Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction- petit texte

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction- petit texte
    Message de aurelienworks posté le 06-02-2019 à 18:55:54 (S | E | F)
    Bonjour ! Ma première traduction, pourriez vous m'aider sur les éventuelles fautes ? Merci d'avance !

    El domingo pasado, se ha pasado una historia rara en Marseille. Un adolescente de diecisiete años trato robar un coche en el quinto distrito de Marseille. El joven hombre logro abrir la puerta del coche. Entro y cerro la puerta. Mala suerte, el sistema de seguridad no funciono y el joven ladron se quedo tomado a la trampa al dentro del vehiculo. Imposible de salir. Ese dia, la suerte no estaba verdaderamente a su lado porque su cellular le permitio solo a acceder a las llamadas de urgencia. Despues haber bien pensado, se decide a llamar la policia... mucha feliz poder ayudarlo y, por supuesto, harcerle visitar el comisaria de Marseille.


    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de andre40, postée le 06-02-2019 à 19:25:28 (S | E)
    Bonsoir aurelienworks.
    El domingo pasado, se ha pas ado passé composé, mais plutôt "avoir lieu" una historia rara en Marseille. Un adolescente de diecisiete años trato accent, puis manque la préposition à placer devant ce verbe à l'infinitif robar un coche en el quinto distrito de Marseille. El joven hombre logro abrir la puerta del coche. Entro accent y cerro accent la puerta. Mala suerte, el sistema de seguridad no funciono accent y el joven ladron accent se quedo tomado plutôt "attrapé" a la trampa al enelevez dentro del vehiculo accent. Imposible de enlevez salir. Ese dia accent, la suerte no estaba verdaderamente a autre préposition su lado porque su cellular erreur le permitio accent solo a enlevez acceder a las llamadas de urgencia. Despues accent, puis préposition à ajouter haber bien pensado, se decide erreur a llamar manque une préposition la policia accent... mucha feliz à refaire poder ayudarlo y, por supuesto, harcerle visitar el article féminin comisaria accent de Marseille.
    Corrigez et repostez s'il vous plaît, vous pourriez traduire Marseille en espagnol.



    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de liana11, postée le 06-02-2019 à 19:36:14 (S | E)
    Bonjour, voici ma proposition
    bonne soirée
    Liana

    El domingo pasado, se ha pasado(ocurrio) una historia rara en Marseille. Un adolescente de diecisiete años trato (de) robar un coche en el quinto distrito de Marseille. El joven hombre logro abrir la puerta del coche. Entro y cerro la puerta. Mala suerte, el sistema de seguridad no funciono y el joven ladron se quedo tomado a la trampa(entrampado) al dentro del vehiculo. Imposible de salir. Ese dia, la suerte no estaba verdaderamente a su lado porque su cellular(celular) le permitio solo a acceder a las llamadas de urgencia. Despues(de) haber bien pensado, se decide a llamar la policia... mucha(muy) feliz (de) poder ayudarlo y, por supuesto, harcerle visitar el comisaria(la comisaría, fem.) de Marseille.


    el joven s'emploie seul pour jeune homme
    on dit caer en una trampa, ici entrampado dentro , ou atrapado



    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de lavidaoo, postée le 06-02-2019 à 21:13:21 (S | E)
    Bonsoir

    El domingo pasado, se ha pasado(passé simple)una historia rara en Marseille( Marsella). Un adolescente de diecisiete años trato(accent) robar un coche en el quinto distrito de Marseille(ibid). El joven hombre (sans)logro (accent)abrir la puerta del coche. Entro (accent)y cerro (accent)la puerta. Mala suerte(desgraciadamente), el sistema de seguridad no funciono(accent) y el joven (sans)ladron se quedo tomado a la trampa al dentro del vehiculo. Imposible de salir. Ese dia(accent), la suerte no estaba verdaderamente a su lado porque su cellular le permitio(accent) solo a acceder a las llamadas de urgencia. Despues haber bien pensado, se decide a llamar la policia(accent)... mucha feliz(qui?) poder ayudarlo y, por supuesto, harcerle visitar el(féminin) comisaria(accent) de Marseille.(ibid)

    Cordialement



    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de aurelienworks, postée le 07-02-2019 à 09:41:33 (S | E)
    El domingo pasado, se occurio una historia rara en Marsella. Un adolescente de diecisiete años trató de robar un coche en el quinto distrito de Marseille. El joven logró abrir la puerta del coche. Entró y cerró la puerta. Mala suerte, el sistema de seguridad no funcionó y el joven ladrón se quedó entrampado dentro del vehículo. Imposible salir. Ese día, la suerte no estaba verdaderamente a su lado porque su celular le permitió solo acceder a las llamadas de urgencia. Después de haber bien pensado, se decidió a llamar la policía que fue mucha feliz poder ayudarlo y, por supuesto, harcerle visitar la comisaría de Marsella.

    Par cocntre du coup j'aurais une question ;) Par rapport aux prépositions devant les infinitifs :
    trato de robar mais
    imposible salir
    mucha feliz poder ...

    Muchas gracias !



    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de lavidaoo, postée le 07-02-2019 à 10:05:10 (S | E)
    Bonjour

    Que fue (estar) mucha(muy)feliz.

    Cordialement

    -------------------
    Modifié par lavidaoo le 07-02-2019 10:05





    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de josefa66, postée le 07-02-2019 à 10:33:07 (S | E)

    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de aurelienworks, postée le 07-02-2019 à 09:41:33 (S | E)
    El domingo pasado, se occurio (ce verbe n'est pas pronominal, il manque un accent et l'orthographe n'est pas correcte) una historia rara en Marsella. Un adolescente de diecisiete años trató de robar un coche en el quinto distrito de Marseille. El joven logró abrir la puerta del coche. Entró y cerró la puerta. Mala suerte, el sistema de seguridad no funcionó y el joven ladrón se quedó entrampado dentro del vehículo. Imposible salir. Ese día, la suerte no estaba verdaderamente a su lado porque su celular le permitió solo (inverser) acceder a las llamadas de urgencia. Después de haber bien pensado, se decidió a llamar la policía que fue mucha (très et non beaucoup) feliz (préposition) poder ayudarlo y, por supuesto, harcerle visitar la comisaría de Marsella.


    Il faut vous décider entre "Marseille" et "Marsella", vous ne pouvez pas utiliser les deux dans un même texte.

    Par cocntre du coup j'aurais une question ;) Par rapport aux prépositions devant les infinitifs :
    trato de robar mais
    imposible salir
    mucha feliz poder ...

    Muchas gracias !





    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de andre40, postée le 07-02-2019 à 10:44:52 (S | E)
    El domingo pasado, se enlevez occurio accent et orthographe una historia rara en Marsella. Un adolescente de diecisiete años trató de robar un coche en el quinto distrito de Marseille (en espagnol). El joven logró abrir la puerta del coche. Entró y cerró la puerta. Mala suerte, el sistema de seguridad no funcionó y el joven ladrón se quedó entrampado dentro del vehículo. Imposible salir. Ese día, la suerte no estaba verdaderamente a autre préposition su lado porque su celular le permitió solo acceder a las llamadas de urgencia. Después de haber bien pensado, se decidió a llamar manque la préposition la policía que fue mucha remplacer par un adverbe de grandeur feliz manque une préposition poder ayudarlo y, por supuesto, harcerle visitar la comisaría de Marsella.
    Ce lien pour les verbes en espagnol suivi d'une préposition.Lien internet

    Corrigez et repostez s'il vous plaît.



    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de aurelienworks, postée le 07-02-2019 à 13:27:50 (S | E)
    El domingo pasado, ocurrió una historia rara en Marsella. Un adolescente de diecisiete años trató de robar un coche en el quinto distrito de Marsella. El joven logró abrir la puerta del coche. Entró y cerró la puerta. Mala suerte, el sistema de seguridad no funcionó y el joven ladrón se quedó entrampado dentro del vehículo. Imposible salir. Ese día, la suerte no estaba verdaderamente a su lado porque su celular le sole le permitió acceder a las llamadas de urgencia. Después de haber bien pensado, se decidió a llamar a policía que fue muy feliz de poder ayudarlo y, por supuesto, harcerle visitar la comisaría de Marsella.


    On devrait se rapprocher du but,

    merci pour le lien !



    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de andre40, postée le 07-02-2019 à 13:37:52 (S | E)
    El domingo pasado, ocurrió una historia rara en Marsella. Un adolescente de diecisiete años trató de robar un coche en el quinto distrito de Marsella. El joven logró abrir la puerta del coche. Entró y cerró la puerta. Mala suerte, el sistema de seguridad no funcionó y el joven ladrón se quedó entrampado dentro del vehículo. Imposible salir. Ese día, la suerte no estaba verdaderamente a su lado porque su celular le sole le permitió acceder a las llamadas de urgencia. Después de haber bien pensado, se decidió a llamar a article policía que fue muy feliz de poder ayudarlo y, por supuesto, harcerle visitar la comisaría de Marsella.
    Encore un petit effort.



    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de aguasturbias, postée le 07-02-2019 à 14:27:06 (S | E)
    Bonjour Aurelienworks

    se quedó entrampado (utiliser un autre verbe : bloqué/enfermé)

    Después de haber bien pensado (rien ne doit s'interposer entre l'auxiliaire et son participe passé)/pour faire plus simple, vous pourriez employer : tras suivi du verbe réfléchir à l'infinitif.

    harcerle.. lettre en trop dans l'infinitif

    Pour les temps, on pourrait envisager l'imparfait pour funcionar et pour permitir.

    Saludos de Aguas Turbias



    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de lavidaoo, postée le 07-02-2019 à 18:59:32 (S | E)
    Bonjour

    fue muy feliz de poder.

    En la lengua española no se dice : fue feliz, un autre verbe (estar).

    Cordialement




    Réponse : [Espagnol]Correction- petit texte de sigmarie, postée le 08-02-2019 à 20:11:32 (S | E)


    Bonsoir!

    _ Fue muy feliz de poder abrazar a su madre por última vez.

    _ Estuvo muy feliz durante la fiesta de cumpleaños.

    ¡Saludos!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol