Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 144/ working and learning

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 144/ working and learning
    Message de here4u posté le 13-11-2018 à 21:47:26 (S | E | F)
    Hello, Dear hardworking Friends,

    Voici un nouvel exercice que vous attendez avec impatience … Il n’est pas facile, comme toujours !
    C’est un vrai dont la correction sera mise en ligne le mercredi 28 novembre tard.
    Je vous rappelle qu’aucun exercice n’est obligatoire. Vous pouvez choisir celui qui vous plaît (ou dont vous avez besoin), surtout si vous manquez de temps. Il y a cette fois la possibilité d’une petite expression personnelle.

    As I do for all the exercises, I give you THE FORCE, being sure that you’ll give me your best. Go for it!
    I)Translate into English:
    1. Ce n’était qu’une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.
    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres … J’en ai marre de me battre …
    3. Maxwell : « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    4. Maxwell "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."

    Maxwell.
    II)Translate into French:

    So my first thought when Kate started school and I decided I could now take a job with a clear conscience, was something to involve me with books. I would have been quite happy in a bookshop, but the humiliation of having his wife working as a shop assistant was more than Paul could contemplate. I tried to argue that all advertising is only selling. I’d heard him propound the argument often enough at dinner parties, when smart women fresh out of university and burning to write had asked him if it wasn’t an awful come down, when you’d got a First in English, to wind up working in advertising? The moment he heard that contemptuous stress on the first syllable, advertising, adman, Paul would assume his patient, sophisticated smile and take them through his catechism about selling. But evidently the same didn’t apply to me and bookshops.
    « Not even Hatchards ? » I’d said. « Then I’d be near your office and we could meet for lunch sometimes. That would be nice… »

    Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.

    II bis) (optional – even more than the rest…) Imagine Paul’s answer to his wife. (no more than 60 words)

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
    La date limite pour cet exercice est le mardi 27 novembre 2018 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
    ( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
    Voici les éléments imposés cette fois :
    - (to) DIVORCE- (to) IMPRESS – a FURY – a JOKE – TRENDY – INTOLERANT – ALTHOUGH – OUT OF- + un numéral ordinal.
    Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
    Go for it !



    Réponse : Ex 144/ working and learning de here4u, postée le 15-11-2018 à 23:37:07 (S | E)
    Hello, future hard workers,

    Tant pis si vous pensez que je radote , mais il me serait vraiment TRES agréable que chacun d'entre vous prenne la main une ou deux fois dans la nouvelle histoire lancée il y a peu. (j'y tiens vraiment ! )
    Me ferez-vous ce plaisir ? Merci d'avance à tous ceux qui le feront !

    Lien internet




    Réponse : Ex 144/ working and learning de icare29, postée le 18-11-2018 à 16:49:50 (S | E)
    Hello Here4u and all hars workers , here is my work OK FOR CORRECTION .

    I)Translate into English:
    1. Ce n'était qu'une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage. .
    It was just a comedy played to make me kept under his control without even to show his true colors.

    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres ? J'en ai marre de me battre ?
    I don't intend to use my current situation to settle accounts, personal or other ones? I'm fed up to fight

    3. Maxwell : « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    He hasn't lost his touch from what I can see ! "Yes, he knows a lot about it ! He is fallen into it from an early age , as you want ... "

    4. Maxwell "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille." Maxell.
    Send him in (...) Ah , Glad to welcome you at our places , I'll show you around, give me some news from your family."


    II)Translate into French:
    So my first thought when Kate started school and I decided I could now take a job with a clear conscience, was something to involve me with books. I would have been quite happy in a bookshop, but the humiliation of having his wife working as a shop assistant was more than Paul could contemplate. I tried to argue that all advertising is only selling. I'd heard him propound the argument often enough at dinner parties, when smart women fresh out of university and burning to write had asked him if it wasn't an awful come down, when you'd got a First in English, to wind up working in advertising? The moment he heard that contemptuous stress on the first syllable, advertising, adman, Paul would assume his patient, sophisticated smile and take them through his catechism about selling. But evidently the same didn't apply to me and bookshops.
    « Not even Hatchards ? » I'd said. « Then I'd be near your office and we could meet for lunch sometimes. That would be nice? »

    Aussi ,dés que Kate commença sa scolarité , et que je décidai que dorénavant je pouvais occuper un emploi en toute sérénité, ma première pensée fut d'avoir une activité en relation avec les livres. J'aurais été tout à fait heureuse dans une librairie, mais l'humiliation de voir sa femme travailler comme vendeuse était plus que ce que Paul pouvait envisager.j'essayai de lui faire comprendre que les publicités étaient aussi de la vente . J'avais entendu assez souvent Paul avancer cette argumentation lors des dîners, quand certaines femmes intelligentes , fraîchement sorties de l'université et brûlant d'envie d'écrire ,lui avaient demandé si ce n'était pas une terrible régression de finir dans la publicité , bien qu'étant au top des connaissances en langue anglaise, Dès qu'il entendit le méprisant accent tonique de la première syllabe du mot publicité "ad..vertising ", Paul adopta son patient et sophistiqué sourire et se mit ensuite à discourir sur la vente avec son catèchisme habituel . Mais évidemment, la même chose ne s'appliquait, ni à moi ,ni aux librairies..
    " Pas même Hatchards? " disais-je . "Alors je serais près de ton bureau et nous pourrions nous rencontrer pour le déjeuner de temps en temps. Ça serait formidable ? »


    II bis) (optional ? even more than the rest?) Imagine Paul's answer to his wife. (no more than 60 words)
    No my love ,it's out of the question of that ; your idea doesn't convince me , you must understand that until you have a well-paid job in the media you will stay at home . With a very well paid job you will be better considered by the other members of our society , I don't want my wife discredited in making a miserable job , it's too much important for ma situation of creative director ....


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    - (to) DIVORCE- (to) IMPRESS ? a FURY ? a JOKE ? TRENDY ? INTOLERANT ? ALTHOUGH ? OUT OF- un numéral ordinal.
    ALTHOUGH you wear TRENDY clothes you are an INTOLERANT person ;I am in a FURY when you make me understood for THE THIRD time that you want to DIVORCE ,however I amn't IMPRESSED by your menaces , you are gone beyond the JOKE and you won't get anything OUT OF me...53 words



    Réponse : Ex 144/ working and learning de quaine, postée le 19-11-2018 à 10:40:29 (S | E)
    Bonjour,

    I)Translate into English:
    1. Ce n'était qu'une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.
    It was only an act played to keep me under his control without even having to show me his real face.
    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres ... J'en ai marre de me battre ...
    I don't intend to use my position to settle scores, personal or not. I am tired of fighting...
    3. Maxwell : « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    He didn't lose his touch, as far as I can see. Yes, it always was his thing. He fell into it when he was a child, you know what I mean...
    4. Maxwell "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."
    Let him in. Al ! I am happy to welcome you in our premises. May I give you a tour? Give me some news of your family.

    II)Translate into French:
    Donc ma première idée, quand Kate a commencé l'école et que j'ai décidé que je pouvais maintenant travailler l'esprit clair, était de trouver quelque chose qui avait à voir avec les livres. J'aurais été assez satisfaite de travailler dans une librairie, mais l'humiliation d'avoir sa femme travaillant comme vendeuse était plus que Paul ne pouvait supporter. J'ai essayé d'expliquer que toute publicité n'est que de la vente. Je l'avais déjà entendu suffisamment souvent avancer l'argument lors de dîners, quand des femmes intelligentes tout juste sorties de l'université et impatientes d'écrire lui avaient demandé si ce n'était pas une terrible déchéance, quand vous aviez eu une mention honorable en Anglais, de terminer dans la publicité. Dès qu'il entendait cette accentuation méprisante sur la première syllabe, publicité, publiciste, Paul prenait son sourire patient, sophistiqué, et leur récitait son catéchisme sur la vente. Mais bien sûr, celui-ci ne s'appliquait pas à moi et aux librairies.« Même pas Hatchards? », je disais. « Et je pourrais être près de ton bureau et nous pourrions nous rencontrer pour le déjeuner de temps en temps. Ce serait sympa... »

    II bis) Paul's answer to his wife.
    « Can you imagine the flow of questions which I would have to face? And the suspicion about me not being able to satisfy my family's needs? Not only I don't work in literature but I also would have married a salesgirl? Don't you think that I am not humiliated enough? »

    III)
    ALTHOUGH he DIVORCED from this INTOLERANT woman, he's still IMPRESSED by 3 OUT OF 4 JOKES told by similar TRENDY FURIES.She DIVORCED in a FURY when it was IMPRESSED upon her that three OUT OF FOUR JOKES of her husband were INTOLERANT ALTHOUGH TRENDY.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 19-11-2018 11:02
    Mise en forme standard.



    Réponse : Ex 144/ working and learning de taiji43, postée le 19-11-2018 à 11:54:16 (S | E)
    Dear Here4U
    Here is a little reading to entertain you (IF, only, my try is not full of mistakes)
    Thank you for your correction and thank you to Maxwell for his sentences (we always go off to explore)
    READY TO BE CORRECTED

    1. Ce n’était qu’une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.
    It was only a played comedy to keep me under his thumb without even having to show his true nature .

    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres … J’en ai marre de me battre …
    I have no intention to resort to my situation to settle personal accounts, or another matter… I'm fed up o ( I am really tired of fighting)

    3. Maxwell : « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    « He hasn’t lost the knack, ( as far as I can see) or I see ! » «Yes, It has always been his line !, He fell inside when he was a child, if you must know…»

    4. Maxwell Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."
    Show him in (…)"AL ! Glad to welcome you into our premises Will I show you around? What’s the news from your family..


    II)Translate into French:
    So my first thought when Kate started school and I decided I could now take a job with a clear conscience, was something to involve me with books. I would have been quite happy in a bookshop, but the humiliation of having his wife working as a shop assistant was more than Paul could contemplate. I tried to argue that all advertising is only selling. I’d heard him propound the argument often enough at dinner parties, when smart women fresh out of university and burning to write had asked him if it wasn’t an awful come down, when you’d got a First in English, to wind up working in advertising The moment he heard that contemptuous stress on the first syllable, advertising, adman, Paul would assume his patient, sophisticated smile and take them through his catechism about selling. But evidently the same didn’t apply to me and bookshops.
    « Not even Hatchards ? » I’d said. « Then I’d be near your office and we could meet for lunch sometimes. That would be nice… »

    Aussi, quand Kate commença l’école, et que je décidai que je pourrais maintenant occuper un travail la
    Conscience tranquille, ma première pensée fut de m’impliquer dans quelque chose en rapport avec les livres.
    j’aurais été tout à fait heureuse dans une librairie, mais l’humiliation d’avoir sa femme travaillant comme vendeuse était au dessus de ce que Paul pouvait envisager
    J’essayais de soutenir que toute formes de publicités n’était que de la vente …je l’avais entendu avancer l’argument assez souvent lors d’un dîner quand des femmes intelligentes juste sorties de l’Université et brûlant d’impatience d’écrire lui avaient demandé si ce n’était pas une affreuse régression dès lors qu’elles avaient été reçu première en Anglais de finir par travailler dans la publicité ?
    Dès lors qu’il entendait cette méprisante accentuation sur la première syllabe, ad vertising, ad .man
    Paul adoptait son sourire patient et sophistiqué et leur passait en revue le catéchisme de la vente mais évidemment la même situation ne s’appliquait pas à moi et aux librairies.
    « Même pas pour Hatchards ? » Avais-je dit «, Bon, je serai près de ta compagnie, nous pourrions nous rencontrer r parfois pour un déjeuner s. Ce serait sympathique… »
    Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes

    READY TO BE CORRECTED

    II Imagine Paul’s answer to his wife. (no more than 60 words)
    There is no dishonour to have his wife working in a bookshop because :
    More than a storekeeper, a bookseller is an enthusiast of books and so, (he or she) is a seller through and through (dans l’âme) with an excellent general and literary culture, liking to pass( her or his) knowledge to their customer and knowing to advise and guide readers (64)


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

    READY TO BE CORRECTED
    It is a JOKE! I am IMPRESSED;!, for the SECOND TIME you fly into FURY, blaming me for being INTOLERANT, threatening to DIVORCE if you do not buy this dress… For me, ALTHOUGH it looks too much “TRENDY”, ans it will be OUT OF the proprieties for this ceremony. (taiji 49)
    C’est une plaisanterie,!je suis impressionné; pour la deuxième fois tu entres en furie, me reprochant d’être intolérant, menaçant de divorcer si tu n’achètes pas cette robe..…pour moi, elle trop branchée et elle sera en dehors des convenances pour cette cérémonie



    Réponse : Ex 144/ working and learning de magie8, postée le 19-11-2018 à 20:59:22 (S | E)
    bonjour tout le monde

    translate into English ready to correct
    1. Ce n’était qu’une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.
    It was just a comedy played to keep me under his thumb without even having to show his real face.

    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres … J’en ai marre de me battre …
    Idon't intend to make use of my status for setting scores.I am tired of fighting me

    3. Maxwell : « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    He has not lost his touch.I can see that! - Yes? it has always been his department.He came naturally to it when he was a mere youngster.IF you want...

    4. Maxwell "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."
    Let him in ... Al! Happy to welcome you in our premises.I show you around? What about your family? tell me some news.
    Maxwell et here4u merci

    II)Translate into French:
    So my first thought when Kate started school and I decided I could now take a job with a clear conscience, was something to involve me with books. I would have been quite happy in a bookshop, but the humiliation of having his wife working as a shop assistant was more than Paul could contemplate. I tried to argue that all advertising is only selling. I’d heard him propound the argument often enough at dinner parties, when smart women fresh out of university and burning to write had asked him if it wasn’t an awful come down, when you’d got a First in English, to wind up working in advertising? The moment he heard that contemptuous stress on the first syllable, advertising, adman, Paul would assume his patient, sophisticated smile and take them through his catechism about selling. But evidently the same didn’t apply to me and bookshops.
    « Not even Hatchards ? » I’d said. « Then I’d be near your office and we could meet for lunch sometimes. That would be nice… »
    Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes. READY TO CORRECT MERCI

    Donc, ma première pensée quand Kate commença l'école et que je décidai que je pourrai maintenant occuper un emploi avec la conscience tranquille fut quelque chose pour m'impliquer qui serait en rapport avec des livres.J'aurai plutôt été heureuse dans une librairie mais l'humiliation d' avoir sa femme travaillant comme vendeuse était plus ce que Paul pouvait envisager. j'essayai de le persuader que toute la plublicité ce n'est que de la vente...Je l'avais entendu argumenter assez souvent lors des dîners quand des femmes intelligentes recemment sorties de l'université et qui brûlaient d'écrire lui demandaient si ce n'était pas horrible quand vous aviez obtenu votre licence d'Anglais avec mention très bien de se retrouver à travailler dans la publicité?A l'instant où il entendait cette insistance méprisante sur la première syllabe PUB...blicitaire Paul offrait son sourire patient et sophistiqué et les guidait dans son catéchisme sur la vente.Mais évidemment, la même chose ne s'appliquait pas à moi ni aux libraires.
    "Même pas Hubchards?: ai je dit"Alors, je serais près de ton bureau et nous pourrions de temps en temps nous retrouver pour déjeûner ensemble.Ce serait agréable...."



    Réponse : Ex 144/ working and learning de here4u, postée le 20-11-2018 à 13:31:30 (S | E)
    Hello to all of you, dear friends ! and to quaine on this thread (and others...)



    Réponse : Ex 144/ working and learning de alpiem, postée le 21-11-2018 à 15:50:13 (S | E)

    Ex 144/ working and learning

    I)Translate into English:
    1 .Ce n’était qu’une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.
    That was just a comedie performed in order to keep me under his thumb without even having to show his
    true face.

    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres … J’en ai marre de me battre …
    I have no intention to use my own situation to settle accounts, either personal or other...____I'm
    sick of struggling..

    3. Maxwell : « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    " He did't lost the touch by the looks"___"Yes,He's always known how to handle this! He fell in as a child, so to speak..."

    4. Maxwell "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."
    "Show him in. (...)Al! Glad to welcome you within our premices. You want me to show you around? Give me
    some news about your family."


    II)Translate into French:144
    Donc ma pensée première quand Kate commença l'école et que je décidais que je pouvais maintenant prendre un travail en toute bonne conscience, fût de m'impliquer dans quelque chose qui concernerait les livres.J'aurais été tout à fait




    Réponse : Ex 144/ working and learning de tereda, postée le 23-11-2018 à 13:19:07 (S | E)

    Hello my friends and colleagues, here for giving the best !
    This is my try, ready for correction


    I)Translate into English:

    1. Ce n’était qu’une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.
    It was just a comedy played to keep me in order his or her control, without even having to show his or her real face.

    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres … J’en ai marre de me battre …
    I don't intend to use my status - my position- to settle scores, personal or others, I am tired of fighting.

    3. Maxwell : « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    He hasn't lost his touch, as far as I am seeing !
    Yes, it has always been his field ! he came naturally to it when he was a mere youngster, if you see what I mean....

    4. Maxwell "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."
    Let get him in ! hey ! Glad to welcome you to our premises. Can I show you around? Tell me about your family."

    II)Translate into French:

    So my first thought when Kate started school and I decided I could now take a job with a clear conscience, was something to involve me with books. I would have been quite happy in a bookshop, but the humiliation of having his wife working as a shop assistant was more than Paul could contemplate. I tried to argue that all advertising is only selling. I’d heard him propound the argument often enough at dinner parties, when smart women fresh out of university and burning to write had asked him if it wasn’t an awful come down, when you’d got a First in English, to wind up working in advertising? The moment he heard that contemptuous stress on the first syllable, advertising, ad man, Paul would assume his patient, sophisticated smile and take them through his catechism about selling. But evidently the same didn’t apply to me and bookshops.
    « Not even Hatchards ? » I’d said. « Then I’d be near your office and we could meet for lunch sometimes. That would be nice… »

    Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.

    Aussi, lorsque Kate a commencé l'école et que j'aie décidé que je pouvais maintenant prendre un travail, avec la conscience tranquille, ma première idée fut de trouver quelque chose associé au(x) livre(x). j'aurais été très heureuse dans une librairie, mais l'humiliation de voir sa femme comme vendeuse était plus (grande) que Paul ne pouvait supporter. J'ai tenté d'argumenter sur le fait que la publicité n'est rien d'autre que de la vente... Je l'avais entendu développer cet argument assez souvent lors de dîners, lorsque de jeunes et intelligentes jeunes femmes, juste sorties de l'Université, et avides d'écrire, lui avaient demandé si ça n'était pas - se dégrader - une affreuse catastrophe, alors que vous aviez été première en anglais, - que - de se lancer dans la publicité ?? dès qu'il avait entendu l'inquiétude mais aussi un peu de mépris dans ces paroles ,dès la première syllabe, PUBlicité, PUBlicitaire, Paul avait sorti son sourire, patient et sophistiqué, et les avait entraînées dans son baratin habituel sur la publicité. Mais de toute évidence, la même chose ne s'appliquait pas à moi et aux librairies.

    - Pas même chez Hatchards ? j'avais dit. Je serais alors tout près de ton bureau et nous pourrions nous rencontrer pour déjeuner, de temps en temps. ça pourrait être sympa !!

    II bis) (optional – even more than the rest…) Imagine Paul’s answer to his wife.

    "That would be nice"..., you joke, Kate, don't you know that, when you work in advertising, you never know at what time you can eat ; we have no hour for a lunch, you should wait for me each time, and above all, very often, I invite some customers, you don't see me saying : sorry, I am going to eat with my wife ! no , impossible, Kate ! 60

    "Ce serait sympa"..., tu plaisantes, Kate, ne sais-tu pas que, quand tu travailles dans la PUB, tu ne sais jamais à quelle heure tu peux manger ; nous n'avons pas d'heure pour déjeuner, tu devrais m'attendre à chaque fois, et surtout, très souvent, j'invite des clients, tu ne me vois pas dire : désolé, je vais manger avec ma femme ! non, impossible, Kate.....


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS


    A JOKE ! I've found my husband INTOLERANT, he tried TO IMPRESS people around him with his ideas on advertising, and ALTHOUGH he looks TRENDY, sometimes I feel like a FURY when I see how old-fashioned he is concerning my choices ; I had already thought TO DIVORCE several years ago, I wonder if.... before being OUT OF use ! 58


    THANK YOU HERE4U and MAXWELL





    Réponse : Ex 144/ working and learning de alpiem, postée le 23-11-2018 à 18:03:02 (S | E)

    Hello everyone and best greattings. This issue is finished

    Ex 144/ working and learning

    I)Translate into English:
    1 .Ce n'était qu'une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.

    That was just a comedie performed in order to keep me under his thumb without even having to show his
    true face.

    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres ? J'en ai marre de me battre ?
    I have no intention to use my own situation to settle accounts, either personal or other...____I'm
    sick of struggling..

    3. Maxwell : « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    " He did't lost the touch by the looks"___"Yes,He's always known how to handle this! He fell in as a child, so to speak..."

    4. Maxwell "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."
    "Show him in. (...)Al! Glad to welcome you within our premices. You want me to show you around? Give me
    some news about your family."

    II)Translate into French:

    So my first thought when Kate started school and I decided I could now take a job with a clear conscience, was something to involve me with books. I would have been quite happy in a bookshop, but the humiliation of having his wife working as a shop assistant was more than Paul could contemplate. I tried to argue that all advertising is only selling. I'd heard him propound the argument often enough at dinner parties, when smart women fresh out of university and burning to write had asked him if it wasn't an awful come down, when you'd got a First in English, to wind up working in advertising? The moment he heard that contemptuous stress on the first syllable, advertising, adman, Paul would assume his patient, sophisticated smile and take them through his catechism about selling. But evidently the same didn't apply to me and bookshops.
    « Not even Hatchards ? » I'd said. « Then I'd be near your office and we could meet for lunch sometimes. That would be nice? »

    Donc ma pensée première quand Kate commença l'école et que je décidai que je pouvais maintenant prendre un travail en toute bonne conscience, fût de m'impliquer dans quelque chose qui concerne les livres.J'aurais été tout à fait heureuse dans une librairie, mais l'humiliation de voir son épouse occuper un poste d'assistante dépassait tout ce que Paul pouvait envisager .J'essayai d'avancer que toute publicité n'est qu'un argument de vente. Je l'ai entendu soumettre l'argument assez souvent lors de dinner parties oû de precieuses demoiselles fraîchement sorties de l'université et brûlant d'écrire lui avaient
    demandé si ce n'était pas une terrible dégringolade quand on avait réussi un premier degré d'Anglais de se
    retrouver dans la publicité? Comme d'habitude,au moment ou il entendait cette méprisable accentuation sur la première syllabe, ADvertising, ADman, Paul se revêtait de son sourire débonnaire, élaboré et les entrainait dans son monde de la vente. Mais évidemment la même chose ne se passait pas avec moi et mes
    ventes de livres.
    "Même pas Hatchards ??" disais-je. "Alors je ne serai pas loin de votre bureau et nous pourrons manger
    ensemble quelques fois. Cela serait bien?"



    Réponse : Ex 144/ working and learning de joe39, postée le 23-11-2018 à 18:33:04 (S | E)
    Hello, dear here4u,
    Please find hereunder my work,
    Ready to be corrected.

    I)Translate into English:
    1. Ce n’était qu’une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.
    It was just a sham to keep me under control without disclosing his real purpose.
    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres … J’en ai marre de me battre …
    I have no intention to use my position to settle matters, related to the staff or of another kind….I’m fed up with fighting….
    3. Maxwell : « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    “He didn’t lose his touch, for what I can see!” “Yes, that has always been his department! He fell into it when he was still teenage, if you want….
    4. Maxwell "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."
    « Let him in. Hi Al! Welcome to our premises. I’ll show you around. Give me news of your family”

    II)Translate into French:
    So my first thought when Kate started school and I decided I could now take a job with a clear conscience, was something to involve me with books. I would have been quite happy in a bookshop, but the humiliation of having his wife working as a shop assistant was more than Paul could contemplate. I tried to argue that all advertising is only selling. I’d heard him propound the argument often enough at dinner parties, when smart women fresh out of university and burning to write had asked him if it wasn’t an awful come down, when you’d got a First in English, to wind up working in advertising? The moment he heard that contemptuous stress on the first syllable, advertising, adman, Paul would assume his patient, sophisticated smile and take them through his catechism about selling. But evidently the same didn’t apply to me and bookshops.
    « Not even Hatchards ? » I’d said. « Then I’d be near your office and we could meet for lunch sometimes. That would be nice… »

    Donc ma première pensée quand Kate a commencé l'école et que j'ai décidé que je pouvais maintenant occuper un emploi en toute conscience, c'était quelque chose qui m'impliquait avec des livres.
    J'aurais été plutôt heureuse dans une librairie, mais l'humiliation de voir sa femme travailler comme vendeuse était plus que ce que Paul pouvait tolérer.
    Je essayé d'aurguer que toute la publicité est juste une action de vente. Je l’avais entendu assez souvent souligner ce matière aux convives pendant les diners, quand des femmes intelligentes qui venaient de sortir de l’université, avides d’écrire, lui avaient demandé si ce n’était pas une grande
    régression, alors que vous aviez eu une FCE en Anglais pour finir à travailler dans l’industrie de la publicité ? Au moment qu’ il entendit cet accent méprisant sur la première syllabe, publicité, publicitaire, Paul aurait affiché son sourire patient et sophistiqué en expliquant
    expliqué son catéchisme sur la vente. Mais, évidemment, la même chose ne s’appliquait pas à moi ni aux librairies. « Même pas Hatchards ? » Je dis. « Alors je serais près de ton bureau et nous pourrions nous rencontrer pour le déjeuner de temps en temps. Ce serait agréable….
    Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.

    II bis) (optional – even more than the rest…) Imagine Paul’s answer to his wife. (no more than 60 words)
    My managerial position doesn't allow me to be harmed by unavoidable negative comments related to your job, as if I had some difficulties to cope with our family's needs. Unbearable! I would prefer you working at home in the media. But the prestigious Hatchards isn't a common bookstore and, if your position would be well enough remunerated ...58**

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    La date limite pour cet exercice est le mardi 27 novembre 2018 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
    - (to) DIVORCE- (to) IMPRESS – a FURY – a JOKE – TRENDY – INTOLERANT – ALTHOUGH – OUT OF- + un numéral ordinal.

    ALTHOUGH at FIRST glance the new manager looked like a dandy because of his TRENDY dressing, he soon IMPRESSED his employees as a very capable executive, working like A FURY when necessary and INTOLERANT of any kind of carelessness, but ready to come OUT OF the blue to tell A JOKE and firm TO DI- VORCE the work from his private life.. 56

    **I have always been a sensitive person, so I have imagined Paul's answering in this way, that is covering his position from the backbiters and at the same time giving his (beloved) wife the opportunity to reach a position, which would make her feel fulfilled, strengthening their union. But, indeed, I don't think that the story will continue so "romantically".
    Thanking for your demanding exercise, I remain wishing you a nice weekend.
    So long
    Joe39.

    -------------------
    Modifié par joe39 le 28-11-2018 18:26





    Réponse : Ex 144/ working and learning de maxwell, postée le 25-11-2018 à 18:05:06 (S | E)
    FINISHED

    Hello Here4U
    I've found a possible answer answer from Paul to his wife, but I have to say that I would never have reacted like him in such a situation.

    I)Translate into English:
    1. Ce n'était qu'une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.
    He has only been putting on an act to keep me under his thumb without even having to show his true face.
    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres ? J'en ai marre de me battre ?
    I don't intend to use my position to settle scores, whether personal or not... I'm tired of fighting...
    3. « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    "He hasn't lost his touch from what I can tell!" "Yes he has, he has always been more than qualified! It's in his blood, sort of..."
    4. "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."
    "Show him in. (...) Al! So happy to have you in our premises. Shall I give you a tour?(*) Catch me up on what your family is doing."
    (*) Or : Would you like a tour?

    II)Translate into French:

    So my first thought when Kate started school and I decided I could now take a job with a clear conscience, was something to involve me with books. I would have been quite happy in a bookshop, but the humiliation of having his wife working as a shop assistant was more than Paul could contemplate. I tried to argue that all advertising is only selling. I'd heard him propound the argument often enough at dinner parties, when smart women fresh out of university and burning to write had asked him if it wasn't an awful come down, when you'd got a First in English, to wind up working in advertising? The moment he heard that contemptuous stress on the first syllable, advertising, adman, Paul would assume his patient, sophisticated smile and take them through his catechism about selling. But evidently the same didn't apply to me and bookshops.
    « Not even Hatchards ? » I'd said. « Then I'd be near your office and we could meet for lunch sometimes. That would be nice... »

    Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.

    Donc ma première idée quand Kate entra à l'école et que je décidai que je pouvais maintenant prendre un travail la conscience tranquille, était quelque chose pour m'impliquer dans les livres. J'aurais été très heureuse dans une librairie, mais l'humiliation d'avoir sa femme travaillant comme vendeuse allait au-delà de ce que Paul pouvait envisager. J'essayai de faire valoir que tout ce qui se rapporte à la publicité n'est ni plus ni moins que de la vente. Je l'avais assez souvent entendu soutenir cet argument dans les dîners, quand des femmes intelligentes, fraîchement sorties (*) de l'université et avec un désir ardent d'écrire lui demandaient si ce n'était pas une terrible déchéance, quand on avait été premier en anglais, de se retrouver à travailler dans la publicité ? A l'instant où il entendait cet accent tonique méprisant sur la première syllabe : publicité, publicitaire, Paul adoptait son sourire patient et sophistiqué et leur faisait connaître son credo sur la vente.
    Mais évidemment, il n'en était pas de même pour moi et mes librairies.
    "Même pas Hatchards? " J'avais dit. "Alors, je serais près de ton bureau et on pourrait parfois se retrouver pour le déjeûner. Ce serait sympa..."
    (*) j'ai du mal à conjuguer frais émoulu au féminin

    II bis) Imagine Paul's answer to his wife
    My dear, were it the most prestigious bookshop in the world, you would spend your time waiting for customers and serving them like serfs or slaves. Why not just cashier while you're at it? You deserve better than that. Try to find something more thrilling, more fulfilling, more prestigious if you must absolutely work. (55)


    III Playing with words:
    ALTHOUGH I'm not INTOLERANT, after he got OUT OF job, I IMPRESSED on him that I couldn't bear his getting drunk in TRENDY bars anymore, then I went in a FURY, and finally, I've DIVORCED my FIRST husband: this is no JOKE. (45)
    Bien que je ne sois pas intolérante, après qu'il eut perdu son emploi, je lui fis bien comprendre que je ne pouvais plus supporter qu'il se saoule dans des bars branchés, puis je suis entrée dans une colère noire et finalement, j'ai divorcé de mon premier mari : je ne plaisante pas.



    Réponse : Ex 144/ working and learning de chocolatcitron, postée le 25-11-2018 à 21:47:49 (S | E)
    Hello my dear Here4u and Maxwell : many thanks to you!
    Hi Eveybody !
    FINISHED.

    Here is my work:
    I)Translate into English:FINISHED.
    1) Ce n’était qu’une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.
    It was only not a comedy played to put me under his control without showing his own real charactere.

    2) Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres … J’en ai marre de me battre …
    I don't intend using my situation to settle a score with people, in a personal capacity or any thing else... I 'm fed up with fighting...

    3) Maxwell : « Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux... »
    « He hasn't lost his touch (péjoratif)/grip (figuratif) whatever I can see ! » « Yes, that has always been his department! It's in his blood, if you will...»

    4) Maxwell "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."
    Let him came into. (…) Al ! Glad to welcome you in our premises. May I show you around ? Give me some news from your family».


    II)Translate into French: FINISHED.
    So my first thought when Kate started school and I decided I could now take a job with a clear conscience, was something to involve me with books. I would have been quite happy in a bookshop, but the humiliation of having his wife working as a shop assistant was more than Paul could contemplate. I tried to argue that all advertising is only selling. I’d heard him propound the argument often enough at dinner parties, when smart women fresh out of university and burning to write had asked him if it wasn’t an awful come down, when you’d got a First in English, to wind up working in advertising? The moment he heard that contemptuous stress on the first syllable, advertising, adman, Paul would assume his patient, sophisticated smile and take them through his catechism about selling. But evidently the same didn’t apply to me and bookshops.
    « Not even Hatchards ? » I’d said. « Then I’d be near your office and we could meet for lunch sometimes. That would be nice… »

    Donc, ma première idée fut quand Kate commença l'école et j'ai décidé maintenant avec une conscience éclairée, que je prendrais un travail dans quelque chose qui me permettrait d'évoluer parmi les livres. J'aurais été plutôt heureuse dans une librairie, mais l'humiliation d'avoir une épouse travaillant comme vendeuse était plus que ce que Paul pouvait envisager. J'ai essayé de soutenir que toute la publicité n'était seulement que de la vente. Je l'ai entendu assez souvent proposer l'argument lors des dîners d'affaires quand des femmes intelligentes tout juste sorties de l'université, qui rêvaient d'écrire, lui avaient demandé si ce n'était pas un horrible gâchis quand vous venez d'obtenir une mention très bien en anglais, de se retrouver à faire de la publicité ? Dès l'instant où il entendait ce méprisant stress sur les premières syllabes « publicité, publiciste » Paul affichait un sourire sophistiqué à sa cliente et récitait de long en large la Bible de la vente. Mais évidemment, la même chose ne s'appliquait ni à moi ni aux libraires. « Pas même Hatchards ? » ai-je dit. «  Puis, je serais près de ton bureau, et nous pourrions parfois déjeuner ensemble. Cela serait sympa... »

    LAMBERT, Love Among the Single Classes.
    J'espère ne pas avoir fait de contresens, mais la phrase du catéchisme... ???????


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: FINISHED.
    Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible …). La date limite pour cet exercice est le mardi 27 novembre 2018 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
    Voici les éléments imposés cette fois :

    -(to) DIVORCE- (to) IMPRESS – a FURY – a JOKE – TRENDY – INTOLERANT – ALTHOUGH – OUT OF- + un numéral ordinal.

    ALTHOUGH he was her FIRST love, she DIVORCED him : they couldn't stand each other anymore because his FURY and they were both INTOLERANT, he was TRENDY just to IMPRESS her, but now, she wouldn't fall into a trap for less than three men OUT OF fifty, no JOKE! 50 words.

    Même s'il était son premier amour, elle divorça de lui : ils ne pouvaient plus se supporter plus longtemps à cause de sa violence, et qu'ils étaient tous deux intolérants, il était banché juste pour l'impressionner..., mais maintenant, elle ne tomberait plus dans le piège qu'avec moins de trois hommes sur cinquante : du sérieux !

    Of course, I give THE FORCE back to you Here4u!
    See you soon. Have a great week Everybody!



    Réponse : Ex 144/ working and learning de here4u, postée le 28-11-2018 à 23:48:41 (S | E)
    Hello, Dear Friends !

    Voici votre correction. Merci et BRAVO pour votre très bon travail.

    I)Translate into English:

    1. Ce n’était qu’une comédie jouée pour me garder sous sa coupe sans même avoir à montrer son vrai visage.
    It was just an act to keep me under his thumb without even having to show his true colours.

    - "C’est une comédie" = Vous m’avez souvent mis : "it’s a comedy"= NO ! because a comedy is comic. / it’s an act/ you were just playacting/
    - garder quelqu’un sous sa coupe = under the heel of/ in the control of/
    - montrer son vrai visage = show your true colours


    2. Je ne compte pas utiliser ma situation pour régler des comptes, personnel ou autres … J’en ai marre de me battre …
    I’m not planning to use my position to settle scores, personal or otherwise. I’m done with fighting…

    - Utiliser ma situation = use my position /
    - régler des comptes = to settle old scores/ pay off old scores/
    - En avoir marre de = to be tired of/ be bored with/ done wih/ fed up with/ fed up to the back teeth/ Have head enough/ Sick and tired of/ through with/ + ing.


    3. Maxwell : " Il n'a pas perdu la main à ce que je vois ! » « Oui, cela a toujours été son rayon ! Il est tombé dedans quand il était petit, si tu veux..."
    «From what I can see, he hasn’t lost his touch!» «Sure! It has always been in his job description ! It’s running in his blood, as it were!"

    - Perdre la main = to lose one’s touch/ to lose one’s grip/
    - A ce que je vois = as far as I can tell/ from what I can see/ it looks as if/
    - tomber dans la marmite= fell in it/ goes along with/
    - "parce que, … si tu veux !"= PAS «If you want»/ : = So to speak/ As it were…/ in a way…/ as might be/ seemingly…/
    - Etre dans les cordes de/ Etre son rayon = Something I can do/ that’s in my job description/ one of the strings to my bow/


    4. Maxwell "Faites-le entrer. (...) Al ! Content de t'accueillir dans nos locaux. Je te fais visiter ? Donne-moi des nouvelles de ta famille."
    «Let him in. (…)» «Al! Happy to have you on our premises. Shall I show you around? Fill me in about your family…

    - Faire entrer quelqu’un = to let someone in/ show someone in/
    - dans nos locaux = on our premises
    - Faire visiter = to give a tour/ To show around/ to have a tour/ to show round a place/
    - Donne-moi des nouvelles de = give me news of/ fill me in on/about / for/
    - Lien internet


    II)Translate into French:

    So my first thought when Kate started school and I decided I could now take a job with a clear conscience, was something to involve me with books. I would have been quite happy in a bookshop, but the humiliation of having his wife working as a shop assistant was more than Paul could contemplate. I tried to argue that all advertising is only selling. I’d heard him propound the argument often enough at dinner parties, when smart women fresh out of university and burning to write had asked him if it wasn’t an awful come down, when you’d got a First in English, to wind up working in advertising? The moment he heard that contemptuous stress on the first syllable, advertising, adman, Paul would assume his patient, sophisticated smile and take them through his catechism about selling. But evidently the same didn’t apply to me and bookshops.

    «Not even Hatchards?» I’d said. «Then I’d be near your office and we could meet for lunch sometimes. That would be nice…»
    Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.

    Ainsi, lorsque Kate commença l’école et que je décidai que je pouvais maintenant prendre un emploi en ayant la conscience tranquille(1), ma première pensée fut de me tourner vers les livres. J’aurais été contente de travailler dans une librairie, mais l’humiliation que sa femme travaille comme vendeuse allait au-delà de ce que Paul pouvait envisager. J’essayai d’argumenter que toute la publicité n’est que de la vente. Je l’avais entendu avancer cet argument assez souvent dans des dîners lorsque des jeunes femmes intelligentes, fraîchement sorties de l’université et brûlant d’envie d’écrire (2) lui avaient demandé si ce n’était pas (3) une terrible régression, si l'on avait mention Très Bien en Licence d’anglais que de se retrouver travailler dans la publicité. Au moment où il entendait (4) cet accent tonique méprisant mis sur la première syllabe, la PUblicité, un PUbliciste, Paul adoptait son sourire patient et averti et leur récitait son catéchisme sur la vente (5). De toute évidence, ceci ne s’appliquait ni à moi ni aux librairies.
    « Pas même chez Hatchard ? (6)» demandai-je. « Alors, je serais près de ton bureau et parfois, on pourrait se retrouver pour déjeuner … Ce serait bien … »

    (1) « ayant la conscience tranquille » = sans culpabiliser/ sans scrupules/
    (2) "burning to write"= J’ai gardé l’image du feu, puisque l’on avait la chance d’avoir un équivalent en français.
    (3) "an awful come down"= une terrible déchéance/ une terrible dégringolade/ une affreuse régression /
    (4) La scène décrite dans la phrase suivante, décrit un événement qui se répétait … et « would » indique ici une habitude et s’exprime en français par un imparfait.
    (5) = passait en revue son catéchisme de la vente/ (catéchisme : j’ai gardé l’image parce qu’elle sous entend des connaissances qui ont/ auraient une légitimité, une exitence certaine, et comme telles, doivent être apprises par cœur, et donc récitées …)
    (6) J’ai préféré indiquer "Hatchard", parce que le "s" final provient de la possession du magasin par la famille Hatchard. = shop est sous-entendu = the baker's/ Hatchard’s (shop)/rapidement, il s'attache: Selfridges/ Harrods/)

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

    - (to) DIVORCE- (to) IMPRESS – a FURY – a JOKE – TRENDY – INTOLERANT – ALTHOUGH – OUT OF- + un numéral ordinal.

    - ALTHOUGH I'm not INTOLERANT, after he got OUT OF job, I IMPRESSED on him that I couldn't bear his getting drunk in TRENDY bars anymore, then I went in a FURY, and finally, I've DIVORCED my FIRST husband: this is no JOKE. (45)

    - ALTHOUGH you wear TRENDY clothes you are an INTOLERANT person; I am in a FURY when you make me understand for THE THIRD time that you want to DIVORCE, however I’m not IMPRESSED by your menaces, you have gone beyond the JOKE and you won't get anything OUT OF me... 53

    - ALTHOUGH he DIVORCED this INTOLERANT woman, he's still IMPRESSED by 3 OUT OF 4 JOKES told by similar TRENDY FURIES. She DIVORCED in a FURY when it was IMPRESSED upon her that three OUT OF FOUR JOKES of her husband‘s were INTOLERANT ALTHOUGH TRENDY (Attention aux règles ! Les mots imposés doivent ête utilisés une seule fois, sans être consécutifs, et le nombre de mots doit être indiqué. )(Attention! numéral ORDINAL indique un classement, un ordre = premier ...)

    - It is a joke! I am impressed for the second time you have flown into a fury, blaming me for being intolerant, threatening to divorce ME if you cannot buy this dress… For me, although it looks too “trendy”, and out of the proprieties(= improper!) for this ceremony. (49)(Only ONE sentence is required…)(Capitalise the words, please!)

    - A JOKE! I've found my husband INTOLERANT, he tried TO IMPRESS people around him with his ideas on advertising, and ALTHOUGH he looks TRENDY, sometimes I feel like a FURY when I see how old-fashioned he is concerning my choices; I had already thought of DIVORCing HIM several years ago, I wonder if... before being OUT OF order/ service! 58

    - ALTHOUGH at FIRST glance the new manager looked like a dandy because of his TRENDY clothes, he soon IMPRESSED his employees as a very capable executive, working like A FURY when necessary and INTOLERANT to any kind of carelessness, but ready to come OUT OF the blue to tell A JOKE and firm TO DIVORCE the work from his private life... 56

    - ALTHOUGH he was her FIRST love, she DIVORCED him: they couldn't stand each other anylonger because of his FURY and they were both INTOLERANT, he was TRENDY just to IMPRESS her, but now, she wouldn't fall into a trap for less than three men OUT OF fifty, no JOKE! 50 words.

    Bravo à tous pour tout ce que vous avez cherché ... et trouvé ! Tout ceci est un très très bon travail !





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum