Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Panneaux 28 - 29 - 30

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Panneaux 28 - 29 - 30
    Message de frall posté le 15-03-2019 à 21:57:28 (S | E | F)
    Bonsoir,
    La semaine fut chargée mais j'ai quand même un peu travaillé ! D'autant que nous nous rapprochons du but ! Voici mes 3 textes :
    28 - Le couvent des Ursulines
    Le couvent des Ursulines n'a laissé que peu de traces : il était autrefois situé à l'extérieur des murs de la ville, au-delà de la porte des Royaux. Une partie de la chapelle constitue aujourd'hui le seul témoignage de l'ancien ensemble conventuel. Les religieuses quittèrent le couvent à la suite de la Révolution. Les bâtiments sont achetés par la ville, pour devenir une école. Ils sont utilisés en fait comme entrepôt, puis comme gendarmerie. Ils seront finalement détruits en 1909 pour laisser place à l'édifice actuel, à l'architecture typique : large corps surmonté d'un fronton et d'un petit clocheton, larges baies pour laisser entrer la lumière.
    28 - Das Ursulinenkloster
    Das Ursulinenkloster/Es hat nur wenige Spuren hinterlassen: es befand sich früher außerhalb der Stadtmauer weiter hinten das Tor « Porte des Royaux ». Ein Teil der Kapelle ist heute das einzige Zeugnis der alten Klosteranlage. Die Nonnen verliessen das Kloster nach der Revolution. Die Gebäude werden von der Stadt gekauft, um eine Schule zu werden. Sie werden/wurden tatsächlich als Lager und dann als Gendarmeriekaserne verwendet. Schließlich im Jahre 1909 werden sie zerstört, um dem gegenwärtigen, mit typischer Architektur, Gebäude zu weichen: ein breiter Gebäudekörper/Bau, der mit einem Giebel und einem kleinen Kirchturm überhängend ist, große/breite Fenster, um das Licht einzulassen.

    29 - La rue des Fossés
    La rue tient son nom de sa situation par rapport aux anciens remparts de la ville. Située au pied des remparts, la rue était alors occupée par un fossé, sorte de douve permettant de compléter les défenses de la ville. En descendant la rue, il est possible d'observer les traces des anciennes fortifications, notamment à la hauteur de l'Hôtel de Ville. De l'autre côté de la rue, une série de petites maisons correspondant aux anciennes demeures des vignerons.
    29 – Die Grabenstraße
    Sie leitet ihren Namen von ihrer Lage in Bezug auf die alten Stadtmauer her. Am Fuß der Stadtmauer gelegen, wurde die Straße von einem Graben, einer Art Wassergraben, eingenommen ( ?), um die Verteidigungsanlagen der Stadt zu vervollständigen. Wenn man die Straße hinuntergeht, kann man die Spuren der alten Befestigungsanlagen, insbesondere auf der Höhe des Rathauses, beobachten. Auf der anderen Straßenseite sieht man eine Reihe von kleinen Häusern, die den alten/ehemaligen Häusern der Winzer entsprechen.

    30 - Le lavoir de Grévisse
    Le lavoir de Grévisse est le troisième que compte Joinville. Situé à l'arrière du parc du Château du Grand Jardin, il est assez excentré/éloigné du centre-ville, ce qui laisse supposer qu'il est le plus récent. Il présente des formes élégantes et offre un charme particulier à ce quartier à l'urbanisation récente. Le lavoir est ouvert sur deux côtés seulement, le troisième côté dispose d’un bardage bois permettant d'abriter les lavandières du froid. Le lavoir est alimenté par une des sources de pied de colline, qui ont également servis à la création des douves du parc du Château du Grand Jardin. L'eau était à la Renaissance un élément indispensable de l'ornementation des jardins.
    30 – Das Grévisse Waschhaus
    Das Waschhaus von Grévisse ist/Es ist das Dritte in Joinville. Es liegt auf der Rückseite des Parks der Schloß « Grand Jardin » und ist ziemlich exzentrisch/seitlich vom Stadtzentrum, was darauf schließen lässt, dass es sich um das jüngste handelt. Es präsentiert elegante Formen/Es hat einen eleganten Anblick und bietet einen besonderen Charme in diesem Viertel mit der jüngsten Urbanisierung. Das Waschhaus ist nur an zwei Seiten offen. Die dritte Seite ist von einer Holzverkleidung bedeckt, die die Wäscherinnen vor der Kälte schützt. ODER Auf der dritte Seite eine Holzverkleidung schützt die Wäscherinnen vor der Kälte. Das Waschhaus wird von einer der Quellen des Hügelsfusses versorgt, der auch zur Schaffung der Wassergräben des Parks der (Schloß) « Grand Jardin » diente. Das Wasser war in der Renaissance ein unverzichtbares Element der Verzierung von Gärten. ODER eine unverzichtbare Verteilung der Verzierungen von Gärten.

    Je ne sais pas si les "éléments mis en gras" sont plus appropriés. C'est pourquoi je compte sur vous, Gerold, pour m'expliquer à nouveau. Avec tous mes remerciements, schönes Wochenende. Frall


    Réponse : [Allemand]Panneaux 28 - 29 - 30 de gerold, postée le 22-03-2019 à 17:27:17 (S | E)
    Bonjour frall

    déjà le 28:

    8 - Le couvent des Ursulines
    Le couvent des Ursulines n'a laissé que peu de traces : il était autrefois situé à l'extérieur des murs de la ville, au-delà de la porte des Royaux. Une partie de la chapelle constitue aujourd'hui le seul témoignage de l'ancien ensemble conventuel. Les religieuses quittèrent le couvent à la suite de la Révolution. Les bâtiments sont achetés par la ville, pour devenir une école. Ils sont utilisés en fait comme entrepôt, puis comme gendarmerie. Ils seront finalement détruits en 1909 pour laisser place à l'édifice actuel, à l'architecture typique : large corps surmonté d'un fronton et d'un petit clocheton, larges baies pour laisser entrer la lumière.
    28 - Das Ursulinenkloster
    Das Ursulinenkloster/Es hat nur wenige Spuren hinterlassen: les 2 points ne se justifient pas, ce n'est pas une explication de ce qui précède Es befand sich früher inutile et donne l'impression que le couvent s'est déplacé außerhalb der Stadtmauer weiter hinten jenseits des Tores (hinten est un adverbe) « Porte des Royaux ». Ein Teil der Kapelle ist heute das einzige Zeugnis der alten Klosteranlage. Die Nonnen verließen das Kloster nach der Revolution. Die Gebäude werden wurden il vaut mieux rester dans le passé von der Stadt gekauft, um eine Schule zu werden. Sie werden/wurden tatsächlich als Lager und dann als Gendarmeriekaserne verwendet. Schließlich im Jahre 1909 werden wurden sie im Jahre 1909 (pas deux compléments en tête) zerstört, um dem gegenwärtigen An deren Stelle wurde das gegenwärtige Gebäude, mit typischer Architektur, errichtet Gebäude zu weichen: ein breiter Gebäudekörper/Bau, der mit einem Giebel und einem kleinen Kirchturm überhängendt ist. Er hat große/breite Fenster, um das Licht/Tageslicht einzulassen.




    Réponse : [Allemand]Panneaux 28 - 29 - 30 de frall, postée le 22-03-2019 à 21:20:34 (S | E)
    Bonsoir Gerold,
    dans la dernière phrase, lorsque vous laissez les 2 possibilités proposées, cela signifie-t'il pour moi que je peux employer l'une ou l'autre ? Merci, amicalement. Frall



    Réponse : [Allemand]Panneaux 28 - 29 - 30 de gerold, postée le 23-03-2019 à 08:47:28 (S | E)
    Bonjour frall

    Oui, quand je laisse deux possibilités, cela signifie que vous pouvez choisir celle qui vous plaît le plus.

    Amicalement, Gerold




    Réponse : [Allemand]Panneaux 28 - 29 - 30 de gerold, postée le 24-03-2019 à 11:33:13 (S | E)
    9 - La rue des Fossés
    La rue tient son nom de sa situation par rapport pas très heureux, à mon avis aux anciens remparts de la ville. Située au pied des remparts, la rue était alors occupée par un fossé, sorte de douve permettant de compléter les défenses de la ville. En descendant la rue, il est possible d'observer les traces des anciennes fortifications, notamment à la hauteur /près de ? ?de l'Hôtel de Ville. De l'autre côté de la rue, une série de petites maisons correspondaent aux anciennes demeures des vignerons les petites maisons ont été construites à l'emplacement des demeures ? ou ce sont les mêmes ?
    29 ? Die Grabenstraße ou Der Graben, je connais le Florentiusgraben à Bonn par ex.
    Sie/éventuellement Er/Diese Straße leitet ihren Namen von ihrer Lage in Bezug auf die/vor der alten Stadtmauer her. Am Fuß der Stadtmauer gelegen/Da (simplement), wurde die Straße von einem Graben, einer Art ein Wassergraben, angelegt , um die Verteidigungsanlagen der Stadt zu vervollständigen. Wenn man die Straße hinuntergeht, kann man die Spuren der alten Befestigungsanlagen, insbesondere auf der Höhe in der Nähe des Rathauses, beobachten. Auf der anderen Straßenseite sieht man eine Reihe von kleinen Häusern. , die den alten/ehemaligen Häusern der Winzer entsprechen selon le sens: Das sind die alten/ehemaligen Häuser der Winzer ou An der Stelle der ehemaligen Häuser der Winzer wurden sie erbaut.




    Réponse : [Allemand]Panneaux 28 - 29 - 30 de frall, postée le 24-03-2019 à 18:38:55 (S | E)
    Bonsoir Gerold,
    je vais reprendre le texte français "29" car .... le résumé ne ressemble pas toujours au texte dont la personne s'est inspirée... et que j'ai dû chercher. Pour vous rassurer, ce que j'appelle les "résumés" en français ne devraient pas figurer dans le document final. Je m'en assurerai encore car .... "bin y'a des photes" que je ne pourrais laisser passer !!
    Merci pour vos détails, je les note surtout pour moi. Amicalement. Frall



    Réponse : [Allemand]Panneaux 28 - 29 - 30 de frall, postée le 25-03-2019 à 14:00:15 (S | E)
    Bonjour,
    j'ai modifié tant le texte en français que celui en allemand du "résumé 29" et le recopie ci-dessous :
    29 - La rue des Fossés
    La rue tient son nom de sa proximité avec les anciens remparts de la ville. Située au pied de ceux-ci, la rue était alors occupée par un fossé, sorte de douve permettant de compléter les défenses de la ville. En descendant la rue, il est possible d'observer les traces des anciennes fortifications, notamment près de l'Hôtel de Ville. De l'autre côté de la rue, une série de petites maisons assez semblables, sans doute liées aux activités viticoles de la ville.
    29 – Die Grabenstraße
    Sie leitet ihren Namen von der alten Stadtmauer her. Da wurde ein Wassergraben angelegt, um die Verteidigungsanlagen der Stadt zu vervollständigen. Wenn man die Straße hinuntergeht, kann man die Spuren der alten Befestigungsanlagen, insbesondere in der Nähe des Rathauses, beobachten. Auf der anderen Straßenseite sieht man eine Reihe von kleinen ähnlichen Häusern, die wahrscheinlich eine Verbingung/ein Verhältnis ( ?) mit der ehemaligen Winzeraktivität haben/hatten.

    La dernière phrase ne fut pas simple pour moi ! à l'aide Gerold et merci. Amicalement. Frall



    Réponse : [Allemand]Panneaux 28 - 29 - 30 de gerold, postée le 26-03-2019 à 08:31:11 (S | E)
    Bonjour frall

    29 - La rue des Fossés
    La rue tient son nom de sa proximité avec les anciens remparts de la ville. Située au pied de ceux-ci, la rue était alors occupée par un fossé, sorte de douve permettant de compléter les défenses de la ville. En descendant la rue, il est possible d'observer les traces des anciennes fortifications, notamment près de l'Hôtel de Ville. De l'autre côté de la rue, une série de petites maisons assez semblables, sans doute liées aux activités viticoles de la ville.
    29 – Die Grabenstraße
    Sie leitet ihren Namen von vom Wassergraben der alten Stadtmauer her, der Da wurde ein Wassergraben angelegt wurde, um die Verteidigungsanlagen der Stadt zu vervollständigen. Wenn man die Straße hinuntergeht, kann man die Spuren der alten Befestigungsanlagen, insbesondere in der Nähe des Rathauses, beobachten. Auf der anderen Straßenseite sieht man eine Reihe von kleinen ähnlichen Häusern, die wahrscheinlich eine Verbindung/ein Verhältnis l'un ou l'autre mit der ehemaligen Winzeraktivität haben/hatten le passé me semble plus logique.



    Réponse : [Allemand]Panneaux 28 - 29 - 30 de gerold, postée le 28-03-2019 à 11:40:16 (S | E)
    Bonjour frall

    30 - Le lavoir de Grévisse
    Le lavoir de Grévisse est le troisième que compte Joinville. Situé à l'arrière du parc du Château du Grand Jardin, il est assez excentré/éloigné du centre-ville, ce qui laisse supposer qu'il est le plus récent. Il présente des formes élégantes et offre ?? plutôt donne, confère un charme particulier à ce quartier à l'urbanisation récente. Le lavoir est ouvert sur deux côtés seulement, le troisième côté dispose d’un bardage (en?) bois permettant d'abriter les lavandières du froid. Le lavoir est alimenté par une des sources de pied de colline, qui ont également servis à la création des douves du parc du Château du Grand Jardin. L'eau était à la Renaissance un élément indispensable de l'ornementation des jardins.
    30 – Das Grévisse Waschhaus "Grévisse"
    Das Waschhaus von "Grévisse" ist/Es ist das dritte in Joinville. Es liegt auf der Rückseite des Parks der des Schloßesplus simplement : Schloßparks « Grand Jardin » und ist ziemlich exzentrisch/seitlich vom Stadtzentrum entfernt, was darauf schließen lässt, dass es sich um das jüngste handelt. Es präsentiert zeigt elegante Formen/Es hat einen eleganten Anblick und bietet gibt diesem vor kurzem urbanisierten einen besonderen Charme in diesem Viertel mit der jüngsten Urbanisierung. Das Waschhaus ist nur an zwei Seiten offen. Die dritte Seite ist von einer Holzverkleidung bedeckt, die die Wäscherinnen vor der Kälte schützt (-e, prétérit si le lavoir ne fonctionne plus). ODER Auf der dritten Seite eine Holzverkleidung schützt (-e) il faudrait faire l'inversion die Wäscherinnen vor der Kälte. Das Waschhaus wird von einer der am Hügelfuß (pas de s) gelegenen Quellen des Hügelsfusses versorgt. Diese Quellen dienten der (en tout cas, pas der, car die Quelle(n)) auch zur Schaffung der Wassergräben des Parks der (Schloß)/Schloßparks « Grand Jardin » diente. Das Wasser war in der Renaissance ein unverzichtbares Element der Verzierung von Gärten. ODER eine unverzichtbare Verteilung = répartition ? der Verzierungen von Gärten.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand