[Espagnol]Traduction - sens
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de advance posté le 04-12-2018 à 17:42:55 (S | E | F)
Hola todos !
Une nouvelle difficulté que je n'arrive pas à résoudre ou à traduire :
Me salió un poco tarambana.(el niño, le père parle à une tierce personne de son fils) je ne comprends pas la traduction littérale avec le verbe salir.
Auriez-vous une explication ? merci,
Advance
Réponse : [Espagnol]Traduction - sens de lavidaoo, postée le 04-12-2018 à 17:52:20 (S | E)
Bonsoir
Se écrit le français avec l'espagnol dans la même phrase, je n'arrive pas à comprendre; vous pouvez refaire la phrase en français et la traduction en espagnol.
Cordialement
Réponse : [Espagnol]Traduction - sens de aguasturbias, postée le 04-12-2018 à 18:29:52 (S | E)
Bonsoir advance,
Me salió un poco tarambana.
Ici le verbe "salir" a le sens de "resultar una persona de una determinada manera" ou encore "tener buen o mal resultado".
Exemple : el niño le salió muy descarado = ici, on pourrait traduire : l'enfant lui parut très insolent.(c'est l'effet que l'enfant a produit à une personne représentée par le pronom personnel COI : "LE")
On peut aussi l'employer avec une chose : la tarta de limón le salió mal = il a loupé la tarte au citron.
el examen le salió bien = il a bien réussi son examen.
Ou encore : ¡Qué mala suerte! Ayer todo me salió mal = quelle malchance ! hier, tout s'est mal passé pour moi !
Dans votre phrase, c'est un effet négatif que le fils a fait à son père puisque le substantif "tarambana" veut dire : écervelé, étourdi...
un tarambana = una persona que es alocada o demuestra poco juicio en sus acciones.
Donc le fils a fait l'effet d'un écervelé (peu de jugeotte) à son père et c'est ce qu'il en a retiré (dans une circonstance bien précise que nous ne connaissons pas puisque vous avez vraisemblablement extrait cette phrase d'un contexte).
Saludos de Aguas Turbias !
PS : il y a d'autres constructions de ce type avec une impression ou un effet positif ou négatif produit par rapport à quelqu'un : quedarle (bien o mal...) algo a alguien ou encore sentarle bien o mal algo a alguien souvent employées pour des vêtements, etc exemples : este vestido te queda corto, estos zapatos te quedan fatal ou esta camiseta no le sienta bien, es demasiado estrecha para usted
Et avec salirle algo a alguien (du positif ou du négatif) : el examen me ha salido fatal, no he acertado ninguna cuestión = l'examen s'est très mal passé, je n'ai répondu à aucune question.
Andre40 vous a donné le sens de la phrase !
Réponse : [Espagnol]Traduction - sens de andre40, postée le 04-12-2018 à 18:35:02 (S | E)
Bonsoir advance.
Moi je pense que "salir" dans ce contexte signifie "paraître" "sembler".
Me salió un poco tarambana./Il me paraissait un peu je-m'en-foutiste.
Me salió un poco tarambana./Il semblait un peu dingue.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Traduction - sens de advance, postée le 05-12-2018 à 09:47:01 (S | E)
Merci !
c'est tout à fait ça ! le tout est d'arriver à se le mettre en tête et ça c'est moins évident !
Sus respuestas me salieron bien ! Gracias !
Adios
Réponse : [Espagnol]Traduction - sens de leserin, postée le 05-12-2018 à 10:13:15 (S | E)
Bonjour.
Sus respuestas me salieron bien. ¡Gracias! Adiós.
..........................
1. Sus respuestas le salieron bien : ce sont les réponses d'une autre personne (= Elle a répondu correctement à toutes les questions posées ?).
Vous pouvez dire : Sus respuestas me vinieron bien (= Ses réponses m'ont aidé à comprendre ?).
2. Las respuestas me salieron bien = J'ai rédigé/dit les réponses correctement.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol