Correction texte espagnol
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de jesuisunlyceen posté le 09-03-2019 à 21:34:59 (S | E | F)
Bonsoir,
serait-il possible de me corriger une expression écrite en espagnol svp je pense qu’il y a beaucoup de fautes.
Merci d’avance!
Primero, los escritos se usan para informar a la gente y decir la verdad, especialmente cuando el gobierno usa la censura. Así, bajo la ocupación nazi, los periódicos clandestinos como Liberté o Combat se crean para apoyar a la resistencia e informar a la gente sobre las malas acciones de la policía política del régimen de Vichy: deportaciones, tiroteos ... Los autores defienden su libertad de expresión y se niegan a colaborar con el régimen distribuyendo folletos y periódicos.
Además, los escritos lucharon contra el sistema movilizando a la opinión pública contra las injusticias. Se puede mencionar La casa del tío Tom (1852) del autor estadounidense HB Stowe, una novela que aboga por la abolición de la esclavitud, la igualdad entre los hombres. Tuvo un profundo impacto en la visión general de la esclavitud en los Estados Unidos y fue un factor de tensión política y social que condujo a la Guerra Civil estadounidense.
Réponse : Correction texte espagnol de leserin, postée le 10-03-2019 à 16:29:33 (S | E)
Bonjour, jesuisunlyceen.
Primero, los escritos se usan para informar a la gente y decir la verdad, especialmente cuando el gobierno usa autre verbe pour ne pas répéter la censura. Así, bajo la ocupación nazi, los periódicos clandestinosvirgule como Liberté o Combatvirgule se crean para apoyar a la resistencia e informar a la gente sobre las malas acciones de la policía política del régimen de Vichy: deportaciones, tiroteos ... Los autores defienden su libertad de expresión y se niegan a colaborar con el régimen distribuyendo ce gérondif de postériorité n'est pas correct; utilisez autre temps du même verbe (1) folletos y periódicos.
Además, los escritos lucharon contra el sistema movilizandoidem a la opinión pública contra las injusticias. Se puede mencionar le roman ? La casa del tío Tom (1852)virgule del autor estadounidense HB Stowe, una novela que aboga por la abolición de la esclavitud,enlevez la virgule et ajoutez "et" la igualdad entre los hombres. j'ajouterais ici le sujet (ce roman, cette oeuvre ?) Tuvo un profundo impacto en la visión general de la esclavitud en los Estados Unidos y fue un factor de tensión política y social que condujo a la Guerra Civil estadounidense.
Corrigez, s'il vous plaît.
Cordialement.
P.S.
Réponse : Correction texte espagnol de leserin, postée le 12-03-2019 à 13:51:19 (S | E)
Bonjour, jesuisunleceen.
Je m'excuse de ma correction. Je me suis trompée, les lectures rapides nous font faire d'erreurs.
Votre phrase :
"... y se niegan a colaborar con el régimen distribuyendo folletos y periódicos."
Le verbe principal "se niegan a colaborar" a deux compléments : un complément avec préposition, "con el régimen" (colaborar con) et un complément "de modo", la subordonnée de gérondif, "distribuyendo folletos y periódicos".
Il fallait seulement ajouter une virgule pour signaler le commencement de la subordonnée avec le gérondif,
... se niegan a colaborar con el régimen, distribuyendo folletos y periódicos.
De même, pour la suivante phrase "... los escritos lucharon contra el sistema, movilizando a la opinión pública contra las injusticias."
Je m'excuse à nouveau.
Cordialement.
Réponse : Correction texte espagnol de jesuisunlyceen, postée le 10-03-2019 à 16:49:08 (S | E)
Bonjour! Merci pour votre première correction.
Primero, los escritos se usan para informar a la gente y decir la verdad, especialmente cuando el gobierno controla la prensa por la censura. Así, bajo la ocupación nazi, los periódicos clandestinos, como Liberté o Combat, se crean para apoyar a la resistencia e informar a la gente sobre las malas acciones de la policía política del régimen de Vichy: deportaciones, tiroteos ... Los autores defienden su libertad de expresión y se niegan a colaborar con el régimen a través de la distribución de folletos y periódicos.
Además, los escritos lucharon contra el sistema cuando movilizan la opinión pública contra las injusticias. Podemos mencionar « La casa del tío Tom » (1852), una novela del autor estadounidense HB Stowe, que aboga por la abolición de la esclavitud y la igualdad entre los hombres. Esta novela tuvo un profundo impacto en la visión general de la esclavitud en los Estados Unidos y fue un factor de tensión política y social que condujo a la Guerra Civil estadounidense.
D’ailleurs, on dit bien « un profundo impacto » et pas « un impacto profundo » ?
Merci a vous
Réponse : Correction texte espagnol de andre40, postée le 11-03-2019 à 13:33:32 (S | E)
Bonjour jesuisunlycen.
Vous n'aviez pas à changer les deux gérondifs, signalés à tort comme étant de postériorité, de ce fait il est dommage d'avoir modifié votre récit car il était très correct tel que vous l'aviez écrit.
- Los autores defienden su libertad de expresión y se niegan a colaborar con el régimen distribuyendo folletos y periódicos.
-Además, los escritos lucharon contra el sistema movilizando a la opinión pública contra las injusticias.
Personnellement j'aurais écrit cette phrase un peu différemment: Además, sus escritos son una forma de lucha contra el sistema movilizando a la opinión pública contra las injusticias.
On n'est pas dans le cadre d'une action postérieure car les auteurs défendent leur liberté d'expression, pour cela ils refusent de collaborer avec le régime politique en distribuant des prospectus et des journaux, pour autant la distribution de ces documents n'est pas postérieure au refus de collaborer, elle est la solution à ce refus, tout cela est simultané. Même chose pour la deuxième phrase.
Voici une recommandation de BBVA conseillée par la RAE:
El gerundio no debe emplearse cuando indica un acto posterior al señalado por el verbo principal, del cual depende.
La Nueva gramática de la lengua española señala que el uso del gerundio debe evitarse cuando la acción que denota es posterior a la acción que expresa el verbo principal, como aparece en oraciones como «El escritor estudió en Madrid yéndose después a Soria» o «Se sometió a votación la enmienda aprobándose por unanimidad».
En su lugar, se pueden buscar reformulaciones como «El escritor estudió en Madrid y se fue después a Soria» y «Se sometió a votación la enmienda, que se aprobó por unanimidad».
Se admite, sin embargo, este uso cuando las dos acciones son tan inmediatas que prácticamente se entienden como simultáneas («Resbaló con el suelo mojado, golpeándose la cabeza contra el suelo»). Y cuando el gerundio indica la consecuencia de lo expresado en el verbo principal: «El río se desbordó, obligando a los habitantes a huir en medio de la noche».
Le gérondif ne doit pas être utilisé lorsqu'il indique un acte postérieur à celui indiqué par le verbe principal, dont il dépend.
La nouvelle grammaire de la langue espagnole stipule que l'utilisation du gérondif doit être évitée lorsque l'action qu'il désigne est postérieure à l'action exprimée par le verbe principal, comme il apparaît dans des phrases telles que "L'écrivain a étudié à Madrid puis est allé à Soria" ou "L'amendement a été mis aux voix à l'unanimité".Au lieu de cela, on peut chercher des reformulations telles que "L'écrivain a étudié à Madrid et s'est ensuite rendu à Soria" et "L'amendement a été mis aux voix, qui a été approuvé à l'unanimité".
Cependant, cette utilisation est permise lorsque les deux actions sont si immédiates qu'elles sont pratiquement comprises comme simultanées (" Il a glissé sur un sol mouillé, se cognant la tête contre le sol "). Et quand le gérondif indique la conséquence de ce qui est exprimé dans le verbe principal : "Le fleuve a débordé, forçant les habitants à fuir au milieu de la nuit".
Bonne après-midi.
Réponse : Correction texte espagnol de leserin, postée le 11-03-2019 à 16:09:54 (S | E)
Bonjour.
Primero, los escritos se usan para informar a la gente y decir la verdad, especialmente cuando el gobierno controla la prensa por la censura. Así, bajo la ocupación nazi, los periódicos clandestinos, como Liberté o Combat, se crean para apoyar a la resistencia e informar a la gente sobre las malas acciones de la policía política del régimen de Vichy: deportaciones, tiroteos ... Los autores defienden su libertad de expresión y se niegan a colaborar con el régimen a través de la distribución de folletos y periódicos.
Además, los escritos lucharon(1) contra el sistema cuando movilizan la opinión pública contra las injusticias. Podemos mencionar « La casa del tío Tom » (1852), una novela del autorc'est une "autora" (Harriet) estadounidense HB Stowe, que aboga por la abolición de la esclavitud y la igualdad entre los hombres. Esta novela tuvo un profundo impacto en la visión general de la esclavitud en los Estados Unidos y fue un factor de tensión política y social que condujo a la Guerra Civil estadounidense.
1. La concordance des temps n'est pas correcte.
a) ... lucharon l'imparfait contra el sistema cuando movilizanidem la opinión pública ...
b) De même, vous pouvez utiliser le présent (luchan ... movilizan), comme vous avez fait précédemment.
D'ailleurs, on dit bien « un profundo impacto » et pas « un impacto profundo » ?
Les deux positions de l'adjectif sont correctes et leur signification ne change pas.
Cordialement.
Réponse : Correction texte espagnol de aguasturbias, postée le 11-03-2019 à 18:31:18 (S | E)
Bonsoir
Je viens de prendre connaissance de l'intervention d'Andre40.
Et on aimerait bien savoir ce qu'en pensent les intéressé(e)s.
En effet, je trouve aussi que "el de distribuir folletos..." ou "de movilizar la opinión pública" sont indissociables respectivement de "negarse a colaborar con el régimen" et de "luchar contra el sistema".
Comment ils refusent de collaborer avec le régime ==> réponse : en distribuant des dépliants...
Comment ils luttent contre le système Réponse ==> réponse : en mobilisant l'opinion publique...
Il s'agit dans les 2 cas de ce que l'on appelle : des "gerundios de modo" = ces gérondifs sont là pour montrer les instruments au service de l'action exprimée par le verbe principal.
¿Cómo tratan de luchar contra el sistema? ==> movilizando la opinión pública...
¿Cómo se niegan a colaborar con el régimen? ==> distribuyendo folletos...
"Movilizar la opinión pública" n'est pas une action qui se produit à la suite de/après/postérieurement à "luchar contra el sistema".
"luchar contra el sistema" englobe toute une série d'actions concrètes.
Il est très difficile de juger de la postériorité lorsqu'il s'agit de verbes comme "luchar", "negarse" car ce ne sont pas des verbes qui expriment des actions courtes mais des prises de position accompagnées de faits concrets au service de celui ou de ceux qui le font dans un but bien précis.
Donc c'est très difficile de les séparer dans le temps en disant que l'un s'est produit après l'autre et en déduire qu'il y a une postériorité.
Dans une phrase comme : Escribió una excelente novela publicándola en la mejor editorial.
Là, oui, on est en présence d'un gérundio de posterioridad car écrire est une chose et publier en est une autre et la publication n'apporte aucune information sur la façon dont le roman a été écrit.
La publication n'est en rien une conséquence naturelle du verbe principal (escribir) et on ne peut pas non plus considérer que la publication est sous-entendue dans le fait d'écrire le roman.
Le verbe principal = "escribió" n'est pas explicité par la publication.
Alors que dans la lutte contre le système, la mobilisation de l'opinion publique nous apporte une information sur les moyens mis en oeuvre pour précisément lutter contre le système.
Donc je rejoins en cela Andre40 qui a eu raison une fois de plus d'attirer l'attention sur les interprétations des gérondifs qui sont très spéciales et qui sont parfois la source de confusions.
Saludos de Aguas Turbias
Réponse : Correction texte espagnol de leserin, postée le 12-03-2019 à 13:51:19 (S | E)
Bonjour, jesuisunleceen.
Je m'excuse de ma correction. Je me suis trompée, les lectures rapides nous font faire des erreurs.
Votre phrase :
"... y se niegan a colaborar con el régimen distribuyendo folletos y periódicos."
Le verbe principal "se niegan a colaborar" a deux compléments : un complément avec préposition, "con el régimen" (colaborar con) et un complément "de modo", la subordonnée de gérondif, "distribuyendo folletos y periódicos".
Il fallait seulement ajouter une virgule pour signaler le commencement de la subordonnée avec le gérondif,
... se niegan a colaborar con el régimen, distribuyendo folletos y periódicos.
De même, pour la suivante phrase "... los escritos lucharon contra el sistema, movilizando a la opinión pública contra las injusticias."
Je m'excuse à nouveau.
Cordialement.
Réponse : Correction texte espagnol de josefa66, postée le 12-03-2019 à 15:06:20 (S | E)
Bonjour
J'ai un doute concernant la préposition "a" présente à deux reprises dans ce texte là où je ne l'aurais pas pensée utile.
Je compte sur les hispanophones confirmés pour m'éclairer sur ce point :
para apoyar a la Resistencia...
movilizando a la opinión pública...
Merci d'avance pour vos réponses et bonne journée.
Réponse : Correction texte espagnol de aguasturbias, postée le 12-03-2019 à 18:36:43 (S | E)
Bonsoir
Il y a 2 choses qu'il faut prendre en considération.
- La Resistencia ainsi que la opinión pública, même s'il ne s'agit pas à proprement parler de personnes, sont quand même incarnées par des personnes et à ce titre, on emploiera la préposition "a" pour les introduire en tant que complément direct car à travers la Résistance et l'opinion publique, on s'adresse à des personnes.
- D'autre part, les verbes qui ont habituellement un complément direct de personnes sont parfois utilisés pour introduire autre chose que des personnes et dans ce cas, leur complément direct sera assimilé à des personnes.
Je vais vous donner un autre exemple qui n'a rien à voir avec un collectif formé par des personnes comme c'est le cas avec la Résistance ou l'opinion publique mais qui vous montre que la préposition "a" est parfois employée là où on ne l'attend pas forcément :
Le verbe "llamar" qui est normalement réservé aux êtres vivants dotés de l'ouïe. On pourra le voir employé pour une chose : llaman al ascensor (parce que l'ascenseur répond à notre appel et est "animé" en quelque sorte).
Comme le dit la Real Academia Española, ce sont des verbes qui expriment une action que l'on ne peut exercer en principe que sur des personnes et non sur des choses. Des personnes sont sous-jacentes à chaque fois et il FAUT employer la préposition "A" pour introduire leur complément direct car ce COD ne peut représenter autre chose que des personnes.
exemple : convocaron al Comité...apoyaron a la empresa.. movilizaron a la comunidad...multaron a la institución...
Je n'ai pas vraiment le temps de tout expliquer.
D'autres personnes, j'en suis sûre, apporteront d'autres détails.
Saludos
Aguas Turbias
Réponse : Correction texte espagnol de josefa66, postée le 12-03-2019 à 19:27:42 (S | E)
Bonsoir aguasturbias
Merci beaucoup pour votre réponse très claire et très complète, vous avez levé le doute illégitime que j'avais à propos de cette préposition.
Je vous souhaite une bonne soirée.
Réponse : Correction texte espagnol de leserin, postée le 13-03-2019 à 20:48:23 (S | E)
Bonsoir, Josefa66.
J'ai un doute concernant la préposition "a" présente à deux reprises dans ce texte là où je ne l'aurais pas pensée utile.
Je compte sur les hispanophones confirmés pour m'éclairer sur ce point :
para apoyar a la Resistencia...
movilizando a la opinión pública...
.......................................
Le lien pour approfondir ce sujet et pour dissiper vos doutes sur ces deux cas :
Lien internet
Usage obligatoire de la préposition "a"(Uso forzoso).
1.1. m) Ante nombres de cosa que designan colectivos formados por personas, del tipo colegio, empresa, comité, consejo, institución, comunidad, etc., cuando el verbo denota una acción que solo puede ejercerse sobre personas, y no sobre cosas: Multaron a la empresa por realizar vertidos tóxicos; Convocaron a la comunidad de vecinos para que tomara la decisión definitiva.
... apoyar a la Resistencia.
Double usage de la préposition "a" (Doble uso).
1.2.f) Ante nombres de cosa, el uso de la preposición depende del grado de personificación del referente: Esperó (a) la muerte con serenidad.
... movilizando la opinión pública/... movilizando a la opinión pública.
Si vous utilisez la preposition "a", vous faites une personnification (Personificación = atribuir a las cosas inanimadas o abstractas acciones o cualidades de persona).
Cordialement.
P.S. Merci, Alienor, de votre intervention (14/03/2019 12:40).
Réponse : Correction texte espagnol de alienor64, postée le 13-03-2019 à 23:13:33 (S | E)
Bonsoir leserin
Vous avez écrit :
'Le lien pour approfondir ce sujet et votre doute sur ces deux cas :'
-Le lien est certes intéressant pour approfondir le sujet. S'il doit de même approfondir le doute, à quoi sert-il ??? C'est pourtant bien ce que vous exprimez dans cette phrase où vous mettez à 'approfondir' deux COD : 'ce sujet' et 'votre doute'. Un doute le lève ; il peut aussi s'approfondir, mais ce n'est pas, je suppose, votre intention ici.
Bonne soirée
Réponse : Correction texte espagnol de alienor64, postée le 14-03-2019 à 23:52:44 (S | E)
Bonsoir leserin
d'avoir pris en compte ma remarque ; elle vous a permis de corriger l'erreur que je vous avais signalée.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol