Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Translation/passive voice

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Translation/passive voice
    Message de vaiana posté le 09-02-2019 à 03:34:55 (S | E | F)
    Hello.
    Could you help me with my exercises, please?
    Thanks.

    CONSIGNE: TRADUIRE
    - Les gangsters devaient savoir où était caché l’argent.
    The gangsters must have known where the money was hiden.

    - Ça fait quelque temps que je n’ai pas mangé d’huîtres.
    It has been ages/awhile since I haven't eaten any oyster.

    - C’était prêt depuis un bout de temps, mais on ne nous a pas prévenus.
    It was ready for quite a while, but we haven't been warned.

    - Pourquoi est-ce que tu pleures ? – J’ai lu un roman sentimental.
    "Why are you crying?" "I've read a sentimental novel."

    CONSIGNE: METTRE LES PHRASES AU PASSIF SI CELA EST POSSIBLE.
    1 They are moving the furniture out first.
    The furniture is being moved out first.

    2 They want John to resign his position.

    3 They have been putting rumours about.
    Rumours have been being put about.

    4 They are operating on my pet monkey.
    My pet monkey is being operated.

    5 No one has told the police where to go.
    The police have not been told where to go.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 09-02-2019 08:00


    Réponse : Translation/passive voice de traviskidd, postée le 09-02-2019 à 15:42:38 (S | E)
    Hello.

    -Y a-t-il une différence entre "devaient" et "ont dû" ?
    -hiden (orthographe)
    -It's been ages since I have = I haven't ... in ages
    -Si tu viens juste de finir (ce qui est le cas si tu es encore en train de pleurer) --> PP continu

    1 bon
    2 bon
    3 Non, le PP continu ne peut pas se mettre au passif
    4 Il manque un mot à la fin
    5 bon

    See you.



    Réponse : Translation/passive voice de vaiana, postée le 09-02-2019 à 16:14:11 (S | E)
    Hello! and thanks!

    The gangsters must known where the money was hidden.

    I haven't eaten any oyster in ages.

    "Why are you crying?" "I've been reading a sentimental novel."

    3 They have been putting rumours about.
    Ø

    4 They are operating on my pet monkey.
    My pet monkey is being operated on.



    Réponse : Translation/passive voice de traviskidd, postée le 09-02-2019 à 17:15:24 (S | E)
    Hello.

    -"Must known" est sûrement faux.
    -Je dirais simplement "an oyster" ("any" traduirait plutôt "aucun").

    Et j'en ai oublié un :
    -est (... depuis) --> have been, donc était (... depuis) --> ?

    See you



    Réponse : Translation/passive voice de vaiana, postée le 09-02-2019 à 18:20:41 (S | E)
    Hello,

    - I don't understand what I have to write instead of "must have known"
    - An oyster: okay...got it!
    - est (... depuis) --> have been, donc était (... depuis) --> had been

    See you soon



    Réponse : Translation/passive voice de traviskidd, postée le 10-02-2019 à 08:22:02 (S | E)
    Hello.
    -Yes, "had been" (And therefore the present perfect at the end is invalid; replace "haven't been" with )
    -In fact I was asking what the difference is between "devraient" and "ont dû" in French. I know that "ont dû savoir" means "must have known". I think "devraient savoir" means "needed to know" which is slightly different (= "Il leur fallait savoir" ). To put it simply, I think it should be "needed to know", but I'm not sure because my French isn't good enough
    See you.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais