Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Panneau 25

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Panneau 25
    Message de frall posté le 26-02-2019 à 22:39:55 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Voici le deuxième texte avec des termes d'architecture médiévale... que je n'emploie pas tous les jours. Si des adeptes de ce vocabulaire lisaient ma prose, je leur adresse mes remerciements pour la correction des termes utilisés.
    Les phrases en français me semblent "mal tournées", je les prends comme on me les envoie !
    25 - La rue des Chanoines
    Cette rue, qui se poursuit par le Côte du Château, permet de relier la ville actuelle et la butte castrale où se dressait jusqu'au XVIIIe siècle, le Château d'En-Haut. Elle tire son nom des chanoines de la collégiale Saint-Laurent, qui y bâtirent leur demeure. Les chanoines, outre le service de la collégiale, assuraient l'éducation des enfants des familles aisés de la cité. En haut de la rue se trouve un imposant hôtel particulier, datant du XVIIe siècle. Sa cour s'ouvre/On entre dans la cour par un remarquable portail à bossage vermiculé et surplombé d'un médaillon. Elle est ceinturée d'arcades et surplombé par des balustre en pierre.
    Die Straße der Kanoniker / Die Kanoniker Straße
    Diese Straße, die sich entlang der Burgsteigung fortsetzt, verbindet die heutige Stadt und die Motte, wo sich die Oberburg bis zum XVIII. Jh. befand. Die Straße leitet ihren Namen von den Kanonikern der St.-Laurent Stiftskirche her, die dort ihr Zuhause bauten. Die Kanoniker sorgten, neben dem Dienst des Stiftes, für die Erziehung der Kinder der wohlhabenden Familien der Stadt. An der Spitze/Oben auf der Straße befindet sich ein imposantes/gewaltiges Herrenhaus aus dem XVII. Jh.. Man tritt in den Hof durch einen bemerkenswerten Torbau ein, welcher eine/einen mit Wurmlinie Bossenverzierung/Bossenwerk mit einem überhängenden Medaillon zeigt. Der Hof ist von Arkaden mit überhängenden Steinbaluster umgeben OU BIEN FAUT-IL écrire ici : umgegeben ?

    C'est la dernière phrase la plus difficile à construire pour moi. Je compte sur l'aide de Gerold pour remettre tout cela d'aplomb ! d'avance merci pour votre patiente. Frall



    Réponse : [Allemand]Panneau 25 de gerold, postée le 01-03-2019 à 12:37:42 (S | E)
    Bonjour frall

    25 - La rue des Chanoines
    Cette rue, qui se poursuit par le la Côte du Château (comme ce n'est pas un vin ...), permet de relier la ville actuelle et la butte castrale où se dressait jusqu'au XVIIIe siècle, le Château d'En-Haut. Elle tire son nom des chanoines de la collégiale Saint-Laurent, qui y bâtirent leur demeure. Les chanoines, outre le service de la collégiale, assuraient l'éducation des enfants des familles aisés de la cité. En haut de la rue se trouve un imposant hôtel particulier, datant du XVIIe siècle. Sa cour s'ouvre/On entre dans la cour par un remarquable portail à bossage vermiculé et surplombé d'un médaillon. Elle est ceinturée d'arcades et surplombée par des balustres en pierre. je ne suis pas sûr que surplombé soit bien employé ici.
    Die Straße der Kanoniker / Die Kanoniker Straße
    Diese Straße, die sich entlang der Burgsteigung fortsetzt die von der Burgsteige verlängert ist (il y a une Burgsteige à Tübingen par ex.), verbindet die heutige Stadt und die Motte, wo sich die Oberburg bis zum XVIII. Jh. befand. Die Straße leitet ihren Namen von den Kanonikern der St.-Laurent Stiftskirche/Stiftskirche St. Lorenz her, die dort ihr Zuhause bauten. Die Kanoniker sorgten, neben dem Dienst des Stiftes, für die Erziehung der Kinder der wohlhabenden Familien der Stadt. An der Spitze/Oben auf der Straße befindet sich ein imposantes/gewaltiges Herrenhaus aus dem XVII. Jh.. Man tritt in den Hof durch einen bemerkenswerten Torbau ein, welcher eine/einen mit Wurmlinien verziertes Bossenverzierung/Bossenwerk (das Werk) und mit einem ein überhängendes Medaillon zeigt. Der Hof ist von Arkaden mit überhängenden Steinbalustern umgeben OU BIEN FAUT-IL écrire ici : umgegeben non, umgeben est rarement séparable, au sens de "passer une cape sur les épaules de quelqu'un"




    Réponse : [Allemand]Panneau 25 de frall, postée le 03-03-2019 à 17:22:11 (S | E)
    Bonsoir,
    Voici les textes 19, 24 et 25 corrigés :
    Commentaires : "bewegen" : j'ai pris par étourderie le 2è sens de ce verbe, qui, lui, est irrégulier = amener qq à céder/à composer !
    par ailleurs, je connais la côte du château de Tübingen !

    19 - La rue de la Pitié
    La rue tient son nom du couvent Notre-Dame de Pitié, fondé par Claude de Lorraine, premier duc de Guise. Elle est située dans le prolongement de la rue du faubourg Saint-Jacques et a été parcourue par l’impressionnant cortège funéraire de Claude de Lorraine. Le corps du Duc avait préalablement été veillé pendant trois mois au sein du couvent de la Pitié. Le jour des funérailles, le cortège s'achemina jusqu'à la collégiale Saint-Laurent, l'église de l'ancien château d'En-Haut. Le couvent devient au XVIIIe siècle le couvent des Annonciades, inscrit au titre des Monuments historiques depuis 1996.

    19 – Die Straße der Barmherzigkeit
    Die Straße leitet ihren Namen vom Kloster der Muttergottes der Barmherzigkeit her, das von Claudius von Lothringen, dem ersten Herzog von Guise, gegründet wurde. In der Verlängerung der Jakobsvorstadt-Straße gelegen, wurde sie von dem beeindruckenden Trauerzug des Herzoges genommen. Eine Totenwache wurde zuvor während drei Monaten im Kloster gehalten. Am Tag der Beerdigungsfeier bewegte sich der Trauerzug in Richtung der Stiftskirche St. Lorenz, die zur alten Oberburg gehörte. Das Kloster wurde im XVIII. Jh. Kloster der Annonciades genannt und steht seit 1996 unter Denkmalschutz.

    24 – Ein Fachwerkhaus (XVI. Jh.)
    Dieses Haus gilt als eines der ältesten in der Stadt. Es wurde im XVI. Jh. erbaut. Das Erdgeschoß ist aus Stein und die oberen Stockwerke aus Holzverband. Diese Technik war in der Renaissance vorherrschend. Als Fachwerk bekannt, zeichnet sie sich durch eine Holzkonstruktion aus, die mit Lehm (Mischung aus Erde, Stroh, Sand und Kalk) gefüllt ist. Sie ermöglicht eine Überlagerung von Stockwerken in Mauervorsprung-Baustil. In Joinville sind mehrere Häuser dieser Art noch heute erhalten.

    25 - Die Straße der Kanoniker / Die Kanoniker Straße
    Diese Straße, die von der Burgsteige verlängert ist, verbindet die heutige Stadt und die Motte, wo sich die Oberburg bis zum XVIII. Jh. befand. Die Straße leitet ihren Namen von den Kanonikern der Stiftskirche St. Lorenz her, die dort ihr Zuhause bauten. Die Kanoniker sorgten, neben dem Dienst des Stiftes, für die Erziehung der Kinder der wohlhabenden Familien der Stadt. Oben auf der Straße befindet sich ein imposantes/gewaltiges Herrenhaus aus dem XVII. Jh.. Man tritt in den Hof durch einen bemerkenswerten Torbau ein, welcher ein mit Wurmlinien verziertes Bossenwerk und ein überhängendes Medaillon zeigt. Der Hof ist von Arkaden mit überhängenden Steinbalustern umgeben.

    Encore merci pour votre aide, Gerold. Amicalement. Frall




    Réponse : [Allemand]Panneau 25 de gerold, postée le 04-03-2019 à 20:24:47 (S | E)
    Bonsoir frall

    Juste quelques remarques :

    19 - La rue de la Pitié
    La rue tient son nom du couvent Notre-Dame de Pitié, fondé par Claude de Lorraine, premier duc de Guise. Elle est située dans le prolongement de la rue du faubourg Saint-Jacques et a été parcourue par l’impressionnant cortège funéraire de Claude de Lorraine. Le corps du Duc avait préalablement été veillé pendant trois mois au sein du couvent de la Pitié. Le jour des funérailles, le cortège s'achemina jusqu'à la collégiale Saint-Laurent, l'église de l'ancien château d'En-Haut. Le couvent devient au XVIIIe siècle le couvent des Annonciades, inscrit au titre des Monuments historiques depuis 1996.

    19 – Die Straße der Barmherzigkeit
    Die Straße leitet ihren Namen vom Kloster der Muttergottes der Barmherzigkeit her, das von Claudius von Lothringen, dem ersten Herzog von Guise, gegründet wurde. In der Verlängerung der Jakobsvorstadt-Straße gelegen, wurde sie von dem/vom beeindruckenden Trauerzug des Herzoges genommen. Eine Totenwache wurde zuvor während drei Monaten im Kloster gehalten. Am Tag der Beerdigungsfeier bewegte sich der Trauerzug in Richtung der Stiftskirche St. Lorenz, die zur alten Oberburg gehörte. Das Kloster wurde im XVIII. Jh. Kloster der Annonciades genannt und steht seit 1996 unter Denkmalschutz.

    24 – Ein Fachwerkhaus (XVI. Jh.)
    Dieses Haus gilt als eines der ältesten in der Stadt. Es wurde im XVI. Jh. erbaut. Das Erdgeschoß ist aus Stein und die oberen Stockwerke aus Holzverbänden (ce mot est défini comme "konstruktionsteil aus Holz", le pluriel semble donc préférable). Diese Technik war in der Renaissance vorherrschend. Als Fachwerk bekannt, zeichnet sie sich durch eine Holzkonstruktion aus, die mit Lehm (Mischung aus Erde, Stroh, Sand und Kalk) gefüllt ist. Sie ermöglicht eine Überlagerung von Stockwerken in Mauervorsprung-Baustil. In Joinville sind mehrere Häuser dieser Art noch heute erhalten.

    25 - Die Straße der Kanoniker / Die Kanoniker-Straße
    Diese Straße, die von der Burgsteige verlängert ist, verbindet die heutige Stadt und die Motte, wo sich die Oberburg bis zum XVIII. Jh. befand. Die Straße leitet ihren Namen von den Kanonikern der Stiftskirche St. Lorenz her, die dort ihr Zuhause bauten. Die Kanoniker sorgten, neben dem Dienst des Stiftes, für die Erziehung der Kinder der wohlhabenden Familien der Stadt. Oben auf der Straße befindet sich ein imposantes/gewaltiges Herrenhaus aus dem XVII. Jh.. Man tritt in den Hof durch einen bemerkenswerten Torbau ein, welcher ein mit Wurmlinien verziertes Bossenwerk und ein überhängendes Medaillon zeigt. Der Hof ist von Arkaden mit überhängenden Steinbalustern umgeben.





    Réponse : [Allemand]Panneau 25 de frall, postée le 04-03-2019 à 23:03:06 (S | E)
    Bonsoir Gerold,
    Haben Sie vielen Dank für die rasche Rückantwort. Alles Gute. Frall




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand