Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Question/OGM

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Question/OGM
    Message de floriandx posté le 16-09-2018 à 11:20:02 (S | E | F)
    Bonjour,
    je souhaiterais traduire la phrase suivante:
    "Les OGM ont donné lieu à des accrochages à travers le monde, mais l’affrontement majeur a opposé l’Union européenne à l’Amérique, laquelle bataille dure depuis plusieurs années pour défendre les OGM."
    Pour la traduction je propose :
    " GMOs produced disputes across the world, but the most important confrontation opposed America, which battle hard since several years for defend GMOs."
    Est-ce correct?
    Merci d'avance pour votre réponse.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 16-09-2018 12:36

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-10-2018 10:00
    ...laquelle bataille dur depuis ...comme quoi l'orthographe correcte est importante !


    Réponse : Question/OGM de gerold, postée le 16-09-2018 à 12:35:35 (S | E)
    Bonjour floriandx

    GMOs produced disputes across the world, but the most important confrontation opposed America vous avez oublié l'Union européenne , which battle faute de conjugaison, mais de toute façon il faut un autre temps, à la forme progressive hard since pas "since", "plusieurs années", c'est une durée, pas un point de départ dans le temps several years for pas "for" qui, en plus, devrait être suivi d'une forme en -ing defend GMOs."

    Une erreur dans le français, qui entrave un peu la compréhension : ... laquelle bataille dure ... c'est l'adverbe "dur", pas le verbe durer.



    Réponse : Question/OGM de lucile83, postée le 16-09-2018 à 12:43:36 (S | E)
    Hello floriandx,
    gerold a soulevé un point important.Merci à lui.
    Si vous nous proposez de corriger des traductions en ligne, sachez que ce n'est pas admis car vous n'aurez alors fait aucun effort de traduction.
    ...which battle hard since several years...le mot 'hard' est traduit du français 'dur' contraire de mou à cause d'une faute d'orthographe de votre part.
    Qu'en dites-vous?



    Réponse : Question/OGM de floriandx, postée le 26-09-2018 à 19:29:32 (S | E)
    Bonjour, oui il y avait bien une erreur mais ce n'est pas de ma faute, c'était dans l'énoncé où j'ai trouvé cette phrase qu'il y avait une faute.
    Pour la correction je propose donc: "GMOs produced disputes across the world, but the most important confrontation opposed the European Union to America, which has been fighting hard FOR several years TO defend GMOs."
    Est-ce correct?
    Merci d'avance pour votre réponse



    Réponse : Question/OGM de floriandx, postée le 03-10-2018 à 18:13:06 (S | E)
    ?



    Réponse : Question/OGM de lucile83, postée le 03-10-2018 à 22:39:47 (S | E)
    Hello,
    Pourquoi employer encore le mot 'hard' alors qu'il faut traduire le verbe durer???
    ...which has been fighting hard...

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-10-2018 08:54
    merci gerondif



    Réponse : Question/OGM de gerondif, postée le 04-10-2018 à 08:19:35 (S | E)
    Bonjour
    En fait, je crois que la vraie phrase est "laquelle bataille dur", bataille étant un verbe. Auquel cas la dernière version de floriandx est correcte.



    Réponse : Question/OGM de lucile83, postée le 04-10-2018 à 08:56:47 (S | E)
    alors, si je ne comprends plus le français...
    Vu comme ça gerondif, la phrase a enfin un sens. Merci !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais