Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Our Story/ 42

    (2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
    Réponse : Our Story/ 42 de maxwell, postée le 25-10-2018 à 21:17:55 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt...
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité.
    Until the moment a friend of Daisy came to her home. Surprise! Seeing that in her garden were parked
    Jusqu'au moment où une amie de Daisy vint chez elle. Surprise! Voyant que dans son jardin étaient garées
    two police cars, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and (20) Maxwell-9
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et

    (si je ne me trompe pas, on dit taken away for questioning plutôt que : for a questioning)



    Réponse : Our Story/ 42 de chocolatcitron, postée le 26-10-2018 à 15:12:39 (S | E)
    Réponse : Our Story/ 42 de maxwell, postée le 25-10-2018 à 21:17:55 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt...
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité.
    Until the moment a friend of Daisy came to her home. Surprise! Seeing that in her garden were parked
    Jusqu'au moment où une amie de Daisy vint chez elle. Surprise! Voyant que dans son jardin étaient garées
    two police cars, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and (20) Maxwell-9
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    to defend Daisy when they were both handcuffed and driven to custody, while their houses are carried out a search... (20) Chocolatcitron 8.
    de défendre Daisy, quand elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.




    Réponse : Our Story/ 42 de maxwell, postée le 26-10-2018 à 20:41:11 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt...
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité.
    Until the moment a friend of Daisy came to her home. Surprise! Seeing that in her garden were parked
    Jusqu'au moment où une amie de Daisy vint chez elle. Surprise! Voyant que dans son jardin étaient garées
    two police cars, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    to defend Daisy. They were both handcuffed and driven to custody, while their houses were carried out a search.
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    In Stephanie's computer were found many emails from Daisy proving the murder was premeditated and Stephanie was her partner... (20) Maxwell-10
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice...

    le "to" de to defend me semble superflu



    Réponse : Our Story/ 42 de chocolatcitron, postée le 26-10-2018 à 22:23:19 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt...
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité.
    Until the moment a friend of Daisy came to her home. Surprise! Seeing that in her garden were parked
    Jusqu'au moment où une amie de Daisy vint chez elle. Surprise! Voyant que dans son jardin étaient garées
    two police cars, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    to defend Daisy. They were both handcuffed and driven to custody, while their houses were carried out a search.
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    In Stephanie's computer were found many emails from Daisy proving the murder was premeditated and Stephanie was her partner... (20) Maxwell-10
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice…
    By the bye, the two women were lovers, John knew that. The injury between John's fingers was an injection ... (20) Chocolatcitron 9.
    D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes, John le savait. … La blessure entre les doigts de John était une injection...




    Réponse : Our Story/ 42 de maxwell, postée le 27-10-2018 à 08:23:36 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt...
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité.
    Until the moment a friend of Daisy came to her home. Surprise! Seeing that in her garden were parked
    Jusqu'au moment où une amie de Daisy vint chez elle. Surprise! Voyant que dans son jardin étaient garées
    two police cars, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    to defend Daisy. They were both handcuffed and driven to custody, while their houses were carried out a search.
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    In Stephanie's computer were found many emails from Daisy proving the murder was premeditated and Stephanie was her partner...
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice…
    By the bye, the two women were lovers, John knew that. The injury between John's fingers was an injection ...
    D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes, John le savait. … La blessure entre les doigts de John était une injection...
    Moreover, a lot of money had just been deposited on John's account, after John's father died, two months... (20) Maxwell-11
    De plus, on venait de déposer une grosse somme d'argent sur le compte de John après la mort de son père il y a 2 mois...

    Question à Here4U : j'avais prévu "partner in crime" pour complice. Est-ce que "partner" seul peut être suffisamment clair pour exprimer "complice" ?



    Réponse : Our Story/ 42 de boubouille, postée le 27-10-2018 à 14:15:25 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt...
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité.
    Until the moment a friend of Daisy came to her home. Surprise! Seeing that in her garden were parked
    Jusqu'au moment où une amie de Daisy vint chez elle. Surprise! Voyant que dans son jardin étaient garées
    two police cars, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    to defend Daisy. They were both handcuffed and driven to custody, while their houses were carried out a search.
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    In Stephanie's computer were found many emails from Daisy proving the murder was premeditated and Stephanie was her partner...
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice…
    By the bye, the two women were lovers, John knew that. The injury between John's fingers was an injection ...
    D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes, John le savait. … La blessure entre les doigts de John était une injection...
    Moreover, a lot of money had just been deposited on John's account, after John's father died, two months... (20) Maxwell-11
    De plus, on venait de déposer une grosse somme d'argent sur le compte de John après la mort de son père il y a 2 mois...
    enquiry was immeditely opened; as we go along, they advanced in their investigagion, their arguments became more and more incredibly ... (20 boubouille 9)
    L'enquête fut immédiatement ouverte ; au fur et à mesure qu'ils avançaient dans leur investigation, leurs arguments devenaient de en plus incroyablement effrayant




    Réponse : Our Story/ 42 de chocolatcitron, postée le 27-10-2018 à 18:05:08 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt...
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité.
    Until the moment a friend of Daisy came to her home. Surprise! Seeing that in her garden were parked
    Jusqu'au moment où une amie de Daisy vint chez elle. Surprise! Voyant que dans son jardin étaient garées
    two police cars, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    to defend Daisy. They were both handcuffed and driven to custody, while their houses were carried out a search.
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    In Stephanie's computer were found many emails from Daisy proving the murder was premeditated and Stephanie was her partner...
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice…
    By the bye, the two women were lovers, John knew that. The injury between John's fingers was an injection ...
    D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes, John le savait. … La blessure entre les doigts de John était une injection...
    Moreover, a lot of money had just been deposited on John's account, after John's father died, two months... (20) Maxwell-11
    De plus, on venait de déposer une grosse somme d'argent sur le compte de John après la mort de son père il y a 2 mois...
    enquiry was immeditely opened; as we go along, they advanced in their investigagion, their arguments became more and more incredibly ... (20 boubouille 9)
    L'enquête fut immédiatement ouverte ; au fur et à mesure qu'ils avançaient dans leurs investigations, leurs arguments devenaient de en plus incroyablement effrayants.
    The post-mortem revealed that the jab had been made by a left-handed person... ADN analyses were in progress.(20) Chocolatcitron 10.
    L'autopsie révéla que la piqûre avait été faite par un gaucher... Les analyses ADN étaient en cours.




    Réponse : Our Story/ 42 de maxwell, postée le 27-10-2018 à 20:39:38 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt...
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité.
    Until the moment a friend of Daisy came to her home. Surprise! Seeing that in her garden were parked
    Jusqu'au moment où une amie de Daisy vint chez elle. Surprise! Voyant que dans son jardin étaient garées
    two police cars, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    to defend Daisy. They were both handcuffed and driven to custody, while their houses were carried out a search.
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    In Stephanie's computer were found many emails from Daisy proving the murder was premeditated and Stephanie was her partner...
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice…
    By the bye, the two women were lovers, John knew that. The injury between John's fingers was an injection ...
    D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes, John le savait. … La blessure entre les doigts de John était une injection...
    Moreover, a lot of money had just been deposited on John's account, after John's father died, two months
    De plus, on venait de déposer une grosse somme d'argent sur le compte de John après la mort de son père il y a 2 mois...
    ago... Enquiry was immediately opened; as they advanced further in their investigation, their discoverings became more and more frightening.
    L'enquête fut immédiatement ouverte ; au fur et à mesure qu'ils avançaient dans leurs investigations, leurs découvertes devenaient de en plus effrayantes.
    The post-mortem revealed that the jab had been made by a left-handed person... ADN analyses were in progress.
    L'autopsie révéla que la piqûre avait été faite par un gaucher... Les analyses ADN étaient en cours.
    Daisy happened to be left-handed and the email Stephanie was sent mentioned that the injection Daisy was going to... (20) Maxwell-12
    Il se trouvait que Daisy était gauchère, et le mail envoyé à Stéphanie mentionnait que la piqûre que Daisy allait...




    Réponse : Our Story/ 42 de here4u, postée le 27-10-2018 à 21:09:18 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt,
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité,
    - until the moment a friend of Daisy's had come to her home. Surprise! Seeing that in her garden two police (+2)
    jusqu'au moment où une amie de Daisy étit venue chez elle. Surprise ! Voyant que dans son jardin étaient garées
    - cars were parked, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and (+2) (+P)
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    - to defend Daisy. They were both handcuffed and driven into the police custody, while their houses were searched.(+2) (+P)
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    - In Stephanie's computer many emails from Daisy were found, proving the murder was premeditated and Stephanie was her accomplice. (+P)
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice.
    - For that matter, the two women were lovers; John knew that. The injury between John's fingers was an injection.
    D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes ; John le savait. … La blessure entre les doigts de John était une injection.
    - Moreover, a lot of money had just been paid in on John's account, after John's father died, a two months'... (+P)
    De plus, on venait de déposer une grosse somme d'argent sur le compte de John après la mort de son père il y a 2 mois...
    - enquiry was immediately opened; it progressed gradually. The couple's arguments had become more and more frigtening ... (+P)
    L'enquête fut immédiatement ouverte ; ils avançaient peu à peu dans leurs investigations. Les disputes du couple étaient devenues de en plus effrayantes.
    - The post-mortem revealed that the jab had been made by a left-handed person... DNA analyses were in progress.(+P)
    L'autopsie révéla que la piqûre avait été faite par un gaucher ... Les analyses ADN étaient en cours.





    Réponse : Our Story/ 42 de boubouille, postée le 29-10-2018 à 10:32:00 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt,
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité,
    - until the moment a friend of Daisy's had come to her home. Surprise! Seeing that in her garden two police (+2)
    jusqu'au moment où une amie de Daisy étit venue chez elle. Surprise ! Voyant que dans son jardin étaient garées
    - cars were parked, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and (+2) (+P)
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    - to defend Daisy. They were both handcuffed and driven into the police custody, while their houses were searched.(+2) (+P)
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    - In Stephanie's computer many emails from Daisy were found, proving the murder was premeditated and Stephanie was her accomplice. (+P)
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice.
    - For that matter, the two women were lovers; John knew that. The injury between John's fingers was an injection.
    D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes ; John le savait. … La blessure entre les doigts de John était une injection.
    - Moreover, a lot of money had just been paid in on John's account, after John's father died, a two months'... (+P)
    De plus, on venait de déposer une grosse somme d'argent sur le compte de John après la mort de son père il y a 2 mois...
    - enquiry was immediately opened; it progressed gradually. The couple's arguments had become more and more frigtening ... (+P)
    L'enquête fut immédiatement ouverte ; ils avançaient peu à peu dans leurs investigations. Les disputes du couple étaient devenues de en plus effrayantes.
    - The post-mortem revealed that the jab had been made by a left-handed person... DNA analyses were in progress.(+P)
    L'autopsie révéla que la piqûre avait été faite par un gaucher ... Les analyses ADN étaient en cours.
    Daisy happened to be left-handed and the email Stephanie was sent mentioned that the injection Daisy was going to... (20) Maxwell-12
    Il se trouvait que Daisy était gauchère, et le mail envoyé à Stéphanie mentionnait que la piqûre que Daisy allait...
    make him was insulin; which would make him feel unwell himself. That's why John was bothered often. She wanted...(20 Boubouille10)
    lui faire était de l'insuline ; ce qui le ferait se sentir mal. C'est pour cela que John était souvent dérangé, elle voulait...



    Réponse : Our Story/ 42 de here4u, postée le 30-10-2018 à 09:25:23 (S | E)
    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt,
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité,
    - until the moment a friend of Daisy's had come to her home. Surprise! Seeing that in her garden two police (+2)
    jusqu'au moment où une amie de Daisy étit venue chez elle. Surprise ! Voyant que dans son jardin étaient garées
    - cars were parked, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and (+2) (+P)
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    - to defend Daisy. They were both handcuffed and driven into the police custody, while their houses were searched.(+2) (+P)
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    - In Stephanie's computer many emails from Daisy were found, proving the murder was premeditated and Stephanie was her accomplice. (+P)
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice.
    - For that matter, the two women were lovers; John knew that. The injury between John's fingers was an injection.
    D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes ; John le savait. … La blessure entre les doigts de John était une injection.
    - Moreover, a lot of money had just been paid in on John's account, after John's father died, a two months' (+P)
    De plus, on venait de déposer une grosse somme d'argent sur le compte de John après la mort de son père il y a 2 mois...
    - enquiry was immediately opened; it progressed gradually. The couple's arguments had become more and more frigtening... (+P)
    L'enquête fut immédiatement ouverte ; ils avançaient peu à peu dans leurs investigations. Les disputes du couple étaient devenues de en plus effrayantes.
    - The post-mortem revealed that the jab had been made by a left-handed person... DNA analyses were in progress.(+P)
    L'autopsie révéla que la piqûre avait été faite par un gaucher ... Les analyses ADN étaient en cours.
    - Daisy happened to be left-handed and the email Stephanie was sent mentioned that the injection Daisy was going to (+P)
    Il se trouvait que Daisy était gauchère, et le mail envoyé à Stéphanie mentionnait que la piqûre que Daisy allait
    - give him was insulin; which would make him feel comatose. That's why John was often feeling sick. She wanted...(+2)
    lui faire était de l'insuline ; ce qui le ferait tomber dans un coma. C'est pour cela que John était souvent dérangé, elle voulait ...


    Hello !
    Je compte sur vous pour continuer et sur Maxwell pour terminer dans la soirée.
    La nouvelle histoire vous attendra alors ...




    Réponse : Our Story/ 42 de maxwell, postée le 30-10-2018 à 20:47:09 (S | E)
    END OF THE STORY

    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt,
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité,
    - until the moment a friend of Daisy's had come to her home. Surprise! Seeing that in her garden two police
    jusqu'au moment où une amie de Daisy étit venue chez elle. Surprise ! Voyant que dans son jardin étaient garées
    - cars were parked, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    - to defend Daisy. They were both handcuffed and driven into the police custody, while their houses were searched.
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    - In Stephanie's computer many emails from Daisy were found, proving the murder was premeditated and Stephanie was her accomplice.
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice.
    - For that matter, the two women were lovers; John knew that. The injury between John's fingers was an injection.
    D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes ; John le savait. … La blessure entre les doigts de John était une injection.
    - Moreover, a lot of money had just been paid in on John's account, after John's father died, a two months'
    De plus, on venait de déposer une grosse somme d'argent sur le compte de John après la mort de son père il y a 2 mois...
    - enquiry was immediately opened; it progressed gradually. The couple's arguments had become more and more frightening...
    L'enquête fut immédiatement ouverte ; ils avançaient peu à peu dans leurs investigations. Les disputes du couple étaient devenues de en plus effrayantes.
    - The post-mortem revealed that the jab had been made by a left-handed person... DNA analyses were in progress.
    L'autopsie révéla que la piqûre avait été faite par un gaucher ... Les analyses ADN étaient en cours.
    - Daisy happened to be left-handed and the email Stephanie was sent mentioned that the injection Daisy was going to
    Il se trouvait que Daisy était gauchère, et le mail envoyé à Stéphanie mentionnait que la piqûre que Daisy allait
    - give him was insulin; which would make him feel comatose. That's why John was often feeling sick. She wanted
    lui faire était de l'insuline ; ce qui le ferait tomber dans un coma. C'est pour cela que John était souvent dérangé. Elle voulait
    to dispose of him and lead a new life in luxury with her mate but crimes never go unpunished. (19) Maxwell-13
    se débarrasser de lui et vivre une nouvelle vie dans l'opulence avec sa copine mais les crimes ne restent jamais impunis.




    Réponse : Our Story/ 42 de here4u, postée le 30-10-2018 à 22:53:42 (S | E)
    END OF THE STORY

    Hello everyone
    Our Story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    - the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    - the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    - was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    - well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    que la spécialité de Daisy. Pendant que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    - the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    l'électricité fut de nouveau coupée ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    - started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    - "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans Son
    - armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    - "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu
    - come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première,
    - inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda
    - scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps
    - for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les
    - facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily
    faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu
    - have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main
    - hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui était arrivé chez eux ; à première
    - sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    vue : John n'aimait pas bricoler, ni le jardinage. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant,
    - the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    les investigations auprès du voisinage disaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait
    - uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat.
    - As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être
    - poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque
    - a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine.
    - The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand
    - a neighbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt,
    un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité,
    - until the moment a friend of Daisy's had come to her home. Surprise! Seeing that in her garden two police
    jusqu'au moment où une amie de Daisy étit venue chez elle. Surprise ! Voyant que dans son jardin étaient garées
    - cars were parked, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et
    - to defend Daisy. They were both handcuffed and driven into the police custody, while their houses were searched.
    de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner les domiciles.
    - In Stephanie's computer many emails from Daisy were found, proving the murder was premeditated and Stephanie was her accomplice.
    Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice.
    - For that matter, the two women were lovers; John knew that. The injury between John's fingers was an injection.
    D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes ; John le savait. … La blessure entre les doigts de John était une injection.
    - Moreover, a lot of money had just been paid in on John's account, after John's father died, a two months'
    De plus, on venait de déposer une grosse somme d'argent sur le compte de John après la mort de son père il y a 2 mois...
    - enquiry was immediately opened; it progressed gradually. The couple's arguments had become more and more frightening...
    L'enquête fut immédiatement ouverte ; ils avançaient peu à peu dans leurs investigations. Les disputes du couple étaient devenues de en plus effrayantes.
    - The post-mortem revealed that the jab had been made by a left-handed person... DNA analyses were in progress.
    L'autopsie révéla que la piqûre avait été faite par un gaucher ... Les analyses ADN étaient en cours.
    - Daisy happened to be left-handed and the email Stephanie was sent mentioned that the injection Daisy was going to
    Il se trouvait que Daisy était gauchère, et le mail envoyé à Stéphanie mentionnait que la piqûre que Daisy allait
    - give him was insulin; which would make him feel comatose. That's why John was often feeling sick. She wanted
    lui faire était de l'insuline ; ce qui le ferait tomber dans un coma. C'est pour cela que John était souvent dérangé. Elle voulait
    - to dispose of him and lead a new life in luxury with her mate but crimes never go unpunished... (+2) (+P)
    se débarrasser de lui et vivre une nouvelle vie dans l'opulence avec sa copine mais les crimes ne restent jamais impunis ...

    THE END.

    _______________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Our story 42:

    - "Oh no! The electricity is no longer working just when I start watching TV! Rotten luck!" "Have you checked that
    the power failure isn't coming from the breaker which could have tripped? Because during stormy weather, it's often
    the case." "I'll check." The main breaker was flipped back on, and John could resume watching TV. Meanwhile, Daisy
    was in her kitchen where a delicious coq au vin was being prepared; it was John's favourite meal, as
    well as Daisy's specialty. While the washing machine was just beginning to run, the oven was turned on and
    the electricity went out again; coming from the comfortable sofa, poor John's laments were heard. He
    started groaning: "A goal was going to be scored! Couldn't you wait to use the microwave, the dishwasher..."
    "Sorry! I'm trying to work here while the match is being watched by his Highness, comfortably seated in his
    armchair. If you really were a gentleman, you would rush to help me!" A loud door slam could be heard...
    "The door was slammed right in my face, while I was speaking to him, what a cheek! Can you
    come here please?" Suddenly, a scream was heard down the stairs, then nothing: John had just come a cropper, headfirst,
    inert, lying unconscious on the floor. "Ultimately, he didn't suffer." Daisy said. The detective asked her
    scrutinising her face, if John had taken any medicine, what diseases he was suffering from... The corpse was sent
    for a forensic expertise in order to determine the causes of his fit; his wife had been heard about the
    facts. The basement was thoroughly examined; suspicion was gradually directed towards Daisy: down the stairs, a rope could easily...
    have been stretched to pitch John… The detective had seen a tiny injury between two fingers of John's right hand
    hand; Daisy hadn't been disconcerted at all by this unfortunate accident which had happened at home; at first
    sight: John didn't like doing DIY, or gardening. There wasn't any animal which could have scratched him. However,
    the investigation in the neighbourhood proved that arguments had been heard between the couple and the husband would have
    uttered death threats against Daisy, several times. Daisy had already filed a complaint for domestic violence at the Police station.
    As the autopsy indicated a high blood alcohol concentration, another cause of death was regarded: it might be
    poisoning. John was known for his teetotalism. Everyone confirmed that. The walls were closing in on Daisy as
    a half-full flask of concentrated alcohol was found, well hidden in the bottom drawer of the kitchen.
    The case of a premeditated murder was taking shape little by little. Evidence of Daisy's guilt was found when
    a neigbour came to testify, but Daisy denied it all. In spite of evidence she had never confessed to her guilt until the moment a friend of Daisy's had come to her home. Surprise! Seeing that in her garden two police cars were parked, and Daisy was being taken away for questioning, Stephanie -Daisy's best friend-, tried to intervene and to defend Daisy. They were both handcuffed and driven into the police custody, while their houses were searched. In Stephanie's computer many emails from Daisy were found, proving the murder was premeditated and Stephanie was her accomplice.- For that matter, the two women were lovers; John knew that. The injury between John's fingers was an injection. Moreover, a lot of money had just been paid in on John's account, after John's father died, a two months' enquiry was immediately opened; it progressed gradually. The couple's arguments had become more and more frigtening... The post-mortem revealed that the jab had been made by a left-handed person... DNA analyses were in progress. Daisy happened to be left-handed and the email Stephanie was sent mentioned that the injection Daisy was going to give him was insulin; which would make him feel comatose. That's why John was often feeling sick. She wanted to dispose of him and lead a new life in luxury with her mate but crimes never go unpunished...

    THE END.

    ________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    "Oh non ! Panne de courant juste quand je me mets à regarder la télé ! Quelle poisse !" "As-tu vérifié que
    la panne de courant ne vient pas du disjoncteur qui aurait sauté ? Car par temps orageux, c'est souvent
    le cas." "J'vais voir." Le disjoncteur général fut réenclenché, et John put continuer à regarder la télé. Pendant ce temps, Daisy
    était dans sa cuisine où un délicieux coq au vin était préparé ; c'était le plat préféré de John, ainsi
    que la spécialité de Daisy. Alors que la machine à laver venait juste d'être mise en route, le four fut allumé et
    l'électricité sauta de nouveau ; du fond de son canapé furent entendues les lamentations du pauvre John qui
    commençait à grommeler : "On allait marquer un but!!!" Tu ne pouvais pas attendre pour utiliser le micro-ondes, le lave-vaisselle ..."
    "Désolée ! Je suis en train de travailler, moi, pendant que le match est regardé par Monsieur confortablement assis dans son
    fauteuil. Si tu étais vraiment un gentleman, tu te précipiterais pour m'aider !" Un violent claquement de porte se fit entendre...
    "Il m'a claqué la porte au nez, pendant que je lui parlais. Quel culot ! Peux-tu venir ici s'il te plaît ?" Soudain, un cri fut entendu en bas des escaliers, puis plus rien : John venait juste de s'étaler la tête la première, inerte, gisant inconscient par terre. "En définitive, il n'a pas souffert." dit daisy. L'inspecteur lui demanda en scrutant son visage, si John avait pris un quelconque médicament, de quelles maladies il souffrait. On envoya le corps en expertise médico-légale afin de déterminer les causes de son malaise; sa femme ayant été auditionnée sur les faits. Le sous-sol fut soigneusement examiné ; les soupçons se portèrent progressivement sur Daisy : dans les escaliers, une corde aurait très bien pu avoir été tendue, afin de faire tomber John… Le détective avait remarqué une minuscule lésion entre deux doigts de sa main droite ; Daisy n'avait pas du tout été décontenancée par ce malheureux accident qui s’était passé chez eux ; à première vue : John n'aimait pas bricoler, ni jardiner. Il n'y avait pas d'animal qui aurait pu le griffer. Cependant, les investigations auprès du voisinage prouvaient que des disputes entre le couple auraient été entendues et que le mari aurait proféré des menaces de mort à l'encontre de Daisy, à plusieurs reprises. Daisy avait déjà porté plainte pour violence conjugale au commissariat. Comme l'autopsie indiquait un taux élevé d'alcool dans le sang, une autre cause du décès fut envisagée : cela pourrait être un empoisonnement. On connaissait John pour son abstinence alcoolique. Tout le monde confirma cela. L'étau se resserrait sur Daisy puisque une fiole d'alcool pur fut retrouvée à moitié vide, bien cachée dans tiroir du bas dans la cuisine. Un scénario de meurtre prémédité se dessinait petit à petit. La preuve de la culpabilité de Daisy fut établie quand un voisin vint témoigner, mais Daisy nia tout, malgré les preuves. Elle n'avait jamais avoué sa culpabilité jusqu'au moment où une amie de Daisy était venue chez elle. Surprise ! Voyant que dans son jardin étaient garées
    deux voitures de police et qu'on emmenait Daisy pour un interrogatoire, Stéphanie, -la meilleure amie de Daisy-, tenta de s'interposer et de défendre Daisy. Elles furent toutes les deux menottées et conduites en garde à vue, le temps de perquisitionner leurs domiciles. Dans l'ordinateur de Stéphanie, on trouva des mails de Daisy prouvant que le meurtre avait été prémédité et que Stéphanie était sa complice. D'ailleurs, les deux femmes étaient amantes ; John le savait. La blessure entre les doigts de John était une injection. De plus, on venait de déposer une grosse somme d'argent sur le compte de John après la mort de son père il y a 2 mois… L'enquête fut immédiatement ouverte ; ils avançaient peu à peu dans leurs investigations. Les disputes du couple étaient devenues de en plus effrayantes. L'autopsie révéla que la piqûre avait été faite par un gaucher ... Les analyses ADN étaient en cours. Il se trouva que Daisy était gauchère, et le mail envoyé à Stéphanie mentionnait que la piqûre que Daisy allait lui faire était de l'insuline ; ce qui le ferait tomber dans un coma. C'est pour cela que John était souvent dérangé, elle voulait se débarrasser de lui et vivre une nouvelle vie dans l'opulence avec sa copine mais les crimes ne restent jamais impunis ...

    FIN.

    Bravo à tous ... et surtout aux trois gagnants :
    Maxwell : 52
    Chocolatcitron : 24
    Boubouille : 22





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
    Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin