Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Expression écrite à corriger svp

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Expression écrite à corriger svp
    Message de scop28 posté le 14-03-2019 à 12:20:18 (S | E | F)
    Bonjour, pouvez vous m'indiquer les erreurs éventuelles faites. Merci

    Und Sie? Gehen Sie gern ins Museum? Warum?Wann haben Sie zum letzten Mal ein Museum besucht?

    Ja, ich mag in Museum gehen, weil wir viel (beaucoup de choses je ne sais pas comment dire en allemand)zu lernen können und das ist ein gut FamilieZeit für uns zu verbringen. Obwohl in Museum interessant gehen ist, haben ein Museum Fürher ist viel besser, weil er historischen Ereignisse dich erklären und dich erzahlen kann.

    Mein letzte besuch im Museum war in Ägypten. Ich bin in "Ägyptisches Museum Kairo" mit meinen Familie gegangen. Ich habe viele Mumien gesehen und ich habe viel über Pyramiden gelernt.


    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de micka, postée le 15-03-2019 à 17:04:40 (S | E)
    Salut,

    Je ne sais pas si c'est trop tard, mais voici quelques indications :

    Ja, ich gehe gern ins Museum, weil wir dort viel lernen können und das ist ein gute Gelegenheit, Zeit mit der Familie zu verbringen.
    => "viel" se suffit à lui-même pour exprimer "beaucoup de choses".
    => Passer du temps en famille = Zeit mit der Famille verbringen.

    Obwohl in Museum interessant gehen ist(1), haben ein Museum Fürher(5) ist viel besser(2), weil er (3) historischen Ereignisse dich erklären und dich erzahlen(4) kann.
    (1) Revoir construction : Obwohl es interessant ist, ins....
    (2) ist es viel besser mit...,
    (3) mettre ici "dich" (mais au datif)
    (4) erzählen avec tréma
    (5) Museumsführer => guide de musée


    Mein letzte(1) besuch(2) im Museum war in Ägypten. Ich bin(3) in "Ägyptisches Museum Kairo" mit meinen(3) Familie gegangen. Ich habe viele Mumien gesehen und ich habe viel über Pyramiden gelernt.
    (1) revoir accord de "letzt"
    (2) majuscule aux noms communs
    (3) mit + datif

    Voilà pour commencer, il restera encore quelques petites choses...
    Reposte la version corrigée et n'hésite pas à poser des questions si besoin.

    -------------------
    Modifié par micka le 15-03-2019 17:41



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de scop28, postée le 17-03-2019 à 17:17:14 (S | E)
    Bonjour, Mickalow. J'ai fait des rectifications? Est-ce mieux? Par contre je ne suis pas pour la construction avec"Obwohl.

    Ja, ich mag in Museum gehen, weil wir viel dort lernen können und das ist ein gut FamilieZeit verbringen. Obwohl es interessant ist,ins museum gehen, ist es besser mit einem Museumsfürher, weil er dir historischen Ereignisse erklären und erzählen kann.

    Mein letzten Besuch im Museum war in Ägypten. Ich bin in "Ägyptisches Museum Kairo" mit meiner Familie gegangen. Ich habe viele Mumien gesehen und ich habe viel über Pyramiden gelernt.



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de anne40, postée le 20-03-2019 à 00:07:41 (S | E)
    Bonsoir,
    A mon avis, le 2ème paragraphe est bon.
    Pour le premier:
    -vérifier si on écrit "im Museum gehen" ou "ins museum gehen", deux versions sur la première ligne
    Il me semble que c'est plus léger dans le premier post, avec: "Ja, ich gehe gern ins Museum"
    Si vous essayez de traduire "und das ist ein gut FamilieZeit verbringen.", vous verrez que ce n'est pas correct. De plus, accord de l'adjectif et orthographe du nom composé sont à revoir. (Relire réponse de Micka!)

    La construction avec obwohl est bonne, puis il manque un mot dans la subordonnée (ins Museum ... gehen).
    Attention accord de historique (pas -en puisqu'il n'y a pas d'article avant l'adjectif).




    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de scop28, postée le 20-03-2019 à 14:58:28 (S | E)
    Bonjour. Est-ce mieux?

    Ja, ich gehe gern ins Museum, weil wir viel dort lernen können und wir können mehr Zeit mit unseren Familien zu verbringen. Obwohl es interessant ist, ins museum zu gehen, ist es besser mit einem Museumsfürher, weil er dir historisch Ereignisse erklären und erzählen kann.

    Mein letzten Besuch im Museum war in Ägypten. Ich bin in "Ägyptisches Museum Kairo" mit meiner Familie gegangen. Ich habe viele Mumien gesehen und ich habe viel über Pyramiden gelernt.



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de anne40, postée le 20-03-2019 à 16:16:13 (S | E)
    Bonjour,
    C'est presque bon, mais pour le 1er paragraphe, relisez les aides de Micka !! + 2ème pargraphe: accord de letzt, déjà demandé par Micka!!

    Ja, ich gehe gern ins Museum, weil wir viel dort lernen können. Und wir können mehr Zeit mit unseren Familien zu verbringen. (au pluriel = nos familles?)
    Obwohl es interessant ist, ins museum zu gehen, ist es besser mit einem Museumsführer, weil er dir historisch (accord pluriel!) Ereignisse erklären und erzählen kann.


    Eh oui, chaque lettre compte !

    -------------------
    Modifié par anne40 le 20-03-2019 17:10
    Merci Gerold.
    J'ai séparé la phrase "weil ..." en 2; si on ne sépare pas, "weil" s'applique aux 2 propositions et on doit mettre chaque fois le verbe conjugué en bout de phrase.
    Réfléchir au sens: signification de "mehr Zeit"? Conviendrait mieux suivi d'une comparaison.






    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de gerold, postée le 20-03-2019 à 16:24:52 (S | E)
    Bonjour

    ... und wir können mehr Zeit mit unseren Familien zu verbringen.... pas de zu avec les verbes de modalité comme können, wollen, dürfen etc.



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de scop28, postée le 21-03-2019 à 00:17:31 (S | E)
    Bonsoir.
    On dit mein letzte Besuch, non?

    Et pour dire "Nous pouvons passer plus de temps en familles". Je n'y arrive vraiment pas. Peut être est ce "Wir können viele Zeite mit unseren Familien verbringen".

    Et pour la phrase avec "Obwohl ça devient très compliqué de faire une phrase correcte en langue allemande; vu le nombre de propositions que j'ai mis dans celle-ci.


    Merci de votre compréhension et de votre aide.



    Réponse : [Allemand]Expression écrite à corriger svp de gerold, postée le 21-03-2019 à 07:11:00 (S | E)
    Bonjour

    Et pour dire "Nous pouvons passer plus de temps en familles". Je n'y arrive vraiment pas. Peut être est ce "Wir können viele Zeite mit unseren Familien verbringen".
    mehr Zeit = plus de temps
    viel Zeit = beaucoup de temps

    On dit mein letzte Besuch, non? il faut accorder l'adjectif au nominatif masculin

    La phrase avec obwohl me semble correcte,mais il faut accorder historisch




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand