Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Thème/Annie

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Thème/Annie
    Message de vaiana posté le 16-10-2018 à 16:44:47 (S | E | F)
    Bonjour,
    pouvez-vous m'aider à corriger mon thème, s'il vous plaît ?
    Merci

    Annie avait quitté N. le jour où s’était tenue la messe en mémoire de sa mère. Je savais qu’elle n’avait pas fait que fuir cette messe mais qu’elle était partie, et j’étais bien décidé à aller la chercher.
    Je n’avais eu aucun mal à trouver leur adresse à Paris. A la poste, un type de mon âge m’avait renseigné en me souriant bizarrement. Sur le coup, je n’avais pas compris. Il semblait très bien connaître l’endroit, du moins les alentours. Dans la rue perpendiculaire, il y avait une galerie de tableaux, il fallait que je passe devant et, après, c’était la première à droite. Au numéro 65.
    Hélène Grémillon, Le Confident, Gallimard, 2010

    Annie had broken up with N. the day the Mass in the memory of her mother stand. I knew she had noy only flew that Mass but she was gone, and I was determined to go to fetch her.
    I did not struggle to find their address in Paris. At the post office, a fellow of my old informed me while smiling at me strangely. At the time, I did not understand. He seemed to know the area very well, at least the surroundings. In the perpendicular street, there was a painting gallery, I had to pass it and, afterwards, it was the first on the right. At numero 65.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 16-10-2018 19:35


    Réponse : Thème/Annie de gerondif, postée le 17-10-2018 à 14:43:32 (S | E)
    Bonjour
    Assurez vous de bien comprendre les temps du passé, en anglais comme en français. Vous traduisez des plus-que-parfait (idée d'antériorité, m'avait renseigné, HAD informed me) par des prétérits. Le prétérit anglais correspond au passé simple et donc aussi au passé composé qui le remplace.
    Peut-être n'identifiez-vous pas les plus-que-parfaits des verbes de mouvement qui utilisent le verbe être et non le verbe avoir:
    il avait rejoint mais il était allé, venu, revenu, retourné....

    Annie avait quitté N. le jour où s’était tenue la messe en mémoire de sa mère. Je savais qu’elle n’avait pas fait que fuir cette messe mais qu’elle était partie, et j’étais bien décidé à aller la chercher.
    Je n’avais eu aucun mal à trouver leur adresse à Paris. A la poste, un type de mon âge m’avait renseigné en me souriant bizarrement. Sur le coup, je n’avais pas compris. Il semblait très bien connaître l’endroit, du moins les alentours. Dans la rue perpendiculaire, il y avait une galerie de tableaux, il fallait que je passe devant et, après, c’était la première à droite. Au numéro 65.
    Hélène Grémillon, Le Confident, Gallimard, 2010

    Annie had broken up(quelle drôle d'idée de traduire ainsi ! to break up, c'est quitter quelqu'un au sens de se fâcher avec lui et de briser une relation, un mariage) with N. the day the Mass in the memory of her mother stand(gros charabia ! on the day of et stand ne convient pas pour un plus-que parfait). I knew she had noy only flew (mais quelle drôle d'idée de traduire fuir par voler, en plus il faut un participe passé, pas un prétérit)) that Mass but she was(erreur de choix d'auxiliaire) gone, and I was determined to go to fetch(la structure, c'est to go and, et fetch s'applique plutôt à des objets) her.
    I did not struggle (est un prétérit , pas un plus-que -parfait , et puis to struggle est un verbe physique, on force avec ses muscles, on se débat, là, ça ne va pas)) to find their address in Paris. At the post office, a fellow of my old informed(m'AVAIT informé!) me while(inutile, insiste trop sur la simultanéité) smiling at me strangely. At the time, I did not understand (plus-que-parfait!!). He seemed to know the area very well, at least the surroundings. In the perpendicular street, there was a painting gallery, I had to pass (to go past) it and, afterwards, it was the first on the right. At numero (est resté en français)65.




    Réponse : Thème/Annie de vaiana, postée le 17-10-2018 à 19:37:12 (S | E)
    Hello. Thanks, here is the excerpt after having attempted to correct it. I paid attention to the tenses this time.

    Annie avait quitté N. le jour où s’était tenue la messe en mémoire de sa mère. Je savais qu’elle n’avait pas fait que fuir cette messe mais qu’elle était partie, et j’étais bien décidé à aller la chercher.
    Je n’avais eu aucun mal à trouver leur adresse à Paris. A la poste, un type de mon âge m’avait renseigné en me souriant bizarrement. Sur le coup, je n’avais pas compris. Il semblait très bien connaître l’endroit, du moins les alentours. Dans la rue perpendiculaire, il y avait une galerie de tableaux, il fallait que je passe devant et, après, c’était la première à droite. Au numéro 65.
    Hélène Grémillon, Le Confident, Gallimard, 2010

    Annie had left N. on the day of occured the Mass in the memory of her mother. I knew she had noy only run away that Mass but she were gone, and I was determined to go and pick her up.
    I had not had trouble finding their address in Paris. At the post office, a fellow of my old had informed me smiling at me strangely. At the time, I had not understood. He seemed to know the area very well, at least the surroundings. In the perpendicular street, there was a painting gallery, I had to go past it and, afterwards, it was the first on the right. At number 65.




    Réponse : Thème/Annie de gerondif, postée le 17-10-2018 à 23:50:31 (S | E)
    Bonsoir
    here is the excerpt after having attempted to correct it. I paid attention to the tenses this time.

    Annie avait quitté N. le jour où s’était tenue la messe en mémoire de sa mère. Je savais qu’elle n’avait pas fait que fuir cette messe mais qu’elle était partie, et j’étais bien décidé à aller la chercher.
    Je n’avais eu aucun mal à trouver leur adresse à Paris. A la poste, un type de mon âge m’avait renseigné en me souriant bizarrement. Sur le coup, je n’avais pas compris. Il semblait très bien connaître l’endroit, du moins les alentours. Dans la rue perpendiculaire, il y avait une galerie de tableaux, il fallait que je passe devant et, après, c’était la première à droite. Au numéro 65.
    Hélène Grémillon, Le Confident, Gallimard, 2010

    Annie had left N. on the day of occured the Mass(gros charabia, on dit on the day when + sujet verbe au plus que parfait) in the memory of her mother. I knew she had not only (not only , pas seulement, ne signifie pas "pas que") run away from that Mass but she were(erreur d'auxiliaire, il faut un auxiliaire avoir!) gone, and I was determined to go and pick her up.
    I had not had trouble finding their address in Paris. At the post office, a fellow of my old(oh là ! On confond un nom et un adjectif, old et age ? had informed me(virgule) smiling at me strangely. At the time, I had not understood. He seemed to know the area very well, at least the surroundings. In the perpendicular street, there was a painting gallery, I had to go past it and, afterwards, it was the first on the right. At number 65.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais