Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Nuances/ ressemblance

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Nuances/ ressemblance
    Message de storm3011 posté le 24-10-2018 à 09:20:44 (S | E | F)
    Bonjour,
    J' aimerais bénéficier de votre aide et je vous en remercie d' avance.
    Puis-je traduire : On dirait que ça te gêne de venir avec nous par =
    1° You feel as if you were embarrassed about coming with us
    2° You feel as if you were bothered to come with us
    3° You feel as if you were upset to come with us
    4° You feel as if you were annoyed to come with us
    5° You feel as if you were bored to come with us
    Have a nice day.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-10-2018 12:16



    Réponse : Nuances/ ressemblance de here4u, postée le 24-10-2018 à 22:15:53 (S | E)
    Hello!
    Employer un nouvel adjectif ne change pas grand chose ...
    "On dirait que" ne peut pas se traduire par :"you feel as if " ... ; to feel= sentir, ressentir ...
    Un petit effort pour chercher ...



    Réponse : Nuances/ ressemblance de storm3011, postée le 26-10-2018 à 08:45:44 (S | E)
    Merci de votre réponse et je corrige et propose You look ou You sound selon le contexte pour traduire On dirait.
    Toutefois vu que Feel avec un sujet personnel traduit des impressions physiques ou psychiques je pense que You feel peut traduire On dirait....
    Concernant les choix des attributs selon moi ils traduisent tous le verbe gêner avec différentes nuances. Qu'en pensez-vous ?
    Have a nice Friday.



    Réponse : Nuances/ ressemblance de gerold, postée le 26-10-2018 à 11:49:20 (S | E)
    Bonjour storm3011
    Concernant les choix des attributs selon moi ils traduisent tous le verbe gêner avec différentes nuances.
    Je ne le pense pas : bothered signifie plutôt inquiet, upset bouleversé, annoyed irrité et bored ennuyé (au sens de s'ennuyer, d'éprouver de l'ennui, pas d'être gêné).
    Seul embarrassed convient vraiment pour traduire gêné.



    Réponse : Nuances/ ressemblance de storm3011, postée le 26-10-2018 à 15:27:04 (S | E)
    Bien pris note de vos remarques mais bored peut signifier une lassitude = une fatigue mentale donc gêner mentalement
    Upset = tracassé-peiné donc gêne de façon émotionnelle .
    Donc nuance en ressemblance = juste mon propos assertif en respectant tout autre avis ....




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais