à quelqu’un ...
    If you really want to be honest to understand why that didn’t pan out between Sean and you, ask yourself if you could have done nothing, and then if you can matter to someone again…
    Avec still, ça me paraissait plus biscornu… , non ?

    3. Maxwell : "Taisez-vous ! C'est n'importe quoi ! Ça part dans tous les sens et plus personne ne s'entend parler. Levez-la main quand vous voulez être interrogé".
    “Shut up, that’s nonsense! That’s all over the place, and nobody can make yourself heard. Raise your hand when you’d want to be ask for.”

    4. Maxwell : "Ça ne va pas être possible ... les bases de production alimentent l'entrepôt de données avec 2 jours de décalage : la photo d'hier ne peut pas être disponible avant demain".
    “ It won’t be possible… The production database flows into the warehouse data with a gap of couple of days : the yesterday’s photo can’t be available before tomorrow.”

    II) Translate into French: FINISHED.
    « But you have at some point to understand that your father is not prepared any longer to share the ill-gotten gains with Jasper and all his friends. »
    « Well, at least he is prepared to see they are ill-gotten », said Alice earnestly.
    A sigh, « Go away, Alice, » said Alice’s mother. « Just go away, I don’t want to see you. I don’t want to hear from you. Try to understand that you can’t say to people the things you said to me this morning and then just turn up, as if nothing had happened, with a bright smile, for another hand-out. »
    The line went dead.
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    « Mais tu dois, à un moment, comprendre que ton père ne se prépare plus à partager les biens mal acquis avec Jasper et tous ses amis. »
    « Eh bien, au moins, il reconnaît que c’est de l’argent sale », a dit Alice sincèrement.
    Un soupir, «°Va-t’en, Alice, » a dit la mère d’Alice. « Juste fiche le camp, je ne veux pas te voir. Je ne veux pas entendre parler de toi. Essaie de comprendre que tu ne peux pas dire aux gens les choses que tu m’as dites ce matin, et puis juste te pointer, tout sourire, pour demander d’autres subsides. »
    La ligne fut interrompue.
    Doris Lessing. " La Bonne Terroriste ".

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives or adverbs, 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE. (moins de 50 mots, (Ne pas dépasser 60) le vendredi 29 mars 2019.
    FINISHED..
    Voici les éléments imposés cette fois :
    - (to) GUARANTEE - (to) RECONCILE – a FAVOUR – a SARCASM – ASHAMED – FURIOUS – WHEREAS – WHILE- + un past perfect en -ing.

    She should felt ASHAMED about her SARCASM with him : WHILE he HAD EXPLAINING his problem to her, the more he seemed to be FURIOUS, the more she was laughing at him…, WHEREAS he asked a FAVOUR, she could GUARANTEE him no help ; finally he RECONCILED himself to the fact he was speaking to the worse seller he had never known ! 60 words.

    Elle devrait avoir honte de son sarcasme envers lui : alors qu’il lui expliquait son problème, plus il a semblé furieux, plus elle se moquait de lui… tandis qu’il lui demandait un service, elle ne pouvait lui garantir aucune aide, enfin, il s’est fait à l’idée qu’il parlait à la pire vendeuse qu’il n’ait jamais connue !


    Here4u, I send the force back to you, you'll need it for marking ! Be Lucky !
    Have a very sweet week, each of you !
    See you soon.



    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de joe39, postée le 25-03-2019 à 18:53:29 (S | E)
    Good evening dear here4u.

    The springtime sun is shining,
    Warming up the surrounding hills,
    Making the still sleepy nature ,
    Ready to be revived,
    Like my work,
    Which, thanks to the force,
    Is ready to be examined.

    Translate into English
    1. Elle m’a montré que l’amitié existait et m’a persuadé de devenir une personne que je ne pensais même pas possible d’être.
    She proved me that friendship existed and convinced me to become a person I didn’t
    even think possible to be.

    2. Si tu veux vraiment être honnête pour comprendre pourquoi ça n’a pas marché entre Sean et toi, demande-toi si tu n’aurais rien pu faire d’autre et ensuite si tu peux encore tenir à quelqu’un ...
    If you really want to be so honest to understand the reason why it didn’t work between you and Sean, you should ask yourself whether you couldn’t do anything else and then if you could still grow fond of someone….

    3. Maxwell : "Taisez-vous ! C'est n'importe quoi ! Ça part dans tous les sens et plus personne ne s'entend parler. Levez-la main quand vous voulez être interrogé".
    « Shut up ! » That’s rubbish ! It slips through the fingers and no one ever hears about. Raise your hand when you want to be questioned.”

    4. Maxwell : "Ça va pas être possible ... les bases de production alimentent l'entrepôt de données avec 2 jours de décalage : la photo d'hier ne peut pas être disponible avant demain".
    « It won’t be possible….the production basis are updating the data warehouse with 2 days lag: yesterday’s stock consistency report cannot be available till tomorrow.


    II) Translate into French:
    « But you have at some point to understand that your father is not prepared any longer to share the ill-gotten gains with Jasper and all his friends. »
    « Well, at least he is prepared to see they are ill-gotten », said Alice earnestly.
    A sigh, « Go away, Alice, » said Alice’s mother. « Just go away, I don’t want to see you. I don’t want to hear from you. Try to understand that you can’t say to people the things you said to me this morning and then just turn up, as if nothing had happened, with a bright smile, for another hand-out. »
    The line went dead.
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    Mais tu dois, à un certain point, comprendre que ton père n’était plus prêt à partager les biens mal acquis avec Jasper et tous ses amis.
    « Eh bien, au moins, il est prêt à voir qu’ils sont mal acquis”, dit Alice avec ferveur.
    Un soupir. « Va-t’en Alice «, dit sa mère. « Va-t’en, je ne veux pas te voir. Je ne veux pas avoir de tes nouvelles. Essaie de comprendre que tu ne peux pas dire au gens les choses que tu m’as dit ce matin et ensuite, comme si rien ne s’était passé , avec un sourire radieux, d’autre argent.
    La ligne s’interrompit.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below
    La date limite pour cet exercice est le vendredi 29 mars 2019 tard. (Ne pas dépasser Voici les éléments imposés cette fois :
    - (to) GUARANTEE - (to) RECONCILE – a FAVOUR – a SARCASM – ASHAMED – FURIOUS – WHEREAS – WHILE- + un past perfect en -ing.
    Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST, as ever!

    The new CEO HAD BEEN WORKING FOR TWO WEEKS in order TO RECONCILE him with the minority shareholders, whose spokesman had rejected, with A SARCASM in his voice, the last takeover , stating he felt ASHAMED and FURIOUS for what he considered A FAVOUR made to the competition, WHEREAS it would have been better letting them get on with it still for a WHILE, in order to assure a GUARANTEED rock bottom acquisition. 62

    Thanking you for the great exercise, I send the remaining force back to you and remain, wishing you a pleasant week.
    So long.
    Joe39



    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de here4u, postée le 27-03-2019 à 18:05:35 (S | E)
    hello, dear All!
    Encore quelques jours pour poster ...
    Je commencerai les transferts des corrections de cet exercice demain soir ...



    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de maxwell, postée le 29-03-2019 à 07:11:30 (S | E)
    FINISHED
    Hello Here4U
    Thanks a lot again, the level of difficulty didn't seem too high
    Would you believe it, I had a tough time trying to translate "alimenter" in my sentence, as well as "photo". That sentence was worth it!

    I) Translate into English:

    1. Elle m'a montré que l'amitié existait et m'a persuadé de devenir une personne que je ne pensais même pas possible d'être.
    She has shown me that friendship does exist and has talked me into becoming someone I didn't even think I could be.
    2. Si tu veux vraiment être honnête pour comprendre pourquoi ça n'a pas marché entre Sean et toi, demande-toi si tu n'aurais rien pu faire d'autre et ensuite si tu peux encore tenir à quelqu'un ...
    If you really want to be fair to understand why it didn't work out between you and Sean, just ask yourself if you couldn't have done anything else and then if you can still care for someone...
    3. "Taisez-vous ! C'est n'importe quoi ! Ça part dans tous les sens et plus personne ne s'entend parler. Levez-la main quand vous voulez être interrogé".
    "Shut up! That's crazy talk! It's going off in all directions and nobody can hear anybody speak. Raise your hand when you want to be called on."
    4. "Ça va pas être possible ... les bases de production alimentent l'entrepôt de données avec 2 jours de décalage : la photo d'hier ne peut pas être disponible avant demain".
    "That's just not gonna be possible... Operational databases populate the Data Warehouse with a two-day lag : yesterday's picture can't be available before tomorrow."

    II) Translate into French:

    « But you have at some point to understand that your father is not prepared any longer to share the ill-gotten gains with Jasper and all his friends. » « Well, at least he is prepared to see they are ill-gotten », said Alice earnestly. "
    A sigh, « Go away, Alice, » said Alice's mother. « Just go away, I don't want to see you. I don't want to hear from you. Try to understand that you can't say to people the things you said to me this morning and then just turn up, as if nothing had happened, with a bright smile, for another hand-out. »
    The line went dead.

    "Mais à un certain moment, tu dois comprendre que ton père n'est plus prêt à partager les gains mal acquis avec Jasper et ses amis." "Eh bien, au moins, il est prêt à reconnaître qu'ils sont mal acquis" dit Alice avec le plus grand sérieux."
    Soupir. "Va-t-en Alice" dit la mère d'Alice. "Va-t-en, je ne veux pas te voir. Je ne veux pas t'entendre. Essaie de comprendre que tu ne peux pas dire aux gens les choses que tu m'as dites ce matin et ensuite te pointer comme si de rien n'était avec un large sourire, pour une nouvelle aumône."
    La communication fut interrompue.

    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    III) Playing with words:
    WHILE we were having dinner, Judith got really FURIOUS as Andy HAD BEEN EXPRESSING many SARCASMS since they met again WHEREAS she expected him to do her FAVOURS to RECONCILE with him : I GUARANTEE you I was ASHAMED of Andy. (40)



    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de nate, postée le 30-03-2019 à 21:35:07 (S | E)
    Hello!

    READY FOR CORRECTION
    Thanks!

    1) She's shown me (that) friendship is a reality and convinced me to become someone I didn't even know I could be.

    2) If you do want to be decent so that you could understand the reason why it didn't work out between you and Sean, ask yourself if you couldn't have done anything else and then, if someone still can matter to you...

    3) Hush up! This is an utter mess. It's all over the place and no one can hear themselves talk. Put your hand up when you want to get called on.

    4) That's won't work... Production bases power the date warehouse with a two-day time lag: the yesterday's photograph cannot be available before tomorrow.



    Réponse : Ex 152/ Please, tell me de here4u, postée le 30-03-2019 à 23:33:54 (S | E)
    Hello, dearest Friends!

    Voici la correction de ce devoir qui a été très bien réussi. Certains m'ont même dit qu'il était "facile" ... Quelques remarques, mais les expressions que vous m'avez données convenaient, dans l'ensemble, très bien ...

    I) Translate into English:

    1. Elle m’a montré que l’amitié existait et m’a persuadé de devenir une personne que je ne pensais même pas possible d’être.

    She showed me that friendship existed and talked me into being a person that I didn’t even think I could be.

    - Persuader quelqu’un de devenir = To talk someone into doing something/into becoming... Leçons 109971 -- 110575 – 110815 -- Il était bien sûr, possible de se passer de la "résultative", mais franchement, je crois qu'une petite révision s'imposerait ... Bravo à ceux d'entre vous qui y ont pensé ...
    - L’amitié en général => pas de déterminant.
    - Attention ! to show, I showed, shown= montrer.


    2. Si tu veux vraiment être honnête pour comprendre pourquoi ça n’a pas marché entre Sean et toi, demande-toi si tu n’aurais rien pu faire d’autre et ensuite si tu peux encore tenir à quelqu’un ...

    If you really want to be honest to understand why Sean and you didnt work out, ask yourself if there’s anything else that you could have done, and then if you’re still capable of caring about anyone…

    - ça n’a pas marché entre Sean et toi = it didn’t work out between you and Sean/ Sean and you didnt work out/
    - if you couldn’t have done anything else/ if there’s anything else that you could have done/ if anything else could have been done - mais ici, la forme active convenait mieux, dans la mesure où la personne qui parle voulait sensibiliser son interlocuteur qu'une action personnelle aurait pu changer le cours des choses.
    - tenir à quelqu’un = to care about someone/


    3. Maxwell : "Taisez-vous ! C'est n'importe quoi ! Ça part dans tous les sens et plus personne ne s'entend parler. Levez la main quand vous voulez être interrogé".

    « Keep quiet, please! This is nonsense! It's going off left and right and nobody can hear each other speak. Put your hands up when you want to answer questions or speak.

    - Taisez-vous ! = Quiet, please!/ keep quiet, please/ hush up/; «Shut up» is «rude and insulting» = Shut your trap/pie-hole / Lien internet

    - C'est n'importe quoi ! = informel = nonsense/ baloney/ bullshit (impoli)/ fiddlestick (vieilli)/ garbage/ rubbish -
    - Ça part dans tous les sens= spreading oneself thin/ to go off/
    - on ne s'entend pas parler = can’t hear each other anylonger/ can hear no one anylonger/ can’t hear each other/ one another/ Quelques uns d'entre vous ont mis "hear themselves" ... que j'ai refusé d'abord, mais qui pouvait (à la rigueur) être interprété ainsi (John entend John, et Peter entend Peter!)... bien que s'entendre parler soi-même ne présente pas grand intérêt dans un échange ! (voilà pourquoi j'ai préféré la forme réciproque.)
    - Levez la main : Put up your hands/ put your hands up!/ raise your hands avec un S à hand s’il y a plusieurs personnes à cause du pluriel concret.
    - To be questioned = pour la police surtout./ to be called on/ to give answers...
    Le contexte n'était pas très précis ... Avant de lire vos propositions, je pensais avoir identifié le contexte comme étant celui d'une classe ... avec un professeur qui réprimandait ses élèves ... C'est pourquoi les mots que vous avez utilisés par le professeur m'ont parfois surprise ... Tout dépend de l'intonation utilisée, bien sûr ... mais les mots employés en classe (ou dans une réunion, une conférence ??? ) doivent être standards ...


    4. Maxwell : "Ça va pas être possible ... les bases de production alimentent l'entrepôt de données avec 2 jours de décalage : la photo d'hier ne peut pas être disponible avant demain".

    It won’t be possible. The operational databases populate/ feed the data wharehouse with a two-day lag : yesterday’s photo cannot be available before tomorrow.

    - Bases de production // entrepôt des données … Si vous voulez tout savoir (ou au moins comprendre un peu la différence) entre les deux : Lien internet

    Lien internet

    Lien internet

    - 2 jours de décalage = a two day offset/ a two-day lag/
    Voyez tout ce que nous apprend Maxwell!

    II) Translate into French:

    « But you have at some point to understand that your father is not prepared any longer to share the ill-gotten gains with Jasper and all his friends. »
    « Well, at least he is prepared to see they are ill-gotten », said Alice earnestly.
    A sigh, « Go away, Alice, » said Alice’s mother. « Just go away, I don’t want to see you. I don’t want to hear from you. Try to understand that you can’t say to people the things you said to me this morning and then just turn up, as if nothing had happened, with a bright smile, for another hand-out. »
    The line went dead.

    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    Mais à un moment donné, tu dois comprendre que ton père n’est plus prêt à partager les gains mal acquis avec Jasper et ses amis." "Eh bien, au moins, il est prêt à reconnaître qu'ils sont mal acquis …" dit Alice avec le plus grand sérieux."
    Soupir. "Ça suffit, Alice" dit la mère d'Alice. "Ça suffit vraiment, je ne veux pas te voir. Je ne veux pas que tu me contactes. Essaie de comprendre que tu ne peux pas dire aux gens les choses que tu m'as dites ce matin et ensuite te pointer comme si de rien n'était, avec un large sourire, pour demander l’aumône une fois de plus …
    La communication s’interrompit.

    Aucune difficulté réelle de compréhension, dans cette version. La seule chose délicate était de rester conforme aux niveaux de langue … et de tenir compte de la situation … Alice et sa mère parlaient au téléphone. Aucune raison, bien sûr, de se vouvoyer (ou que l’une vouvoie l’autre … elles se sont tutoyées depuis le début ... ), mais pas grande logique non plus à ce que la mère dise à la fille « va-t’en ! », puisqu’elles ne sont pas, au moment de l'action du texte, géographiquement proches …
    - To hear from Alice = c’est Alice elle-même qui a contacté sa mère. (c’est le cas ici !)
    - To hear of Alice = c’est une autre personne qui a donné les nouvelles …


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Voici les éléments imposés cette fois :
    - (to) GUARANTEE - (to) RECONCILE – a FAVOUR – a SARCASM – ASHAMED – FURIOUS – WHEREAS – WHILE- + un past perfect en -ing.

    - WHILE revolutionaries are causing disorder outside the palace, the country HAS BEEN DESTROYED for many years by a horde of FURIOUS barbarians who should be ASHAMED of themselves, WHEREAS the first minister handed the king an edict, this one was attempting, without any note of SARCASM in his voice, to RECONCILE all parties and GUARANTEE the peace by awarding FAVOURS to the representatives... 61

    - John had BEEN ASKING Edgar to GUARANTEE his good behaviour in court, WHEREAS the latter, FURIOUS, replied with SARCASM: «I will refuse this FAVOUR to you; you should be ASHAMED of your bad actions; WHILE you want to be pardoned, I’m not ready to RECONCILE with you." (47)

    - WHILE we were having dinner, Judith got really FURIOUS as Andy HAD BEEN EXPRESSING many SARCASMS since they met again, WHEREAS she expected him to do her the FAVOUR of RECONCILING with him: I GUARANTEE you I was ASHAMED of Andy. (40)

    - She should feel ASHAMED of her SARCASM to him: WHILE he HAD BEEN EXPLAINING his problem to her; the more he seemed to be FURIOUS, the more she was laughing at him; WHEREAS he asked a FAVOUR, she could GUARANTEE him no help; finally he RECONCILED himself to the fact he was speaking to the worst seller he had ever known! (60)

    - The new CEO HAD BEEN WORKING FOR TWO WEEKS in order TO RECONCILE himSELF with the minority shareholders, whose spokesman had rejected the last takeover with SARCASM in his voice, stating he felt ASHAMED and FURIOUS for what he considered A FAVOUR made to the competition, WHEREAS it would have been better TO LET them get on with it for a WHILE, in order to assure a GUARANTEED rock bottom acquisition. 62

    Merci à tous pour tout votre travail ... et encore BRAVO ...





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum