Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de floriandx posté le 05-10-2018 à 21:37:06 (S | E | F)
    Bonjour, je souhaiterais traduire la phrase suivante: " Malgré les intérêts élevés la vente à crédit est devenue une pratique courante qui a conduit à l'endettement d'une partie de la population."
    Pour la traduction je propose : "A pesar de los intéres altos, la venta a plazos se ha vuelto una practica corriente que ha conducido al endeudamiento de una parte de la población."
    Est-ce correct ?
    Merci d'avance pour votre réponse


    Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 05-10-2018 à 23:57:35 (S | E)
    Bonsoir.
    Malgré les intérêts élevés la vente à crédit est devenue une pratique courante qui a conduit à l'endettement d'une partie de la population."
    Pour la traduction je propose : "A pesar de los intéres altos, la venta a plazos se ha vuelto una practica corriente que ha conducido al endeudamiento de una parte de la población."
    Est-ce correct ?
    .............................
    A pesar de los intéres altos (1), la venta a plazos crédito (2) se ha vuelto (3) una practica accent corriente que ha conducido al endeudamiento de una parte de la población."
    1. Ici j'inverserais l'adjectif : A pesar de los altos intereses ...
    2. La venta a plazos : c'est une modalité de la vente à crédit.
    3. C'est correct, mais un peu plus soigné : se ha convertido en (= est devenue).
    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol