Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 151/ Ready but forgotten

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 151/ Ready but forgotten
    Message de here4u posté le 01-03-2019 à 11:05:21 (S | E | F)
    Hello Dear Friends,

    C'est au moment où je vérifiais que j'avais bien installé les alertes sur les nouveaux sujets que je me suis aperçue que j'avais simplement "oublié" de poster celui-ci ! Il attendait, bien au chaud, les premières réactions ... Stupid me! C'est toujours un et sa correction sera en ligne le dimanche 17 mars, tard. Encore une fois, ne faites que ce que vous avez envie (et besoin) de faire ... Je vous donne LA FORCE.

    I)Translate into English:
    1. Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j’endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j’allais m’effondrer. Je ne vois pas le mal qu’il y avait à cela !
    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d’onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d’agressivité de sa part …
    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre.
    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK,je vais faire court. ça te dirait un after chez Joe? "Je suis partant"
    Merci Maxwell !

    II)Translate into French:

    «But you have all those rich friends.» Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, «Mum why aren’t you like us? We share what we have. We help each other out when we’re in trouble. Don’t you see that your world is finished? The day of the rich selfish bourgeoisie is over. You are doomed… »

    «I don’t doubt it», said Alice’s mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother’s voice, the awful deadness and emptiness gone.

    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives (ou adverbes), 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
    La date limite pour cet exercice est le samedi 16 mars 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
    ( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
    Voici les éléments imposés cette fois :
    - (to) DOOM- (to) RING – a FAVOUR – a SIGNATURE – UNEASY – CASUAL – TOO FEW – UNLESS- + une absence d’obligation.
    Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
    Go for it !






    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de magie8, postée le 04-03-2019 à 11:43:13 (S | E)
    Hello, bonjour: READY TO CORRECT
    1. Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j'endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j'allais m'effondrer. Je ne vois pas le mal qu'il y avait à cela !
    I was partying with people who were not familiar with Chloé and had no idea what I had to put up with.They did not stare at me like I am going to fall apart.I do not see the harm there was to that.

    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d'onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d'agressivité de sa part ?
    I believe for the first time for long,we are in the same page .We are trying to respond to a lot of aggressiveness from her(him) ...

    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre.
    I do not want to through the first issues any more than pay for the damage.And whoever has never reasoned like this, let him first cast a stone at me.

    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK,je vais faire court. ça te dirait un after chez Joe? "Je suis partant"
    So, what's up?commute,work, sleep, work work work, the same old same old.I do not have a ton of time now.-"Right,well I'll keep it short,what do you think about an after at joe's place -"I do agree"
    Merci Maxwell !
    j'ai aussi
    1)s'effondrer:to pass out
    2)même longueur d'ondes: the same track
    3)payer les pots cassés:to pay the piper
    3) qu'il me jette la 1ère pierre, j'ai repris d'après la traduction anglaise de ma Bible en 3 langues évangile de Jean chapitre8 verset7 maisj avais aussi trouvé : throw me out that window
    4) la routine quotidienne:the daily grind, business like usual
    Bon courage à tous

    II) Good to correct

    II)Translate into French:
    «But you have all those rich friends.» Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, «Mum why aren’t you like us? We share what we have. We help each other out when we’re in trouble. Don’t you see that your world is finished? The day of the rich selfish bourgeoisie is over.You are doomed… »
    «I don’t doubt it», said Alice’s mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother’s voice, the awful deadness and emptiness gone.
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    "Mais vous avez tous ces amis riches."Un autre silence, puis Alice,d'une voix claire maternelle, moralisant gentiment commença:"Maman , pourquoi n'êtes-vous pas comme nous?Nous partageons ce que nous avons.On s'entraide en cas d'ennuis.Tu ne vois pas que ton monde est fini?Le temps de la riche bourgeoisie égoïste est terminé.Vous êtes condamnés....
    "Je n'en doute pas"dit la mère d'Alice,et,Alice se réchauffa dans l'affection la plus pure, la note familière réconfortante de l'ironie était revenue dans la voix de sa mère, l'horrible torpeur et le vide émotionnel étaient partis...



    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de learner99, postée le 04-03-2019 à 15:59:58 (S | E)
    Hello Here4u
    Thank you for this exercise
    Ready to be corrected
    Hello everybody


    I)Translate into English:
    1. Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j’endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j’allais m’effondrer. Je ne vois pas le mal qu’il y avait à cela !
    -I partied with people who didn’t know Chloé and were unaware how I went through that. They didn’t look at me as if I was going to collapse. I don’t see anything wrong with that !

    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d’onde.Nous essayons de faire face à beaucoup d’agressivité de sa part.
    -For age it seems to me for the first time, we agree on this. We try to face to a lot of hostility from him…

    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre.
    -I don’t want more to deal with teething problems than holding the bag. And whoever has never reasoned like that casts me the first stone.

    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK,je vais faire court. ça te dirait un after chez Joe? "Je suis partant"
    -Then, what's on? “Daily grind in fact. I don’t have a lot of time now…” “OK, I will keep it short. How about an after party at Joe?” “ I’m game “


    II)Translate into French:
    «But you have all those rich friends.» Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, «Mum why aren’t you like us? We share what we have. We help each other out when we’re in trouble. Don’t you see that your world is finished? The day of the rich selfish bourgeoisie is over. You are doomed… »
    «I don’t doubt it», said Alice’s mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother’s voice, the awful deadness and emptiness gone.
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    “Mais tu as tous ces riches amis.” Un autre silence. Alice commença alors en sermonnant d’une voix très maternelle et bienveillante, « Maman pourquoi n’es tu pas comme nous ?Nous partageons ce que nous avons. Nous nous entraidons dans le besoin. Ne vois tu pas que ton monde est fini ? Le temps de la riche bourgeoisie égoïste est révolu. Tu es condamnée… »
    « Je n’en doute pas » répondit sa mère, et Alice, se réconforta dans la plus pure affection, car l’habituel ton réconfortant ironique était revenu dans la voix de sa mère, l’horrible vide mortel disparu..



    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de taiji43, postée le 04-03-2019 à 16:41:16 (S | E)
    Hello Here4U and everybody

    Back from DubaÏ
    Back to the Forum

    READY TO BE CORRECTED

    Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j’endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j’allais m’effondrer. Je ne vois pas le mal qu’il y avait à cela !

    1.I was partying with people who were not acquainted with Chloé and didn’timagine what I had to put up with her. They didn’t look at me as though I was going to crack up I can’t imagine which harm there was in that

    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d’onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d’agressivité de sa part …
    It appears to me that for the first time for a very long time, we are on the same wavelength. We’re trying to cope with a lot of aggressiveness on his part

    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre.
    . Maxwell: I have no more desire to put up with all initial problems than being left holding baby And whoever has never reasoned like that throws me the first stone

    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine, quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK, je vais faire court. ça te dirait un after chez Joe? "Je suis partant.

    So, what’s up? Or What s it going on " commute, work, sleep/ or :work, work, work, the daily grind, what. I don’t have a lot of time, now..." " Okay, I’ll make a long story short. what about an after at Joe’s? " Count me in

    II)Translate into French:

    READY TO BE CORRECTED

    «But you have all those rich friends.» Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, «Mum why aren’t you like us? We share what we have. We help each other out when we’re in trouble. Don’t you see that your world is finished? The day of the rich selfish bourgeoisie is over. You are doomed… »

    «I don’t doubt it», said Alice’s mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother’s voice, the awful deadness and emptiness gone.

    Mais tu as tous ces riches amis.» Un autre silence. Alice commença alors, d’un ton de voix soutenu et audible, maternel, aimable, sermonnant, «Maman, pourquoi n’es-tu pas comme nous? Nous partageons ce que nous avons. Nous nous entraidons quand nous avons des ennuis. Ne vois-tu pas que ton monde est obsolète ? L’époque de la riche bourgeoisie égoïste est terminée. Tu es vouée à l’échec.

    «Je n’en doute pas», dit la mère d’Alice
    et à nouveau, Alice se sentit réchauffée par un élan de pure tendresse, car la familière apaisante note d’ironie était de retour dans la voix de sa mère
    l’horrible impression de mort et de vide avait disparu

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

    IN PROGRESS
    - (to) DOOM- (to) RING – a FAVOUR – a SIGNATURE – UNEASY – CASUAL – TOO FEW – UNLESS- + une absence d’obligation



    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de icare29, postée le 06-03-2019 à 17:36:07 (S | E)
    Hello Here4u and all hard workers, here is my work OK FOR CORRECTION .

    I)Translate into English:
    1. Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j'endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j'allais m'effondrer. Je ne vois pas le mal qu'il y avait à cela !
    I was partying with people who did not know Chloe and did pass by what I was putting up with . They did not look at me as I was going to fall down . I am not conscious of what was wrong with that

    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d'onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d'agressivité de sa part ?.

    It seems to me that for the first time for long, we are on the same track. We are trying to deal with a lot of aggressiveness on his part.


    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre..
    I don't feel like taking more pain than to pay the piper . And whoever has never thought like that throws me the first stone ..


    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK,je vais faire court. ça te dirait un after chez Joe? "Je suis partant"
    Merci Maxwell !
    So, what's up? "" commuting , job, sleeping, business as usual . I haven't much time, as you see ... "" OK, I'll make it short . Do you fzncy going to an after party at Joe's? . "I'd love to

    II)Translate into French:

    «But you have all those rich friends.» Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, «Mum why aren't you like us? We share what we have. We help each other out whan we're in trouble. Don't you see that your world is finished? The day of the rich selfish bourgeoisie is over. You are doomed? »

    «I don't doubt it», said Alice's mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother's voice, the awful deadness and emptiness gone.

    Mais tes amis sont tous riches !.» Un autre silence. Puis Alice , d'une voix qui se voulait ferme et à la fois protectrice ,chaleureuse , moralisatrice , continua : " Maman ,pourquoi n'es-tu pas comme nous autres ? Nous partageons tout ce que nous possédons.Nous nous aidons les uns les autres en cas de difficultés . Ne vois-tu pas que ton monde s'étiole de plus en plus , que l'existence d'une bourgeoisie opulente et égoïste est révolue ? . Vous êtes condamnés à disparaître .......
    "Je n'en doute pas "répondit la mère d'Alice.
    Alice ressentit encore une fois un puissant sentiment d' affection qui vint la consoler. Le ton ironique , familier , réconfortant, qui avait fait son retour dans la voix de sa mère ,l'effroyable absence d' émotion , la vacuité des mots prononcés ,tout ceci avait disparu et n'était plus de mise ......
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: - (to) DOOM- (to) RING ? a FAVOUR ? a SIGNATURE ? UNEASY ? CASUAL ? TOO FEW ? UNLESS- une absence d'obligation.

    .
    I DON'T NEED to tell you that your story sound TO RING false ,today TOO FEW people try out to begin a new UNEASY activity ,but UNLESS having all official SIGNATURES in their FAVOUR , all these CASUAL jobs are unfortunately DOOMED to failure ,

    Dear Here4u . thank you very much for your great exercise




    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de joe39, postée le 06-03-2019 à 19:09:33 (S | E)
    Hello, dear here4u.
    Passed unharmed through the carnival's madness,
    Though dazed by the jumble,
    Still enduring in my ears,
    Like a mumble,
    I submit you my humble work,
    Ready to be checked.


    I)Translate into English:
    1. Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j’endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j’allais m’effondrer. Je ne vois pas le mal qu’il y avait à cela !
    I was partying with people who didn’t know Chloe and didn’t know what I was enduring, too . They didn’t regard me as if I were going to collapse. I don’t see anything wrong with that.

    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d’onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d’agressivité de sa part …
    It seems to me that, for the first time after a very long time, we are on the same wavelength. We're expecting to deal with a lot of aggressiveness from him.

    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre.
    I have no wish to take more pain and pay the piper. And whoever has never reasoned that way, cast me the first stone.

    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK,je vais faire court. ça te dirait un after chez Joe? "Je suis partant"
    (….)Well , what’s up? “ “the usual daily grind. I don’t have much time now.” “OK, to cut the story short, what about an after party at Joe’s? “I’m all for it”

    II)Translate into French:

    «But you have all those rich friends.» Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, «Mum why aren’t you like us? We share what we have. We help each other out whan we’re in trouble. Don’t you see that your world is finished? The day of the rich selfish bourgeoisie is over. You are doomed… »

    «I don’t doubt it», said Alice’s mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother’s voice, the awful deadness and emptiness gone.
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    “Mais tu as tous ces riches amis” Un autre silence. Alors Alice, en sermonnant, d’une voix pleine, maternelle, bienveillante, commença : « Maman pourquoi n’es- tu pas comme nous ? Nous partageons ce que nous avons. Nous nous aidons mutuellement lorsque nous avons des problemes. Ne vois-tu pas que ton monde est fini ? Le temps de la riche bourgeoisie égoïste est terminé. Tu es condamné… »
    « Je n’en doute pas » dit la mère d’Alice. Et Alice retrouva à nouveau le ton d’affection le plus pur, car la note d'ironie familière et réconfortante était réapparu dans la voix de sa mère et l’effrayante indifférence et la sensation de vide avaient disparu.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    Voici les éléments imposés cette fois :
    - (to) DOOM- (to) RING – a FAVOUR – a SIGNATURE – UNEASY – CASUAL – TOO FEW – UNLESS- + une absence d’obligation.

    Lee’s Confederate Army , RINGED at Appomattox was DOOMED to surrender, UNLESS a miracle, but the forlorn hope to break through failed because of TOO FEW men employed, so that on April 9,1865, an UNEASY Lee , in full uniform, surrendered to the CASUAL dressed Grant, whose leniency allowed A SIGNATURE of the surrender terms including a FAVOUR: the Confederates were paroled and DIDN’T HAVE TO be taken prisoner. 66
    Ref. American Civil War -1861-1865. The Twilight of the Confederacy.
    Thanking you very much for the great work, I hope you have a nice and pleasant evening.
    So long.
    Joe39

    -------------------
    Modifié par joe39 le 13-03-2019 18:27





    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de alpiem, postée le 08-03-2019 à 09:38:37 (S | E)
    hello,everybody:
    Répondre au sujet (106325) Ex 151/ Ready but forgotten.READY FOR CORRECTION

    I)Translate into English, thema; 1. "Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j'endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j'allais m'effondrer. Je ne vois pas le mal qu'il y avait à cela !
    "I was partying with people not acquainted with Chloé and who weren't sensible to what I was putting up with.
    They weren't considering me as being about to faint. I don't know what was wrong with that!"

    2." Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d'onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d'agressivité de sa part ?
    Methinks that for the first time for so long we are on the same wavelenght. We expect to face much hostility from her."

    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre.
    I'm not in the mood either to put up for the teething problems or to take the rap. And let he who has never reasonned that way cast the first stone at me.

    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK,je vais faire court. ça te dirait un after chez Joe? "Je suis partant"
    " So,what's up?"___"The same old same.I don't have a lot of time, then..".___"_OK, I'll keep it short. HOw
    would you feel about an after at Joe's..".___"Count on me, I'm up!"
    MAXWELL


    II)Translate into French, Version:
    «But you have all those rich friends.» Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, «Mum why aren't you like us? We share what we have. We help each other out when we're in trouble. Don't you see that your world is finished? The day of the rich selfish bourgeoisie is over. You are doomed? »
    «I don't doubt it», said Alice's mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother's voice, the awful deadness and emptiness gone.
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    "Mais tu as tous ces riches amis." Nouveau silence. Alors,Alice, de sa voix maternelle, douce et sermonale, commença "Mom, pourquoi n'es-tu pas comme nous? Nous partageons ce que nous avons .Nous nous entraidons lorsque nous avons des ennuis. Ne vois tu pas que les temps changent? Que les jours de la bourgeoisie avare sont dépassés.Que Vous êtes fichus?"___"Je n'en doute pas", dit la maman, et le sentiment de grande affection submergea de nouveau Alice , car la note familière et réconfortante d'ironie dans sa voix était revenue, le terrible et mortel vide mental, évaporé.



    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de tereda, postée le 08-03-2019 à 10:42:32 (S | E)
    HELLO everyone hELLO dear HERE4U
    this is my try, ready for correction.

    I)Translate into English:
    1. Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j’endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j’allais m’effondrer. Je ne vois pas le mal qu’il y avait à cela !
    I was having fun with some people who didn't know Chloé, and therefore, had no idea about what I was going through (what I have to put up with her). They didn't look at me as if I was ready to break down. I don't see the harm about that.

    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d’onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d’agressivité de sa part
    It seems that, for the first time, in a very long time, we are on the same page. We are trying to deal with a lot of aggressivity - aggressiveness - on his part.

    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre.
    I no longer wish to deal with the teething problems no more to paying for the damage. And the one who never thought like me, cast me the first stone.

    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK,je vais faire court. ça te dirait un after chez Joe? "Je suis partant"
    So, what's news ? the daily grind, the routine ! And I don't have a lot of time, right now...
    OK, I will be short... How about an "after party at Joe's"....I am OK


    II)Translate into French:
    «But you have all those rich friends.» Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, «Mum why aren’t you like us? We share what we have. We help each other out whan we’re in trouble. Don’t you see that your world is finished? The day of the rich selfish bourgeoisie is over. You are doomed… »
    «I don’t doubt it», said Alice’s mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother’s voice, the awful deadness and emptiness gone.
    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    - Mais tu as tous ces amis, RICHES...
    Le silence, à nouveau.
    Alors, Alice, d'une voix pleine, maternelle, gentille et professorale, commença : Maman, pourquoi tu n'es pas comme nous ? Nous partageons tout ce que nous avons. On s'entraide quand on a des ennuis. Tu ne vois pas que ton monde est fini ? Le jour de la riche bourgeoisie égoïste est révolu.
    VOUS ÊTES CONDAMNÉS... "
    Je n'en doute pas, répondit sa mère,
    et Alice, fondant d'une pure tendresse à nouveau**, car l'ironie familière et réconfortante était de retour dans la voix de sa mère,
    la mort affreuse et le vide partis, disparus.

    ** attendrie à nouveau..... car l'ironie familière et réconfortante était de retour dans la voix de sa mère.


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

    - (to) DOOM- (to) RING – a FAVOUR – a SIGNATURE – UNEASY – CASUAL – TOO FEW – UNLESS- + une absence d’obligation.

    Asking for such a favor by ringing may doom ourself to seem either too casual or being uneasy, so to obtain this signature, I suggest we go, unless you have a better idea but we have too few hours to act. = 41

    Demander une telle faveur en appelant - en téléphonant - peut nous condamner à paraître trop désinvolte ou mal à l'aise, alors pour obtenir cette signature, je vous suggère d'y aller, à moins que vous n'ayez une meilleure idée mais nous avons trop peu d'heures pour agir.

    Thank you



    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de nate, postée le 10-03-2019 à 15:05:49 (S | E)
    Hello

    READY FOR CORRECTION

    I'm afraid I won't get to do the other exercises. Anyway, thanks for this one.

    I)Translate into English:

    1. Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j’endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j’allais m’effondrer. Je ne vois pas le mal qu’il y avait à cela !
    I was partying with people who had never seen Chloé and didn't know what I was suffering. They were looking at me as if I was going to fall apart. I see no harm in doing this.
    (J'ai préféré le past progressive au past simple pour retransmettre davantage la reconstruction mentale du narrateur dans cette scène. J'espère que ça marche...)

    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d’onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d’agressivité de sa part …
    It strikes me that for the first time in a very long while, we are on the same page. We are trying to cope with a great deal of aggressiveness (coming) from him/her...

    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre.
    I don't want to deal with teething troubles or consequences any more than you do. And let the one who has never considered it throw me the first stone.

    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK,je vais faire court. ça te dirait un after chez Joe? "Je suis partant
    "(...) So, what's up?" "The daily grind, the same old, same old. I'm running out of time right now..." "Ok, I'll keep it short. How do you fancy an after-party at Joe's?" "I'm in."
    (J'ai fait honneur au BrE pour te faire plaisir )



    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de here4u, postée le 10-03-2019 à 17:36:43 (S | E)
    merci pour le BrE et pour tes traductions ...

    Euh ... j'attends surtout ta correction de "mon ignorant élève", car ce dernier est corrigeable bien avant ... Come on! make an effort!




    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de chocolatcitron, postée le 12-03-2019 à 20:35:27 (S | E)
    Ex 151/ Ready but forgotten
    Message de here4u posté le 01-03-2019 à 11:05:21 (S | E | F)
    Hello my dear Here4u and Maxwell : thanks for your great exercises !
    Hi everybody!

    STILL IN PROGRESS… BUT FINISHED FOR the I-st AND II-nd exercises !

    Here is my work:
    I)Translate into English:

    FINISHED.

    1. Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j’endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j’allais m’effondrer. Je ne vois pas le mal qu’il y avait à cela !
    I was going on the razz with people who didn’t know Chloé and ignored what I was enduring. They didn’t regard me as if I were breaking down. I can’t see what evil there could be hidden in that fact!

    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d’onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d’agressivité de sa part …
    It seems to me that for the first time for ages, we are on the same wavelength. We have been trying to face from a lot of aggressiveness from her.

    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre.
    I feel like neither dealing with teething problems, nor being left to pick up the pieces. And the one who has never thought like that, judges me.

    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK, je vais faire court. Ça te dirait un after chez Joe? "Je suis partant"
    Merci Maxwell !
    “Well, what have you been up to?”
    “Daily grind, just in a rut. I have not much time, right now…”
    “Ok, I’ll keep you short. Would you want to come for an after at Joe’s?”
    “I’m keen on doing it.”


    II)Translate into French:

    FINISHED.

    «But you have all those rich friends». Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, «Mum why aren’t you like us? We share what we have. We help each other out whan we’re in trouble. Don’t you see that your world is finished? The day of the rich selfish bourgeoisie is over. You are doomed… »

    «I don’t doubt it», said Alice’s mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother’s voice, the awful deadness and emptiness gone.

    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    « Mais tu as tous ces riches amis. » Un autre silence. À ce moment-là, Alice, complètement maternelle, gentille, avec une voix de conférencière, commença : « Maman, pourquoi tu ne nous aimes pas ? » Nous partageons ce que nous avons. Nous aidons tout le monde quand ils sont en difficultés. Ne vois-tu pas que notre monde se termine ? Le temps des bourgeois riches et personnels est révolu. Tu es vouée à l’échec… »
    « Je n’en doute point », a dit la mère d’Alice, et Alice, réconfortée par une affection la plus pure, pour le confort de la famille, a noté que l’ironie était revenue dans la voix de sa mère, l’horrible mort et le vide s’étaient évaporés.

    Doris Lessing, "The Good Terrorist".


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below : 2 verbs, 2 adjectives (ou adverbes), 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, create AN ONLY meaningful SENTENCE.

    STILL IN PROGRESS !

    La date limite pour cet exercice est le samedi 16 mars 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )

    Voici les éléments imposés cette fois :
    - (to) DOOM- (to) RING – a FAVOUR – a SIGNATURE – UNEASY – CASUAL – TOO FEW – UNLESS- + une absence d’obligation.
    Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
    Go for it !

    Have a sweet week, each of you!
    Here4u, I send back the force to you : you need it for marking, of course!
    See you soon.



    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de maxwell, postée le 15-03-2019 à 20:09:41 (S | E)
    FINISHED
    Hello Here4U
    Thanks a lot ! It was a pleasure as ever, especially playing with words, I hope you'll have fun reading my sentence

    I) Translate into English:
    1. Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j'endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j'allais m'effondrer. Je ne vois pas le mal qu'il y avait à cela !
    I was partying with people who didn't know Chloé and who (*) had no idea what I had been going through. They were not looking at me as though I was going to break down. I don't think there was anything wrong with that!(**)
    (*) j'ai rajouté "who" sinon, en relisant ma phrase, j'ai trouvé qu'il y avait ambiguïté (on pourrait éventuellement croire que "I" est sujet de "had")
    (**) or: I see no harm in this.

    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d'onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d'agressivité de sa part...
    It seems to me that for the first time in a long time, we've been on the same wavelength. We've been trying to cope with much aggressiveness on his part...

    3. Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre.
    I have no more desire to deal with "teething problems" than to be left to pick up the pieces. And let him who has never thought like that cast the first stone.

    4. "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là..." "OK, je vais faire court. ça te dirait un after chez Joe?" "Je suis partant"
    "(...) So, what's up?" "Commute, work, sleep, just the daily grind. I don't have much time right now." "OK, I'll keep it short. How would you like (**) an after-work outing at Joe's ?" "Count me in."
    (*) or : worked, ate, slept ; work, week-end, work, week-end
    (**) or : what about



    II)Translate into French :

    « But you have all those rich friends. » Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, « Mum why aren't you like us? We share what we have. We help each other out when we're in trouble. Don't you see that your world is finished ? The day of the rich selfish bourgeoisie is over. You are doomed ...»
    « I don't doubt it », said Alice's mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother's voice, the awful deadness and emptiness gone.


    "Mais tu as tous ces amis riches." Encore un silence. Puis Alice, d'une voix claire, douce et maternelle faisant la morale, commença : " Maman, pourquoi n'es-tu pas comme nous ? Nous partageons ce que nous avons. Nous nous entraidons quand nous avons un problème. Ne vois-tu pas que ce monde dans lequel tu vis est révolu ? L'époque de la riche bourgeoisie égoïste est terminée. Tu es condamnée..."
    " Je n'en doute pas" dit la mère d'Alice, et Alice se radoucit à nouveau dans la tendresse la plus pure, car la familière note d'ironie réconfortante était de retour dans la voix de sa mère et l'horrible vide et l'atonie partis.

    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    III) Playing with words:
    I'm RINGING alarm bells little one, you were allowed one more day as a FAVOUR but you've brought TOO FEW bucks there; sure, it's still a CASUAL, friendly atmosphere, you DON'T HAVE to panic but UNLESS you put your SIGNATURE on this check right away, I will feel UNEASY about having to DOOM your kid. (59)
    Je tire la sonnette d'alarme, petit, on t'avait accordé en faveur un jour de plus mais tu as apporté trop peu de dollars, là; ouais, l'atmosphère reste amicale et détendue, t'as pas à paniquer, mais si tu ne mets pas ta signature sur ce chèque maintenant, ça me mettra mal à l'aise d'avoir à condamner ton môme.



    Réponse : Ex 151/ Ready but forgotten de here4u, postée le 17-03-2019 à 23:47:44 (S | E)
    Hello, Dear Friends,


    Voici votre correction. Ce devoir a été très bien réussi cette fois encore, avec cependant une désertion, un désamour du III dont j’aimerais avoir votre opinion, comme je vous le demande plus bas.


    I)Translate into English:

    1. Je faisais la fête avec des gens qui ne connaissaient pas Chloé et ne savaient pas ce que j’endurais. Ils ne me regardaient pas comme si j’allais m’effondrer. Je ne vois pas le mal qu’il y avait à cela !
    I was having a party with people who didn’t know Chloe, and had no clue of what I was going through. They weren’t considering me as though I was going to fall apart... I can’t see the harm there was in doing so...

    - Faire la fête= « to have fun » m’a semblé faible/ go on the razz= argotique/ celebrate/ party/ have a good time – faible/ kick up your heels – un peu daté/ roister (familier)/
    - To be familiar: "familiar with" means well informed about or knowing thoroughly whereas "familiar to" means recognizable ./ to be acquainted with sb/
    - "Je ne sais pas" = I have no clue/ I don’t know/
    - endurer = to endure/ to bear/ to put up with/ to go through convenait parfaitement ici, dans la mesure où l’homme qui parle vient de perdre Chloé, son épouse. Vous ne pouviez pas le savoir, mais c’est pourquoi «what she was making me endure» ou «what I had to put up with her», ne convenaient pas ici (mais «what I was enduring»/ "what I was putting up with" étaient parfaits !) N’écrivez pas l’histoire contre l’auteur … Contentez-vous de la traduire !) Efforcez vous, en absence de vrai contexte, de donner des expressions aussi neutres que possible et qui laissent toutes les interprétations possibles.
    - effondrer = collapse/ fall down; fall to pieces/ fall apart/ break down= parfaits !


    2. Il me semble que pour la première fois depuis très longtemps, nous sommes sur la même longueur d’onde. Nous essayons de faire face à beaucoup d’agressivité de sa part …
    It seems to me that for the first time for very long, we’ve been on the same page… We’re trying to deal with a lot of aggressiveness from him.

    - pour la première fois depuis très longtemps = for the first time for a very long time/ in a very long time / for long/
    - être sur la même longueur d’ondes = be on the same wavelength/ we're not playing the same tune/ there’s a misunderstanding/ we’re on the same page (est le plus courant maintenant)
    - faire face à = to be facing/ face up to/ face someone/ cope with/ get by/ cope with demand/ meet demand/ meet the demand/ keep up with the demand/ deal with/ not to shrink from/ confront/
    - l’agressivité = aggressiveness/ hostility/

    3. Maxwell : Je n'ai pas plus envie d'essuyer les plâtres que de payer les pots cassés. Et que celui qui n'a jamais raisonné comme ça me jette la première pierre. Merci Maxwell!
    I’m not anymore feeling like dealing with teething problems than picking up the pieces. Let whoever has never thought that way cast the first stone.

    - essuyer les plâtres = deal with the teething problems/ deal with teething troubles/
    - payer les pots cassés = to pay for the damages/ pay the price/ be left to pick up the pieces/
    - celui qui n’a jamais raisonné comme ça = Que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre » (Jn 8,7). Let whoever is without sin cast the first stone" (Jn 8:7). [...] proches, en disant que celui qui n'a jamais péché lui jette la première pierre. J’ai voulu, bien sûr, garder la forme que l’auteur avait choisie.


    4. Maxwell : "(...) Alors, quoi de neuf?" "Métro, boulot, dodo, la routine quoi. Je n'ai pas beaucoup de temps, là ..." "OK, je vais faire court. Ca te dirait un after chez Joe? "Je suis partant"
    «Well, what’s new?» «Commute, work, sleep, in short, the daily grind. I don’t have a lot of free time just now…» «Alright! I’ll make it quick! What about an after-work at Joe’s?» «Count me in!»

    - Métro, boulot, dodo ! = all work and no play/ the daily grind/ "Commute, work, sleep",/
    - je vais faire court = I’ll make it quick/ fast/ short/
    - la routine : the daily routine/ the daily grind/ business as usual/
    - « chez Joe » = at Joe’s. (sous entendu Joe’s house or Joe’s café)
    - "Je suis partant" = I’m game!/ I’m all for it/ count me in!/

    II)Translate into French:

    « But you have all those rich friends. » Another silence. Alice then, in a full, maternal, kindly, lecturing voice, began, « Mum why aren’t you like us ? We share what we have. We help each other out when we’re in trouble. Don’t you see that your world is finished ? The day of the rich selfish bourgeoisie is over. You are doomed …»
    « I don’t doubt it », said Alice’s mother, and Alice warmed into the purest affection again, for the familiar comforting note of irony was back in her mother’s voice, the awful deadness and emptiness gone.

    « Mais tu as tous tes riches amis ! » (1) Encore un silence. Alors, Alice, d’une voix pleine, maternelle, gentiment professorale commença : « Maman, pourquoi t’es pas comme nous ? On partage ce qu’on a ! (2) Quand on a des problèmes, on s’entraide. Tu ne vois pas que ton monde est terminé ? Les jours de la bourgeoisie riche et égoïste sont révolus. Vous êtes condamnés … »
    « Je n’en doute pas », dit la mère d’Alice, et Alice se radoucit adoptant à nouveau un ton chaud, de pure affection, car la note d’ironie réconfortante habituelle était revenue dans la voix de sa mère, l’horrible torpeur, et le vide avaient disparu …

    (1) «all those rich friends» = ne pas oublier la nuance péjorative de «those/ that» ; j’ai eu envie d’exprimer ceci par un adjectif équivalent de « riche » emprunté à la langue familière (« blindés »/ « rupins ») mais ai craint que vous trouviez l’un trop argotique, et l’autre trop « snob et vieilli » …) J’ai cependant préféré "riches amis" à "amis riches" pour insister sur la richesse, pas sur l’amitié …
    (2) Ca m’a fait rire … « partager ce que l’on a … » lorsque l’on n’a rien et que l’on demande à sa mère, est « amusant »…
    Les parents d’Alice ne sont pas riches. Ils ne font pas partie de la « bourgeoisie riche et égoïste » … La bourgeoisie est « un état d’esprit » … et l’on est toujours le « bourgeois » de quelqu’un … la mère d’Alice ne veut pas entamer la polémique …
    - Attention : «deadness» n’est pas la mort («death») ; c’est un manque d’émotion, dans la voix, dans le regard, un genre de torpeur, de platitude, où l’on sent que l’interlocuteur n’est pas concerné ou est sidéré.

    Doris Lessing, The Good Terrorist.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    Voici les éléments imposés cette fois :
    - (to) DOOM- (to) RING – a FAVOUR – a SIGNATURE – UNEASY – CASUAL – TOO FEW – UNLESS- + une absence d’obligation.

    Grosse désertion du « Playing With Words », cette fois-ci. Certains me l’ont laissé en attente jusqu’à « l’échéance » ! D’autres m’on dit ne pas avoir le temps … Je comprends tout ceci … Simplement, dites-moi ce que vous voulez.
    Il est toujours possible d’arrêter, ou de suspendre, cet exercice, mais dites-le moi.
    Dites-moi aussi si vous avez des « envies » d’un certain exercice (ou certain genre d’exercice). Il est aussi possible de se cantonner aux deux traductions, puisque le travail proposé excède de loin, les exigences de « longueur » habituelles. Cependant, je ne voudrais pas « baisser le niveau » … je sais que vous y êtes tous opposés …
    I’m «flexible» and want to satisfy your requests (as much as possible) … Just write a few lines to explain what you want! What the exercise will be ... is UP TO YOU!

    - I DON'T NEED to tell you that your story RINGS false; today TOO FEW people try out to begin a new UNEASY activity , but UNLESS they have all official SIGNATURES in their FAVOUR, all these CASUAL jobs are unfortunately DOOMED to failure. (43)

    - Lee’s Confederate Army, RINGED at Appomattox was DOOMED to surrender, UNLESS there was a miracle; the forlorn hope to break through failed because of TOO FEW men employed, so that on April 9, 1865, an UNEASY Lee, in full uniform, surrendered to the CASUALly dressed Grant, whose leniency allowed A SIGNATURE of the surrender terms including a FAVOUR: the Confederates were paroled and DIDN’T HAVE TO be taken prisoners. (66)

    - Asking for such a favor by ringing may doom ourself to seem either too casual or uneasy ; so as to obtain this signature, I suggest we go, unless you have a better idea but we have too few hours to act. = 41 (Les MAJUSCULES ?)

    - I'm RINGING alarm bells, little one, you were allowed one more day as a FAVOUR but you've brought TOO FEW bucks there; sure, it's still a CASUAL, friendly atmosphere, you DON'T HAVE to panic but UNLESS you put your SIGNATURE on this check right away, I will feel UNEASY about having to DOOM your kid. (59)

    Merci de votre travail, de vos recherches et vos trouvailles, et de votre fidélité ... et de vos suggestions pour m'aider à vous "faire plaisir" ...


    Je compte sur vous si vous voyez des typos ... J'ai lu et relu au moins une dizaine de fois mais
    Je corrige le "follow up work" du RYB passé demain !





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum