Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Expression écrite à corriger

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Expression écrite à corriger
    Message de neptune4507 posté le 05-01-2019 à 19:06:29 (S | E | F)
    Bonjour, j'ai eu à faire un devoir maison en italien
    Pouvez-vous corrigez mes fautes?
    Merci d'avance/Thank you/Grazie mille

    Vi ringrazio per questo delizioso caffè. Non avevo apprezzato mai il caffè sospeso. Tuttavia, devo confessare che mi ha redotto già. Il suo gusto raffinato e ricco è riuscito a farmi attraversare l'Italia. Penso ordinare due altri. Cosi, potrei custodire uno per me ed un altro per una persona siccome lo vuole la tradizione. Parlero subito di questa tradizione al mio ritorno dell'Italia.


    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de crirele, postée le 05-01-2019 à 21:56:31 (S | E)
    Mi spiace doverle dire che il testo è incomprensibile. Dovrebbe fare un lavoro più accurato affinché sia possibile aiutarla
    Buona serata.



    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de neptune4507, postée le 05-01-2019 à 22:20:21 (S | E)
    Bonjour, c'est une expression écrite sur le café sospesso,la tradition en Italie, il faut que je laisse un message au barman pour la personne qui me l'a offerte



    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de nick27, postée le 05-01-2019 à 23:09:54 (S | E)
    Bonjour,
    Ton texte est entièrement à revoir. Pour commencer revois la grammaire et l'orthographe des phrases suivantes qui contiennent une ou plusieurs erreurs.
    Bon travail.

    redotto
    Penso ordinare due altri.
    potrei custodire uno per me
    siccome lo vuole la tradizione.
    Parlero subito
    al mio ritorno dell'Italia.



    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de neptune4507, postée le 06-01-2019 à 08:02:51 (S | E)
    Bonjour, j'ai revu le texte et corrigéer mes erreurs

    sedotto
    Penso di ordinare due altri
    Custodiro un caffè per me
    come vuole la tradizione
    Parlero di questa tradizione ai miei amici quando entrero in Francia

    Merci de ton aide

    -------------------
    Modifié par chilla le 06-01-2019 08:37



    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de chilla, postée le 06-01-2019 à 09:57:22 (S | E)
    Bonjour,

    Pour information.

    Le traditionnel "Caffè sospeso" est né à Naples. Ceci consistait à commandé un café et à en payer deux. Ce geste permettait à ceux qui ne pouvaient pas s'offrir d'aller au bar, de demander s'il n'y avait pas un "caffè sospeso", c'est-à-dire, un café déjà payé.



    Penso di ordinare due altri (di ordinarne altri due).

    Custodiro un caffè per me ("custodire" n'est pas le bon terme à utiliser dans ce contexte).

    Parlero di questa tradizione ai miei amici quando entrero in Francia.

    ... entro in Francia : il s'agit d'un retour, utiliser le verbe "tornare in ".

    Attention aux terminaisons du futur, signalées, ici, en rouge.

    Et encore :

    Non avevo apprezzato mai il caffè sospeso ("conoscere" convient peut-être mieux ici.)
    ...devo confessare che mi ha sedotto già...
    (plus que "confessare", "ammettere" me semble plus adapté).
    ... sedotto già. (faire précéder "già" à "sedotto").

    Toutefois, cette dernière phrase reste en suspend : on pourrait penser que c'est le concept du "caffè sospeso" qui vous à séduit, sauf que, tout de suite après, vous parlez de "gusto", ce qui ne peux être assimilé à un concept.
    Préciser la pensée.

    Vous n'avez pas corrigé toutes les fautes signalées par Nick.

    On récapitule , vous en êtes là :

    Vi ringrazio per questo delizioso caffè.
    Non avevo apprezzato mai il caffè sospeso. Tuttavia, devo confessare che mi ha sedotto già. Il suo gusto raffinato e ricco è riuscito a farmi attraversare l'Italia. Penso di ordinare due altri. Cosi, custodiro un caffè per me ed un altro per una persona come lo vuole la tradizione. Parlero subito di questa tradizione al mio ritorno dell'Italia.


    Je m'arrête ici. Il reste encore beaucoup de choses à corriger et à travailler .
    Corrigez déjà celles signalées.

    Bon dimanche




    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de neptune4507, postée le 06-01-2019 à 11:04:56 (S | E)
    Merci beaucoup !
    Alors voilà j’ai corrigé le texte comme vous me l’avez demandé, par contre je n’arrive pas à savoir quelle verbe il faut changer à custodire

    Vi ringrazio per questo delizioso caffè. Non conosco il caffè sospeso. Tuttavia, devo ammettere che mi ha sedotto. Il suo gusto raffinato e ricco (est-ce que ricco est le bon adjectif pour parler de ce contexte ?) è riuscito a farmi attraversare l’Italia. Penso di ordinarne altri due. Così, custodirò (quel verbe il faudrait utiliser ?) un caffè per me ed un altro per una persona come vuole la tradizione. Parlerò di questa tradizione ai miei amici quando tornerò in Francia.

    -------------------
    Modifié par neptune4507 le 06-01-2019 11:05





    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de neptune4507, postée le 06-01-2019 à 11:34:30 (S | E)
    Ou peut-être qu’il faudrait utiliser le verbe « pagare » au lieu de custodire ?



    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de chilla, postée le 06-01-2019 à 12:59:40 (S | E)

    Quel verbe français avez-vous traduit par "custodire" ?



    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de nick27, postée le 06-01-2019 à 13:24:07 (S | E)
    Tu as bien amélioré ton texte, bravo. Il reste encore certaines choses à revoir.


    Vi ringrazio per questo delizioso caffè. Non conosco (j'utiliserais l'imparfait) il caffè sospeso. Tuttavia, devo ammettere che mi ha sedotto. Il suo gusto raffinato e ricco (est-ce que ricco est le bon adjectif pour parler de ce contexte ? (je dirais forte, deciso, pieno, ...) è riuscito a farmi attraversare l’Italia je ne comprends pas ce que tu as voulu dire.



    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de neptune4507, postée le 06-01-2019 à 13:36:44 (S | E)
    a farmi attraversare l’italien = à me faire traverser l’Italie !
    custodire = garder en Italien?
    -------------------
    Modifié par neptune4507 le 06-01-2019 13:39





    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de neptune4507, postée le 06-01-2019 à 13:37:44 (S | E)
    custodire = garder en Français ? Mais je pense mettre pagare=payer



    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de chilla, postée le 06-01-2019 à 13:49:46 (S | E)

    Vi ringrazio per questo delizioso caffè. OK

    Non conosco
    Le présent n'est pas le temps verbal à utiliser ici.

    il caffè sospeso.
    Il serait opportun de signaler par des " caffè sospeso.

    Tuttavia, devo ammettere che mi ha sedotto.
    On ne comprend pas ce qui vous a séduit : le café ou la formule ?

    Il suo gusto raffinato e ricco (est-ce que ricco est le bon adjectif pour parler de ce contexte ?)
    Oui, car on peut trouver un café riche en arômes et en émotions.


    è riuscito a farmi attraversare l’Italia.
    Il n'y a pas de logique dans cette phrase : d'après ce que vous nous racontez, vous êtes en Italie, et c'est lors de ce voyage que vous avez connu le "caffè sospeso". Par conséquent, il ( le "caffè sospeso") n'a pas pu vous faire "traverser" l'italie.


    Penso di ordinarne altri due. Così, OK

    custodirò (quel verbe il faudrait utiliser ?)
    Quel verbe avez-vous traduit du français ?

    un caffè per me ed un altro per una persona (je rajouterai : bisognosa) come vuole la tradizione.
    Parlerò di questa tradizione (répétition, trouver un autre terme) ai miei amici, quando tornerò in Francia.




    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de neptune4507, postée le 06-01-2019 à 14:03:17 (S | E)
    Bonjour, j’ai corrigéer

    Non conoscevo (point final ou point virgule)
    C’est le café qui m’a séduite mais au lieu de mettre «   sedotto » je mettrais plutot « che mi ha già conquista »(point final ou point virgule)
    daccord D'accord, mais c’est un peu une métaphore (point final ou point virgule)
    jJ’ai voulu traduire garder (point final ou point virgule)
    tTradizione, j’ai pensé à usanza(point final)

    -------------------
    Modifié par chilla le 09-01-2019 12:40

    Il faudrait soigner l'écrit :
    1 - Accord du participe passé ( (J'ai corrigé - corrigé deux fois) ;
    2 - Mettre un point final à chaque phrase si vous allez à la ligne ou un point virgule, selon les cas ;
    3 - Toujours commencer une phrase par une majuscule.




    Réponse : [Italien]Expression écrite à corriger de chilla, postée le 09-01-2019 à 13:07:47 (S | E)
    Bonjour,

    Vos corrections seront plus lisibles si directement insérées dans votre petit texte.
    Merci




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien