[Espagnol]Traduction version
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nanie22 posté le 28-09-2018 à 22:04:41 (S | E | F)
Coucou,
J'ai quelques phrases que je n'arrive pas à traduire dans mon texte littéraire il s'agit de:
1) Bajó levemente los párpados y se sentó a mi lado con una fácil gracia felina.
Voila alors j'ai mis "elle baissea légèrement les paupières et elle s'asseyea á côté de moi avec une grâce naturelle."
Je trouve que baisser les paupières ne se dit pas vraiment alors si quelqu'un aurait une meilleure proposition et "una fácil gracia felina" est une expression assez complexe ici on évoque une femme.
2)"sin dejar de recordar esas piernas que se movían con la suavidad y el empuje de las olas." J'ai mis "sans cesser de penser à ses jambes qui bougeaient avec douveur et au mouvement des vagues" Voila encore une fois si vous souhaitez proposer une meilleure traduction merci.
3) L'autre phrase que je n'arrive pas à traduire est: " Afuera sólo manchaba el azul blando del atardecer de Buenos Aires"
Merci de votre aide.
Réponse : [Espagnol]Traduction version de leserin, postée le 28-09-2018 à 23:09:53 (S | E)
Bonsoir.
Quelques petites aides (Algunas ayuditas):
1) ... con una fácil gracia felina.
... avec une grâce naturelle.
.........................
Felina / féline (= propre au chat).
Fácil = sencilla / simple, naturelle.
2)"sin dejar de recordar esas piernas que se movían con la suavidad y el empuje de las olas."
J'ai mis "sans cesser de penser à ses jambes qui bougeaient avec la
3) Afuera sólo manchaba el azul blando del atardecer de Buenos Aires una rápida nube ..."
Il faut ajouter le sujet, una rápida nube, pour traduire la phrase. Je trouve que ce n'est pas difficile.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol