Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Locatif-directif

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Locatif-directif
    Message de pw posté le 15-03-2019 à 12:24:57 (S | E | F)
    Bonjour,
    Dans un test sur ce sujet (locatif-directif) voici la réponse corrigée de la question 7

    7. "Ich möchte ZU Hause bleiben." (au datif)
    J'avais mis "BEI Hause" et je ne comprends pas la correction, car il n'y a aucun changement de lieu quand on "reste à la maison".

    Dans la question 15, j'ai aussi un doute
    15. "Er ist IM Dorf pünktlich angekommen."
    J'avais mis "IN DAS Dorf" (à l'accusatif) car je pensais qu'en "arrivant" quelque part, on avait changé de lieu, même si on peut argumenter "il EST arrivé" avant qu'on en parle et donc il ne change plus de lieu...

    Merci d'avance de vos réponses.
    pw


    Réponse : [Allemand]Locatif-directif de jng, postée le 15-03-2019 à 15:20:54 (S | E)
    bonjour,
    en réponse à vos interrogations :

    1 "ZU Hause" il s'agit d'un ancien emploi locatif de la préposition, encore attesté dans un contexte historique ("die Schlacht ZU Leipzig" = la bataille de/à Leipzig), qui a subsisté dans l'expression figée "zu Hause" pour laquelle l'opposition locatif/ directif se fait grâce à une autre préposition,"nach"
    par conséquent : ich bin zu Hause//// ich gehe nach Hause

    2 l'emploi de ankommen avec un locatif est dû a fait que l'allemand considère uniquement la notion d'arrivée, le fait de SE TROUVER à cet endroit om l'on est prévu que l'on arrive
    Cela vaut aussi pour le verbe synonyme "ein.treffen"

    Le verbe "kommen" en revanche s' utilisera tout naturellement avec un directif : ich bin ins Dorf gekommen"

    NB -- On a un problème similaire avec "verschwinden" (disparaître) qui se construit avec un g.prép. locatif malgré l'idée de changement d'état (aux. SEIN) car on considère la disparition réalisée grâce a lieu où elle a lieu (petit bémol >>>lorsque l'on veut conférer du dynamisme à l'action de disparaître on peut trouver, mais très rarement, un directif :"er weiß nicht, wohin er verschwunden ist")


    Voilà les commentaires qui me sont venus à l'esprit…
    Bonne fin de journée
    JNG




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand