Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction Français - italien

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction Français - italien
    Message de auroregigi posté le 14-10-2018 à 14:50:10 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Dans le cadre d'un cours d'italien, je dois rédiger un mail à une amie afin de lui raconter mes vacances de cet été.
    J'ai déjà rédiger quelque chose mais je ne suis pas certaine que la grammaire et peut être parfois la conjugaison soit correcte. Si quelqu'un voudrait bien y jeter un œil j'en serait très reconnaissante.
    Je vous remercie par avance !

    Carissima amica,
    Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Ho passato meravigliose vacanze questa estate.
    All’ inizio, sono rimasto a casa durante le vacanze e io ho riposato con il mio fratellino e la mia sorellina. Mi piaconno molto questi momenti con la mia famiglia. In effetti io non li ho visto durante la scuola, perché io vivo con il mio innamorato vicino della mia Università. Sono innamorata di un ragazzo, che é panettiere e pasticciere, da 3 anni.
    Dopo, ho lovorato nella une panettiera durante un mesi e quindici giorni. Io ho piaciato questo lavorare perché loro mi hanno dato responsabilità importanti.
    Ma durante le vacanze, io ho angosciato perché non ho saputo encora dove andare per il rientro scolastico.
    Sono davvero felice di sapere, in Agosto, che mi hanno selezionato nell’ universita Savoie Mont Blanc. Sono stata molto contenta di aver ricevuto la risposta.
    La fine delle vacanze é stata una corsa contro il tempo. Ho cercato un appartamento per settembre, perchè vengo da Parigi. Ho trovato con il mio innamorato un appartamento vicino della mia nuova università. Nell’ appartemento, c’é un’entrata, c’é una cucina, c’é un salotto e c’é un bagno. E il piu importante c’é une camera di letto. Il nostro appartamento è grande. Mi piace molto.
    Dunque, sono arrivata all fine di Agosto, e ho comminciato la scuola in buone condizioni.
    Stammi bene !
    Con affetto.


    Je vous met en dessous, ce que j'ai voulu dire :

    Très chère amie,
    Je vous écris parce que j'ai des nouvelles importantes à vous donner. J’ai passé de merveilleuses vacances cet été.
    Au début, je suis resté à la maison pendant les vacances et je me suis reposé avec mon petit frère et ma petite sœur. J’aime vraiment ces moments en famille. En fait, je ne les ai pas vus pendant l'école parce que je vis avec mon chéri près de mon Université. Je suis amoureuse d’un garçon qui est boulanger pâtissier, depuis 3ans.
    Après, j’ai travaillé dans une boulangerie pendant un mois et demi. J’ai aimé ce travail parce que l’on m’avait confié des responsabilités importantes.
    Mais pendant les vacances j’étais angoissé, parce que ne savais pas encore où j’aller faire ma rentrée des classes.
    J’ai eu la joie d’apprendre, que j’ai été sélectionné à l’université de Savoie Mont Blanc. J’étais très heureuse d’avoir reçue la réponse.
    La fin des vacances a été une course contre le temps. J’ai cherché un appartement pour le mois de septembre puisque je viens de Paris. J’ai trouvé un appartement prés de mon université. Dans l’appartement il y a une entrée, une cuisine, un salon, une salle de bain et le plus important une chambre. Notre appartement est assez grand.
    Du coup, je suis arrivé à la fin du mois d’aout, et j’ai commencé l’école dans de bonnes conditions.
    Prends soin de toi
    Tendrement






    Réponse : Traduction Français - italien de nanna, postée le 15-10-2018 à 10:23:05 (S | E)
    Bonjour,

    Il y a certainement encore des choses à modifier, mais voilà pour commencer....

    Carissima amica,
    Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Ho passato meravigliose vacanze questo estate.
    All’ inizio, sono rimasta a casa durante le vacanze e mi sono riposata con il mio fratellino e la mia sorellina. Mi piaciono molto questi momenti con la mia famiglia. In effetto io non l' ho vista durante la scuola, perché io vivo con il mio innamorato vicino della mia Università. Sono innamorata di un ragazzo, che é panettiere e pasticciere, da 3 anni.
    Dopo, ho lovorato nella panetteria durante un mese e quindici giorni. Mi è piaciuto
    questo lavoro perché mi hanno dato responsabilità importanti.
    Ma durante le vacanze, io ero angosciata perché non sapevo encora dove andró per il rientro scolastico.
    Ho avuto la felicità di sapere, in Agosto, che mi hanno selezionata nell’ universita Savoie Mont Blanc. Sono stata molto contenta di aver ricevuto la risposta.
    La fine delle vacanze é stata una corsa contro il tempo. Ho cercato un appartamento per settembre, perchè vengo da Parigi. Ho trovato con il mio innamorato un appartamento vicino della mia nuova università. Nell’ appartemento, c’é un’ingresso, c’é una cucina, c’é un salotto e c’é un bagno. E il più importante c’é una camera di letto. Il nostro appartamento è grande. Mi piace molto.
    Dunque, sono arrivata alla fine d' Agosto, e ho comminciato la scuola in buone condizioni.
    Stai bene !
    Con affetto.

    -------------------
    Modifié par chilla le 20-10-2018 07:48
    Attention ! Cette copie comporte des fautes dans l'emploi des articles, de la concordance des temps, du placement de la ponctuation et des accents sur les voyelles.




    Réponse : Traduction Français - italien de chrisdelille, postée le 15-10-2018 à 20:38:13 (S | E)
    Bonsoir auroregigi,

    Je fais suite aux corrections déjà apportées par la personne avant moi, j'ai noté les quelques erreurs suivantes, chaque j'essaie d'expliquer le pourquoi.

    "Ho passato meravigliose vacanze questo estate."
    On dit "questa estate" car estate est un nom féminin. On peut même se permettre de faire tomber le "a" de questa et écrire "Quest' estate". Tu l'avais donc correctement écrit.

    "Sono rimasta a casa durante le vacanze e mi sono riposata con il mio fratellino e la mia sorellina." Je l'aurais formulé différemment "Durante le vacanze sono rimasta a casa insieme al mio fratellino e alla mia sorellina e mi sono riposata bene". Je n'ai pas vraiment d'explication, c'est seulement un ressenti.

    "io vivo con il mio innamorato vicino della mia Università" ; le pronom personnel peut être omis en italien, il s'utilise principalement quand il y'a un risque de confusion ou lorsque l'on veut insister sur qui réalise l'action, tu peux donc écrire "Vivo con ...." . Avec "vicino" la préposition est "a" et non pas "di" "Vicino a l'università". Pour éviter par la suite la répétition de "il mio innamorato" tu peux aussi dire "il mio fidanzato" ou encore "il mio ragazzo".

    "Ho lovorato nella panetteria durante un mese e quindici giorni". Ho lavorato nella panetteria PER un mese e quindici giorni, car ici on exprime la durée.

    "Ma durante le vacanze, io ero angosciata perché non sapevo encora dove andró per il rientro scolastico" Angosciata me semble un peu fort comme adjectif, je lui aurais préféré "preoccupata" , Il me semble également que l'on doive écrire "dove sarei andata per il rientro scolastico", car ici on exprime le futur dans le passé.

    Je n'ai jamais entendu "ho avuto la felicità" mais la formulation est peut être correcte, spontanément j'aurais plutôt dit "ho avuto il piacere di "

    "c’é una camera di letto", la préposition correcte ici est "da" , on dit "una camera da letto". Pour m'en souvenir j'ai un exemple; una tazza da café (une tasse à café) una tazza di café (une tasse de café).

    Voilà, j'espère que cela te sera utile.

    Christophe.



    -------------------
    Modifié par chilla le 20-10-2018 07:54
    Donner la correction du texte est totalement interdit.
    Ce texte comporte des inexactitudes
    .





    Réponse : Traduction Français - italien de chilla, postée le 20-10-2018 à 09:44:33 (S | E)
    Carissima amica,

    Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Ho passato (il manque l'art. partitif )meravigliose vacanze questa estate (la rencontre de deux voyelles génère une apostrophe).
    All’ inizio, sono rimasto (tu es une femme) a casa durante le vacanze e io ( il est inutile de répéter le sujet) ho riposato (c'est comme en français) con il mio fratellino e la mia sorellina.
    Mi piaconno (chercher dans un conjugueur la bonne orthographe du verbe) molto questi momenti con la mia famiglia. In effetti (virgule) io non li ho visto (accorder) durante la scuola (c'est mal formulé, en français aussi) , perché io vivo con il mio innamorato ( ragazzo) vicino della (ce n'est pas la bonne préposition) mia Università. Sono innamorata di un ragazzo, (cette virgule est de trop)che é (utiliser le verbe "fare" + l'article avant le nom du métier exercé) panettiere e pasticciere, da 3 anni.
    Dopo, ho lovorato nella ( autre préposition) une panettiera durante un mesi (accorder)e quindici giorni. Io ho piaciato (utiliser le verbe "piacere" à la forme réflexive) questo lavorare (utiliser le nom et ne pas le verbe) perché loro mi hanno dato (art. partitif) responsabilità importanti.

    Ma durante le vacanze, io ho angosciato ( tu racontes quelque chose, tu es dans le passé, utilise l'imparfait) perché non ho saputo (accorder avec le verbe précédent) encora (orthographe) dove andare ( tenir compte de la concordance des temps) per il rientro scolastico.

    Je m'arrête ici avec les corrections. J'attends ton travail.
    On verra le reste et les tournures de phrases, dans un deuxième temps.
    Attention à l'orthographe du verbe "essere" à la 3e p. du singulier : dans "è", l'accent est toujour grave.
    Egli è.




    Réponse : Traduction Français - italien de chilla, postée le 23-10-2018 à 11:33:02 (S | E)
    Bonjour Christophe,

    Tu m'as demandé, par mp, de corriger les fautes de "tes corrections".

    Alors voilà mes observations :

    "Ho passato (traduire "des") meravigliose vacanze quest'estate."

    "Sono rimasta a casa durante le vacanze e mi sono riposata con il mio fratellino e la mia sorellina." Je l'aurais formulé différemment "Durante le vacanze sono rimasta a casa insieme al mio fratellino e alla mia sorellina e mi sono riposata bene".
    - mi sono riposata bene - ne se dit pas en italien. Exit "bene", et prévilégier, à sa place, "abbastanza".

    "io vivo con il mio innamorato vicino della mia Università" ; le pronom personnel peut être omis en italien,
    C'est vrai, mais l'expression en italien est "il mio ragazzo, il mio fidanzato, ecc." La présence du possessif, ici, est nécessaire, mais il faut remplacer "innamorato".

    "Ho lovorato nella panetteria durante un mese e quindici giorni". Ho lavorato nella panetteria PER un mese e quindici giorni, car ici on exprime la durée.
    La correction est juste. Préférer "panificio" à "panettiere" qui est un mot désuet ou dialectale.

    Tu peux aussi confronter ton texte à la partie déjà corrigée.

    Bonne journée et bonne continuation



    Réponse : Traduction Français - italien de chrisdelille, postée le 23-10-2018 à 18:03:26 (S | E)
    Bonjour Chilla,

    Tout d'abord je te remercie pour ta réponse.

    Concernant cette partie, " "io vivo con il mio innamorato vicino della mia Università" ; le pronom personnel peut être omis en italien, " Effectivement, je faisais référence au pronom personnel sujet "io" et non pas au possessif "il mio ..."

    J'ai bien noté tes autres observations, merci pour ton aide.

    Bonne journée,

    Christophe.



    Réponse : Traduction Français - italien de chilla, postée le 23-10-2018 à 19:42:32 (S | E)
    Au temps pour moi !
    Mais dans ce cas précis, le pronom sujet de "io vivo con..." n'alourdit pas la phrase.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien