Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction de texte

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction de texte
    Message de ded4239 posté le 09-01-2019 à 12:27:48 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'ai essayé de traduire en Espagnol le texte ci-dessous(Sujet de 1ére année LEA). Je recherche une correction. Merci par avance.

    Des vacances ridicules
    Dans la cour du lycée Buffon, je m'étendais peu sur mes vacances. Me retenaient une sorte de gêne, le désir de maintenir une séparation entre l'école et la maison, mais aussi la certitude que mes camarades ne pouvaient pas comprendre. Quand j'en parlais, le camping-car suscitait l'étonnement goguenard des enfants de commerçants (un véhicule balourd et hétéroclite qui se fait remarquer) et le dédain des fils de bonne famille (un loisir de prolo comme la pétanque, le pastis et le Tour de France). "Alors vous ne vous lavez pas ? Vous vivez les uns sur les autres ? Votre camion c'est un peu la hculasonte." Eux, ils avaient des vacances normales, maison de famille ou station balnéaire, hôtel en pension complète ou village de vacances. L'ironie de l’histoire est que mon meilleur copain de l'époque, rejeton de la grande bourgeoisie du XV ème arrondissement, était le fils du P.D.G. de Francetour, un voyagiste Low cost qui emmenait les classes populaires à la découverte du patrimoine français. (I. Jabloka)

    Vacaciones ridículas,
    En el patio del instituto Buffon, me extendía poco sobre mis vacaciones. Me contenían una especie de molestia, el deseo de mantener una separación entre escuela y casa, pero tambièn la certidumbre que mis compañeros no pudieran entender. Cuàndo hablaba de esto, la caravana suscitaba el asombro guasón de los niños de comerciantes (un vehículo torpe y heteróclito que llama la atención) y el desdèn de los hijos de buena familia (distracción de proletario como petanca, pastis o el giro de Francia).
    "¿Así que no os laváis ? ¿Vivís unos sobre los demás ? Vuestro camión es un poco vergüenza." Ellos tenían vacaciones normales, casa de familia o estación balnearia, hotel con pensión completa o pueblo de vacaciones. La ironía de la historia es que mi mejor camarada de la epoca,vástago de la alta burguesía del distrito XV, era el hijo del director gerente de Francetour operador turístico barato que llevaba las clases populares al descubrimiento del patrimonio francès.


    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de leserin, postée le 09-01-2019 à 13:29:02 (S | E)
    Bonjour.
    Vacaciones ridículas,point
    En el patio del instituto Buffon, me extendía (1) autre verbe et le même temps poco sobre mis vacaciones. Me contenían una especie de molestia, el deseo de mantener una separación entre escuela y casa, pero tambiènaccent aigu la certidumbre correct, mais plus fréquent "la certeza" et il faut ajouter une préposition que mis compañeros no pudieran entender. Cuàndo sans accent hablaba de esto, la caravana suscitaba el asombro guasón de los niños de comerciantes (un vehículo torpe y heteróclito c'est correct, mais plus fréquent "raro" que llama la atención) y el desdèn accent aigu de los hijos de buena familia (distracción de proletariovirgule como déterminant défini petanca, déterminant défini pastis accent o el giro de (2) vous pouvez dire simplement el Tour de Francia).
    "¿Así que no os laváis ? ¿Vivís déterminant défini unos sobre los demás otros (l'opposition : los unos/los otros) ? Vuestro camión es un poco je dirais "casi" déterminant indéfini vergüenza." Ellos tenían vacaciones normales, casa de familia o estación balnearia, hotel con pensión completa o pueblo de vacaciones. La ironía de la historia es que mi mejor camarada de la epoca accent,après virgule une espace typographiquevástago de la alta burguesía del distrito XV, era el hijo del director gerente de Francetourvirgule operador turístico barato de bajo costo que llevaba préposition las clases populares al descubrimiento del patrimonio francès accent aigu.

    1. S'étendre : parler. Lisez, s'il vous plaît, mon post ci-dessous (Traduction de texte de leserin, postée le 09-01-2019 à 17:38:32).
    2. Nous disons el Giro de Italia.
    3. c'est un peu la hculasonte : qu'est-ce que c'est ?
    Corrigez, s'il vous plaît.




    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de andre40, postée le 09-01-2019 à 13:39:37 (S | E)
    Bonjour ded 4239
    Dans la cour du lycée Buffon, je m'étendais peu sur mes vacances. Me retenaient une sorte de gêne, le désir de maintenir une séparation entre l'école et la maison, mais aussi la certitude que mes camarades ne pouvaient pas comprendre. Quand j'en parlais, le camping-car suscitait l'étonnement goguenard des enfants de commerçants (un véhicule balourd et hétéroclite qui se fait remarquer) et le dédain des fils de bonne famille (un loisir de prolo comme la pétanque, le pastis et le Tour de France). "Alors vous ne vous lavez pas ? Vous vivez les uns sur les autres ? Votre camion c'est un peu la hculasonte honte?." Eux, ils avaient des vacances normales, maison de famille ou station balnéaire, hôtel en pension complète ou village de vacances. L'ironie de l’histoire est que mon meilleur copain de l'époque, rejeton de la grande bourgeoisie du XV ème arrondissement, était le fils du P.D.G. de Francetour, un voyagiste Low cost qui emmenait les classes populaires à la découverte du patrimoine français. (I. Jabloka)

    Vacaciones ridículas,
    En el patio del instituto Buffon, me extendía poco sobre mis vacaciones. Me contenían una especie de molestia, el deseo de mantener una separación entre escuela y casa, pero tambièn accent aigu la certidumbre que mis compañeros no pudieran entender. Cuàndo pas d'accent hablaba de esto, la caravana suscitaba el asombro guasón de los niños de comerciantes (un vehículo torpe y heteróclito que llama la atención) y el desdèn accent aigu de los hijos de buena familia (distracción de proletario como petanca, pastis o et,traduit el giro tour de Francia).
    "¿Así que autre traduction de "alors" no os laváis ? ¿Vivís unos sobre los demás à reformuler ? Vuestro camión es un poco vergüenza." Ellos tenían vacaciones normales, casa de familia o estación balnearia, hotel con pensión completa o pueblo de vacaciones. La ironía de la historia es que mi mejor camarada de la epoca accent,vástago de la alta burguesía del distrito XV, era el hijo del director gerente de Francetour virgule operador turístico barato que llevaba las clases populares al descubrimiento del patrimonio francès accent aigu.
    En espagnol les accents sont toujours aigus.
    Corrigez et repostez s'il vous plaît.



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de alienor64, postée le 09-01-2019 à 14:14:22 (S | E)

    Bonjour leserin

    C'est avec toujours beaucoup d'intérêt que je consulte ce forum et les indications des intervenants. Or, j'en lis, entre autres, une qui n'est pas justifiée ; la voici :
    ' 1. S'étendre : parler.'

    - Bien sûr, dans ce texte 's'étendre' signifie 'parler', mais pas seulement ! Il ne faut pas négliger la notion évoquée par ce verbe, celle du temps : 's'attarder'.
    En conseillant de traduire 's'étendre' par 'parler', vous déformez l'idée principale. C'est pourquoi le verbe 'extenderse' employé par ded4239 est tout à fait adapté et, par souci de précision, il peut, s'il le désire, le faire suivre de' hablando'.

    Bonne journée



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de galizano, postée le 09-01-2019 à 15:06:04 (S | E)
    Bonjour

    Estoy con alienor64 .

    No extenderse, en este contexto = no hablar extensamente, ampliamente. Aquí radica el matiz.

    Otra cosa acerca de "caravana". Mejor "autocaravana".



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de leserin, postée le 09-01-2019 à 17:38:32 (S | E)
    Bonjour.
    "Bien sûr, dans ce texte 's'étendre' signifie 'parler', mais pas seulement ! Il ne faut pas négliger la notion évoquée par ce verbe, celle du temps : 's'attarder'.
    En conseillant de traduire 's'étendre' par 'parler', vous déformez l'idée principale. C'est pourquoi le verbe 'extenderse' employé par ded4239 est tout à fait adapté et, par souci de précision, il peut, s'il le désire, le faire suivre de' hablando'...
    .........................
    Merci. Je connaissais auparavant la signification du verbe s'étendre (= parler longuement). Après réfléchir sur ce contexte, j'ai décidé que la traduction la plus convenable serait tout simplement le verbe "parler", car si l'on veut reproduire la signification de l'adverbe indéfini espagnol "poco", la signification originaire française est, à mon avis, non viable (inviable). D'autre part, la phrase "me extendía poco sobre mis vacaciones" est correcte, mais pour moi, le verbe "explayarse" (= s'étendre sur un sujet ; peut-être, peu connu) est parfait, car le verbe "extenderse" a un champ sémantique très large. ¡A gusto del consumidor! (= au goût du consommateur !).

    "En el patio del instituto Buffon, me extendía poco sobre mis vacaciones".
    .... me explayaba poco sobre mis vacaciones.
    ... hablaba poco (= no me extendía, no me explayaba) sobre mis vacaciones.

    Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de alienor64, postée le 10-01-2019 à 01:15:26 (S | E)
    Bonsoir

    galizano pour avoir donné votre avis.

    - Pour leserin qui a expliqué son choix par :

    'Après réfléchir(avoir réfléchi) sur ce contexte, j'ai décidé(donc, sans contestation possible ! c'est quelque peu présomptueux et surtout trop directif !) que la traduction la plus convenable serais(serait) tout simplement le verbe "parler", car si l'on veut recueillir(restituer) la signification de l'adverbe indéfini espagnol "poco", la signification originaire française est, à mon avis,( à votre avis ? Pardon, mais il ne s'agit pas de donner votre avis sur la signification d'un mot, mais de vous fier aux définitions qu'en donne un dictionnaire !) non viable (inviable). Pourquoi 'inviable' (= infaisable) ? C'est inexact ! En français, 's'étendre', signifie aussi 'développer oralement ou par écrit un sujet' et correspond au contexte évoqué dans cette phrase. Ce verbe est très correctement employé.
    D'autre part, la phrase "me extendía poco sobre mis vacaciones" est correcte, mais pour moi, le verbe "explayarse" (= s'étendre sur un sujet ; peut-être, peu connu) est parfait, car le verbe "extenderse" a un champ sémantique très large.'.

    - Si la phrase 'me extendía poco sobre... ' est correcte, pourquoi vouloir la modifier ? S'il vous plaît, malgré 'le champ sémantique très large' (je vous cite) du verbe 'extenderse', laissez à ce dernier le soin de remplir son rôle dans cette phrase : avoir du sens, et un sens précis avec la notion de temps que j'ai déjà évoquée et qui est accentuée par l'adverbe 'poco'. Vous conseillez 'explayarse' ? Il veut dire exactement la même chose : 'extenderse mucho al hablar o al escribir' / 'extenderse' : detenerse mucho en la explicación o narración de algo'.
    Mais en disant '¡A gusto del consumidor!', vous reconnaissez que votre conseil 'autre verbe' n'est en aucun cas indispensable à la bonne compréhension de la phrase.

    Bonne soirée.






    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de ded4239, postée le 10-01-2019 à 12:06:08 (S | E)
    Vacaciones ridículas.
    En el patio del instituto Buffon, me extendía poco sobre mis vacaciones. Me contenían una especie de molestia, el deseo de mantener una separación entre escuela y casa, pero también la certeza que mis compañeros no pudieran entender. Cuando hablaba de esto, la autocaravana suscitaba el asombro guasón de los niños de comerciantes (un vehículo torpe y raro que llama la atención) y el desdén de los hijos de buena familia (distracción de proletario como la petanca, el pastis y el tour de Francia).
    "¿Así que no os laváis ? ¿Vivís los unos sobre los otros ? Vuestro camión es casi una vergüenza." Ellos tenían vacaciones normales, casa de familia o estación balnearia, hotel con pensión completa o pueblo de vacaciones. La ironía de la historia es que mi mejor camarada de la época, vástago de la alta burguesía del distrito XV, era el hijo del director gerente de Francetour, operador turístico de bajo costo que llevaba a las clases populares al descubrimiento del patrimonio francés.

    Merci à tous



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de andre40, postée le 10-01-2019 à 13:51:51 (S | E)
    Vacaciones ridículas.
    En el patio del instituto Buffon, me extendía poco sobre mis vacaciones. Me contenían una especie de molestia, el deseo de mantener una separación entre escuela y casa, pero también la certeza "certidumbre" était correct, donc vous ne deviez pas modifier, après "certeza" il faut ajouter une préposition que mis compañeros no pudieran entender. Cuando hablaba de esto, la autocaravana suscitaba el asombro guasón de los niños de comerciantes (un vehículo torpe y raro "heteróclito" était correct, vous n'auriez pas dû modifier que llama la atención) y el desdén de los hijos de buena familia (distracción de proletario como la petanca, el pastis accent y el tour de Francia).
    "¿Así que no os laváis ? ¿Vivís los unos sobre encima de los otros ? Vuestro camión es casi una vergüenza." Ellos tenían vacaciones normales, casa de familia o estación balnearia, hotel con pensión completa o pueblo de vacaciones. La ironía de la historia es que mi mejor camarada de la época, vástago de la alta burguesía del distrito XV, era el hijo del director gerente de Francetour, operador turístico de bajo costo que llevaba a las clases populares al descubrimiento del patrimonio francés.
    Lien internet


    Bonne après-midi.



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de galizano, postée le 10-01-2019 à 14:40:05 (S | E)
    Bonjour

    Je traduirais "balourd"( le camping-car) par "rústico" plutôt que par "torpe".
    Ce n'est qu'un modeste et humble avis.



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de leserin, postée le 10-01-2019 à 14:45:19 (S | E)
    Bonjour.
    HETERÓCLITO (= irregular, extraño, raro, fuera de orden, etc.), adjectif très peu utilisé normalement, sauf dans le domaine de la grammaire.
    3. adj. Gram. Que no está sujeto a la regla común o que se aparta de lo regular.
    Si l'on dit "un vehículo heteróclito", la personne espagnole qui écoute restera éventuellement "in albis".
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de galizano, postée le 10-01-2019 à 15:06:57 (S | E)
    Lien internet


    1. adj. Heterogéneo o compuesto de partes o elementos muy distintos.




    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de andre40, postée le 10-01-2019 à 15:08:18 (S | E)

    Pour leserin.
    Si l'on dit "un vehículo heteróclito", la personne espagnole qu' qui écoute restera éventuellement "in albis".
    -----------------

    Bien sûr, personne en Espagne n'est capable de comprendre, à part vous, évidemment.(muerto de risa)
    Dans votre correction vous signalez heteróclito c'est correct, mais plus fréquent "raro". Pourquoi changer si c'est correct? même si, selon vous, "raro" est plus fréquent.
    Par contre, de là à dire que les espagnols/es ne comprendront pas, "un vehículo heteróclito", c'est prendre ces personnes-là (qui, d'ailleurs sont vos compatriotes) pour des ignorantes, vous ne croyez pas?
    Bonne après-midi.



    Réponse : [Espagnol]Traduction de texte de aguasturbias, postée le 11-01-2019 à 18:47:20 (S | E)
    Oui, Andre40, je crois comme vous aussi ! muerta de risa !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol