Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Desokupa ? (1)

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    [Espagnol]Desokupa ?
    Message de michel1969 posté le 18-11-2018 à 19:25:09
    Bonjour à tous (et particulièrement à ceux qui auront l'amabilité de m'éclairer concernant la question que je pose ) .
    Il y a eu des manifestations franquistes à Madrid et sur certaines pancartes , il était écrit : "Sánchez desokupa y deja a Franco en paz" .
    Pourquoi est-il écrit desokupa avec un "k" ?
    Merci .


    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de andre40, postée le 18-11-2018 à 20:16:33
    Bonsoir michel1969.
    "Sánchez desokupa y deja a Franco en paz"
    --------------------
    À mon avis c'est "desocupa", cette faute d'orthographe est-elle intentionnelle ou pas?
    Les partisans de Franco, au travers de ce message, disent au chef du gouvernement espagnol de dégager et d'abandonner l'idée d'exhumer du mausolée les restes du dictateur.
    Bonne soirée.


    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de michel1969, postée le 18-11-2018 à 21:05:21
    Merci andre40 pour cette explication ......mais je ne pense pas que ce soit une faute d'orthographe INVOLONTAIRE mais au contraire la volonté de vouloir dire quelque chose en plus de ce qu'une écriture correcte signifierait : "Sanchez dégage et laisse Franco en paix " , tout ceci bien évidemment dans le contexte du transfert ossuaire de l'individu précité .
    Je pense que cette écriture doit , sans doute , signifier quelque chose aux autochtones ....mais quoi ?


    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de leserin, postée le 18-11-2018 à 22:36:02
    Bonsoir.
    ... il était écrit : "Sánchez desokupa y ..." .
    ..........................
    Certes, ce n'est pas une faute d'orthographe ni volontaire ni involontaire.
    Pour nous un okupa (jargon, jerga) est la personne qui entre dans une maison qui n'est pas habitée sans la permission du propriétaire pour vivre là sans payer rien. Veuillez lire ce lien.
    Lien internet

    D'autre part, on invite le président Pedro Sánchez à sortir de La Moncloa (desocupar = desokupar, desokupa), car, d'après les manifestants, il est là sans avoir gagné les élections et pour eux il est un okupa.
    Cordialement.





    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de michel1969, postée le 19-11-2018 à 10:39:22
    Merci Leserin pour cette explication claire , nette et locale


    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de puente17, postée le 19-11-2018 à 10:49:53
    Bonjour,

    ocupas vs okupas:

    Lien internet



    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de aguasturbias, postée le 19-11-2018 à 10:55:47
    Oui, en fait, les "okupantes" = en quelque sorte des squatters = ceux qui occupent illégalement un immeuble, un local.. et par extension cela s'applique aussi à toute occupation illégale notamment du pouvoir...

    Il y a même une entreprise qui a le nom de : "desokupa" et qui fournit ses services pour aider ses clients à résoudre à l'amiable ces problèmes d'occupation illégale de logements.

    Mais : Un inquilino que no paga la renta no es un okupante ilegal, es un arrendatario. (juste pour montrer un exemple d'utilisation du mot "okupante" correspondant à l'occupation d'un logement).

    Saludos de Aguas Turbias !


    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de leserin, postée le 19-11-2018 à 18:06:40
    Bonsoir.
    On doit écrire le mot okupa et les mots dérivés sans guillemets, c'est un mot parfaitement correct en espagnol. Tout change constamment !
    Lien internet

    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de andre40, postée le 19-11-2018 à 18:29:10
    Bonsoir.

    On doit écrire le mot okupa et les mots dérivés sans guillemets, et mais bon, c'est un mot parfaitement correct en espagnol. Tout change !
    -------------------------------
    En ce qui concerne la demande de Michel1989, ce dont il s'agit, c'est le mot "desokupa" , et ce mot là n'est pas répertorié dans le dictionnaire de la RAE, à la place il est proposé desocupar donc, si "desokupa" est utilisé en espagnol ou dans une autre langue, il doit être entre guillemets. Voila ce qui est affiché dans le dictionnaire de la RAE quand vous tapez desokupa

    La palabra desokupar no está registrada en el Diccionario. La entrada que se muestra a continuación podría estar relacionada:
    *desocupar

    Bonne soirée.


    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de michel1969, postée le 20-11-2018 à 11:09:15
    Je vous remercie tous pour l'intérêt et les compléments successifs que vous avez apportés concernant ma question .
    L'étude d'une langue ne peut se limiter à la grammaire et à la lecture du dictionnaire "officiel " car il y a fréquemment des usages qui ne sont pas répertoriés . Le langage "populaire" est bien souvent en avance sur la reconnaissance académique qui de toute façon risque de ne durer qu'un temps .
    L'important c'est d'arriver à se comprendre dans la joie et la bonne humeur tout en gardant un maximum d'humour !


    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de leserin, postée le 20-11-2018 à 14:22:32
    Bonjour.
    Merci bien pour vos beaux mots !
    Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de andre40, postée le 20-11-2018 à 15:16:55
    Bonjour.
    Merci bien pour vos belles mots !
    Cordialement.
    ------------------
    Sans commentaires.
    Lien internet


    -------------------
    Modifié par hidalgo le 21-11-2018 14:15
    Pour que ce soit plus clair, sachez que dans l'intervention précédant immédiatement celle-ci, on pouvait lire "belles" mots mais la correction a été faite par Leserin après coup !



    Réponse : [Espagnol]Desokupa ? de aguasturbias, postée le 20-11-2018 à 18:49:07
    Leserin, où avez-vous vu le mot "okupante" et ses dérivés mis entre guillemets ???

    Ce ne peut être que dans la phrase que j'ai mise en français car je ne les ai pas vus ailleurs encadrés par des guillemets.

    Alors sachez que lorsque l'on utilise un mot étranger à la langue dans laquelle on s'exprime , il est préférable de le mettre entre guillemets pour qu'on puisse bien le distinguer du reste.
    D'ailleurs, notez que je ne l'ai pas mis entre guillemets dans la phrase en espagnol dans laquelle je fais allusion au mot "arrendatario".

    Je ne vais pas vous fournir un lien pour ça, tout le monde m'aura compris.

    Bonne soirée à tous !

    Saludos de Aguas Turbias !





    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.