Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Une histoire de chaton

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Une histoire de chaton
    Message de namassepasmouss posté le 01-12-2018 à 11:15:29 (S | E | F)
    Bonjour tout le monde,

    Je traduis une anecdote concernant un chaton né avec une malformation des pattes postérieures et rencontre cette phrase :
    « Sarah konnte diese Füßchen nicht aufstellen und zog sie hinter sich her. »

    Il me semble qu’il manque « auf » entre « konnte » et « diese ». Qu’en pensez-vous ?

    Merci d’avance pour vos conseils.

    Guy.


    Réponse : [Allemand]Une histoire de chaton de gerold, postée le 01-12-2018 à 13:06:11 (S | E)
    Bonjour Guy

    Je ne pense pas qu'il manque quelque chose, "aufstellen" signifie relever, redresser. "Diese Füßchen" est le COD d'aufstellen : Sarah ne pouvait pas redresser ces petites pattes (et non se redresser sur ces petites pattes).



    -------------------
    Modifié par gerold le 01-12-2018 13:07





    Réponse : [Allemand]Une histoire de chaton de namassepasmouss, postée le 01-12-2018 à 13:32:39 (S | E)
    Merci beaucoup !

    Bon après-midi.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand