Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Con lo que - era con

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Con lo que - era con
    Message de advance posté le 03-10-2018 à 21:23:15 (S | E | F)
    Hola todos !

    Je suis tombé sur une petite difficulté dont je comprends le sens mais pas la traduction littérale :

    Con lo que no contaba el profesor era con volver.

    Quelqu'un pourrait-il soit me traduire cela (littéralement ou en expliquer le sens ?7
    con lo que / era con volver ????!

    Gracias !


    Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de lavidaoo, postée le 03-10-2018 à 22:03:15 (S | E)
    Bonsoir
    Tu peux dire la phrase avent et la phrase après.
    Merci



    Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de alcalde, postée le 04-10-2018 à 09:49:10 (S | E)
    ¡Hola todos!
    Contar con = compter sur quelque chose ou quelqu'un.
    Con + infinitif = idée de condition.(Larousse, WordReference)
    " Ce sur quoi le professeur ne comptait pas, était de revenir" Bref: le professeur ne comptait pas revenir Il faudrait voir le contexte, car je ne vois pas la condition.
    Un saludo cordial





    Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de leserin, postée le 04-10-2018 à 17:55:50 (S | E)
    Bonjour.
    Con lo que no contaba el profesor era con volver.
    con lo que / era con volver ????!
    .............................
    Autre phrase avec le même sens et un peu plus simple : El profesor no contaba con volver. Au début de votre phrase il y a une anticipation du complément verbal. C'est pour cela qu'on doit répéter le complément "de régimen verbal" du verbe "contar", introduit par la préposition "con" (contar con = tener presente algo = prendre en considération, avoir qqc en compte, tenir compte de, etc.). Alors, en espagnol le complément "Con lo que" anticipe la proposition subordonnée "era con volver".
    Peut-être, Le professeur ne comptait pas revenir.
    Cordialement.






    Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de bapt57pops14, postée le 05-10-2018 à 15:22:28 (S | E)
    C est faux adìooooooos



    Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de advance, postée le 10-10-2018 à 19:07:36 (S | E)
    Merci pour vos réponses.

    ne pourrions-nous pas dire pour faire plus simple ;

    Lo que no contaba el profesor era volver y dejar les huellas de aquellos que la policía ya tenía identificados.



    Réponse : [Espagnol]Con lo que - era con de leserin, postée le 10-10-2018 à 20:50:29 (S | E)
    Bonsoir.
    "... ne pourrions-nous pas dire pour faire plus simple"
    Lo que no contaba el profesor era volver y dejar les huellas de aquellos que la policía ya tenía identificados.
    ..................................

    La première phrase n'est pas correcte. C'est le verbe "contar con" (= tener presente algo = prendre en considération, avoir qqc en compte, tenir compte de, etc.). Si vous dites seulement "Lo que no contaba el profesor ... ", c'est le verbe "contar" ( = raconter, dire, etc.).
    Alors, un peu plus simple, comme déjà dit, El profesor no contaba con volver.
    Cordialement.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol