Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Quand on arrive en ville

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Quand on arrive en ville
    Message de alkane posté le 02-02-2019 à 18:58:36 (S | E | F)
    Merci de vos conseils et corrections de ce texte. Il est destiné à être raconté en cours d'italien.

    Andare in città e parcheggiarci è una vera avventura ...

    L'altro giorno, dopo il nostro appuntamento per chiacchierare in italiano, ho visto da lontano qualche cosa che brillava sotto uno dei miei tergicristalli. Temevo che fosse una multa perche ero in ritardo rispetto al denaro messo nel parchimetro. Avvicinandomene, ho scoperto lo specchio del mio retrovisore sulla parabrezza. Il retrovisore ,lui era alla rovescia.(sottosopra )?
    Questa via è molto stretta con molte macchine. Non poteva starci per provare a riparare il retrovisore. Allora, ho dovuto uscire del mio posto senza la sua aiuta. Ero veramente inquieta ma per fortuna, non c'è stato problema e ho potuto andare via. Ho scelto una via tranquilla per parcheggiare di nuovo e ho potuto rimontare lo specchio sul retrovisore e tornare a casa in sicurezza.

    Aller en ville et y stationner est une vraie aventure...
    L'autre jour ,après notre rendez vous pour parler en italien, j'ai vu, de loin , quelque chose qui brillait sous un de mes essuie-glaces. Je craignais que ce soit une contravention car j'étais en retard par rapport à l'argent mis dans le parcmètre. En m'approchant , j'ai découvert le miroir de mon rétroviseur sur le parebrise. Le rétroviseur , lui, était à l’envers.
    Cette rue est très étroite avec beaucoup de voitures.Je ne pouvais pas y rester pour essayer de le réparer le rétroviseur. Alors, j'ai dû sortir de ma place sans son aide. J'étais vraiment inquiète mais par chance il n'y a pas eu de problème et j'ai pu m'en aller. J'ai choisi une rue tranquille pour me garer à nouveau et ai pu remonter le miroir sur le rétroviseur et rentrer à la maison en sécurité.

    -------------------
    Modifié par alkane le 03-02-2019 10:55



    -------------------
    Modifié par alkane le 03-02-2019 10:56




    Réponse : [Italien]Quand on arrive en ville de duma3, postée le 03-02-2019 à 09:35:36 (S | E)
    J'ai bien aimé vos mésaventures... Je pense que globalement vous avez tout bon, je ne suis pas spécialiste, il y a juste à parcheggiare da nuovo où j'aurais écrit parcheggiare di nuovo.



    Réponse : [Italien]Quand on arrive en ville de alkane, postée le 03-02-2019 à 10:54:25 (S | E)
    Ah oui, merci pour votre aide. Di nuovo , bien sûr.




    Réponse : [Italien]Quand on arrive en ville de nick27, postée le 03-02-2019 à 11:41:05 (S | E)
    Salut alkan,
    Il y a quelques imprécisions. En voici quelques unes pour commencer:

    La parabrezza
    Uscire del mio posto
    La sua aiuta
    Ero inquieta (utilise un autre mot)
    Ho potuto andare via

    Ces phrases contiennent une erreur.
    ;)



    Réponse : [Italien]Quand on arrive en ville de jod47, postée le 03-02-2019 à 12:36:55 (S | E)
    Buongiorno Akane,

    Voici un récit intéressant et qui peut rappeler des souvenirs à certaines personnes!!. Mais je ne partage pas l'avis de duma3 parce que dans votre texte il y a quand même des erreurs.
    Je me permets donc de vous les signaler, mais c'est à vous d'apporter la correction qui convient.Il est tout à fait possible qu'il y en ait d'autres que celles que j'ai trouvées, et je laisse évidemment le soin à des personnes plus qualifiées que moi de vous les indiquer!

    Andare in città e parcheggiarci è una vera avventura ...

    L'altro giorno, dopo il nostro appuntamento per chiacchierare in italiano, ho visto da lontano qualche cosa che brillava sotto uno dei miei tergicristalli. Temevo che fosse una multa perche(accento) ero in ritardo rispetto al denaro messo nel parchimetro. Avvicinandomene,X ho scoperto(meglio: trovato) lo specchio del mio retrovisore sulla parabrezza (attention au genre). Il retrovisore ,lui(il ne s'agit pas d'une personne) era alla rovescia.(sottosopra )?
    Questa via è molto stretta con molte macchine. Non poteva(attention au "sujet") starci(trouvez un autre verbe) per provare a riparare il retrovisore. Allora, ho dovuto(attention à l'auxilliaire) uscire del mio posto senza la sua aiuta(attention au genre : "aiuto": masculin). Ero veramente inquieta(trouvez un autre mot) ma per fortuna, non c'è stato problema e ho potuto(auxilliaire) andare via. Ho scelto una via tranquilla per parcheggiare di nuovo e ho potuto rimontare lo specchio sul retrovisore e tornare a casa in sicurezza.

    Voici quelques petits conseils pour votre texte, au demeurant très intéressant, bravo!
    Il n'est précisé nulle part qu'il s'agit de votre voiture (même si on peut le comprendre).
    "L'argent mis dans le parcmètre" pourrait être remplacé par :j'avais dépassé le temps de stationnement.
    "non c'è stato problema":j'aurais mis de préférence: ma per fortuna tutto è andato bene..

    Je vous souhaite une bonne continuation..





    Réponse : [Italien]Quand on arrive en ville de alkane, postée le 03-02-2019 à 15:30:57 (S | E)
    Merci Nick et Jod d'avoir pris le temps de me signaler mes erreurs.

    Je vois bien maintenant que j'avais complètement oublié la règle sur l'utilisation de l’auxiliaire avec les verbes de mouvement.
    Par contre, pourquoi ne pas utiliser "inquieta". ça vous paraît trop fort dans ce cas là. ? Pourtant , j'avais vraiment peur de me faire accrocher par une voiture en quittant mon emplacement .(uscire dal mio posto.)
    "Preoccupata" vous paraît plus adapté ?
    Je ne vois pas l'erreur dans"qualche cosa" . Peut être, pourriez vous m'expliquer ?
    voici ma nouvelle proposition.

    L'altro giorno, dopo il nostro appuntamento per chiacchierare in italiano,sono tornata cercare la mia macchina. Da lontano, ho visto qualche cosa che brillava sotto uno dei miei tergicristalli. Temevo che fosse una multa perché ero in ritardo ( avevo superato il tempo di sosta) rispetto al denaro messo nel parchimetro. Avvicinandomene ho trovato lo specchio del retrovisore sul parabrezza. Il retrovisore ,egli, era alla rovescia.
    Questa via è molto stretta con molte macchine. Non potevo restare là per provare a riparare il retrovisore. Allora, senza il suo aiuto, ho dovuto lasciare il mio posto . Ero veramente inquieta ma per fortuna, tutto è andato bene e sono potuto andare via. Ho scelto una via tranquilla per parcheggiare di nuovo e ho potuto rimontare lo specchio sul retrovisore e tornare a casa in sicurezza.




    Réponse : [Italien]Quand on arrive en ville de nick27, postée le 03-02-2019 à 16:56:16 (S | E)
    inquieta: selon moi, c'est trop fort dans ce contexte... preoccupata me semble plus adapté, et plus commun.
    qualche cosa ou qualcosa c'est la même chose.

    Tu as bien corrigé, mais tu as changé certaines phrases, et refait des erreurs du coup: sono tornata cercare la mia macchina. il manque une préposition entre les verbes. (et il vaut mieux utiliser "prendere" que "cercare").

    Temevo che fosse una multa perché ero in ritardo ( avevo superato il tempo di sosta) rispetto al denaro messo nel parchimetro.

    ici le "che" est superflu, tu pourrais même l'enlever. (temevo fosse una multa) mais si tu le laisses, ce n'est pas une faute.
    la phrase est un peu lourde je trouve. en italien, on a un verbe souvent utilisé dans ce cas (ou dans des situations où une limite de temps est dépassée: sforare). tu pourrais donc dire: Temevo fosse una multa perché avevo sforato di pochi minuti il tempo segnato sul tagliando. (tagliando: le ticket que tu reçois au parcmètre et qui te donne la limite de temps)


    Avvicinandomene ho trovato lo specchio del retrovisore sul parabrezza. Il retrovisore ,egli, era alla rovescia.

    "avvicinandomene" ne va pas. tu pourrais utiliser le participe passé (avvicinatami) ou alors changer un peu la phrase en disant: je me suis approchée et j'ai découvert etc.
    la fin de la phrase ne va pas non plus (trop française). "egli" est à enlever. "alla rovescia" je ne comprends pas trop ce que tu as voulu dire. comment était le rétroviseur exactement? rovesciato ? Personnellement ici j'utiliserais: lo specchietto del retrovisore.


    ho dovuto lasciare il mio posto
    tu as changé un peu la phrase de départ. tu aurais pu garder "uscire dal mio posto" comme tu l'avais bien corrigé, ou simplement uscire dal parcheggio.

    bon travail, si tu as des questions, n'hésite pas.



    Réponse : [Italien]Quand on arrive en ville de alkane, postée le 04-02-2019 à 14:52:16 (S | E)
    Merci bcp pour tes conseils , Nick;

    L'altro giorno, dopo il nostro appuntamento per chiacchierare in italiano,sono tornata a prendere la mia macchina. Da lontano, ho visto qualcosa che brillava sotto uno dei miei tergicristalli. Temevo che fosse una multa perché ero in ritardo ( avevo sforato il tempo segnato sul tagliando). (Avvicinandomene )Quando mi sono avviccinata , ho trovato lo specchietto del retrovisore sul parabrezza. Il retrovisore era alla rovescia.
    j'ai trouvé "alla rovescia" pour la tradution de "à l'envers". Il retrovisore era orientato verso la parte anteriore della macchina al posto di essere come al solito verso la parte posteriore.
    Questa via è molto stretta con molte macchine. Non potevo restare là per provare a riparare il retrovisore. Allora, senza il suo aiuto, ho dovuto lasciare il mio posto . Ero veramente preoccupata ma per fortuna, tutto è andato bene e sono potuto andare via. Ho scelto una via tranquilla per parcheggiare di nuovo e ho potuto rimontare lo specchietto sul retrovisore e tornare a casa in sicurezza.



    Réponse : [Italien]Quand on arrive en ville de jod47, postée le 04-02-2019 à 17:49:06 (S | E)
    Buongiorno!

    Bravo, Alkane!! complimenti!!Adesso mi sembra "ok" il tuo testo!!
    Grazie nick, guarda che ho imparato due parole:il tagliando e...sforare!!



    Réponse : [Italien]Quand on arrive en ville de alkane, postée le 05-02-2019 à 14:17:56 (S | E)

    Grazie mille; Mi è piaciuto lavorare con il vostro aiuto.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien