Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/tomber en panne

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/tomber en panne
    Message de floriandx posté le 04-09-2018 à 20:05:55 (S | E | F)
    Bonjour
    j'aimerais traduire la phrase suivante :
    ''Elle a dû abandonner sa voiture sur le bord de la route après qu'elle est tombée en panne. ''
    Pour la traduction je propose:
    '' She must have live her car on the side of the road after breaking down. ''
    Est-ce correct ?
    Merci d'avance pour votre réponse

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-09-2018 21:54


    Réponse : Traduction/tomber en panne de lucile83, postée le 04-09-2018 à 21:58:19 (S | E)
    Hello,
    She must have live her car on the side of the road after breaking down.
    Votre phrase fait croire que c'est elle qui est tombée en panne, pas la voiture.
    Live = vivre/habiter...+ erreur de conjugaison récurrente; il faut vous le dire combien de fois?
    Must devrait être modifié aussi.



    Réponse : Traduction/tomber en panne de gerondif, postée le 04-09-2018 à 22:36:04 (S | E)
    Bonjour
    Comparez :
    Il a dû arriver à l'heure qu'il est. He must have arrived by now.
    Il a crevé et il a dû changer sa roue / a été obligé de : He had a puncture and had to change his wheel.



    Réponse : Traduction/tomber en panne de here4u, postée le 05-09-2018 à 11:14:30 (S | E)
    Hello!
    Les deux phrases de gérondif :
    1) Il a dû arriver à l'heure qu'il est. He must have arrived by now.
    2) Il a crevé et il a dû changer sa roue / a été obligé de : He had a puncture and had to change his wheel.
    montrent très bien la différence entre "la quasi-certitude passée" en 1)(= Je suis presque certain qu'il est maintenant arrivé.) et "l'obligation passée" en 2)(Il a été obligé de changer sa roue). Le "problème est que pour tous ceux qui font ce qu'il ne faut pas faire, (passer par le français pour parler anglais ), l'expression est la même, alors que les concepts, eux, sont très différents.
    Sauf lorsqu'il s'agit d'un exercice de thème imposé (ce qui existe rarement), pensez toujours à l'idée, et non aux mots ...



    Réponse : Traduction/tomber en panne de floriandx, postée le 05-09-2018 à 20:50:43 (S | E)
    Mais je ne comprends pas votre distinction entre les deux formes, "la quasi-certitude passée" et "l'obligation passée" car par exemple je suis tombé sur cette phrase: "Les députés ont dû appeler à un gel du budget, à moins qu’ils n’aient trouvé un accord sur une baisse des dépenses."
    Si on prend votre logique ici c'est de l'obligation passé, donc on devrait avoir:
    "The MPs had to call for a budget freeze, unless they found an agreement on spending cuts."
    Or lorsque j'ai regardé la correction j'ai vu: "The MPs must have called for a budget freeze, unless they found an agreement on spending cuts."
    Comment cela se fait-il?



    Réponse : Traduction/tomber en panne de gerondif, postée le 05-09-2018 à 21:17:43 (S | E)
    Bonsoir
    Cela se fait parce que vous comprenez à l'envers. Dans votre exemple, le locuteur fait une supposition, la phrase signifie : Voilà ce que je pense qu'ils ont fait. Je suis sûr a 90% qu'ils ont demandé un gel du budget.



    Réponse : Traduction/tomber en panne de gerondif, postée le 05-09-2018 à 21:25:26 (S | E)
    Bonjour
    De toutes façons, votre premier exemple peut être compris de deux façons : elle a été obligée de se garer sur le bas-côté après être tombée en panne, she had to, ou alors si un policier essaie de reconstituer la trame d'un meurtre je pense qu'elle a abandonné sa voiture et qu'elle a été agressée ensuite, elle a dû laisser sa voiture et être agressée ensuite she must have left....



    Réponse : Traduction/tomber en panne de floriandx, postée le 05-09-2018 à 22:01:46 (S | E)
    D'accord, merci beaucoup, c'est beaucoup plus claire maintenant
    Donc la phrase correcte est:
    "She must have LEFT her car on the side of the road after breaking down."
    OU
    "She HAD TO LEAVE her car on the side of the road after breaking down.

    Par contre je ne comprends pas votre remarque lucile83 lorsque vous dites "Votre phrase fait croire que c'est elle qui est tombée en panne, pas la voiture." parce que j'ai dit "after breaking down". Mais je ne comprends pas pourquoi c'est incorrect car d'ailleurs mon professeur avait proposé également la même chose (car de plus il y a cette règle qui dit quand anglais, après "after", "before" et "without" on met un verbe en "ing" le plus souvent) ?



    Réponse : Traduction/tomber en panne de lucile83, postée le 05-09-2018 à 22:27:52 (S | E)
    Hello
    She had to leave her car on the side of the road after breaking down. ...on suppose bien sûr que c'est la voiture qui est tombée en panne, mais dans un style plus élaboré on dira:
    She had to leave her car on the side of the road after it had broken down. ...( it = her car)



    Réponse : Traduction/tomber en panne de gerondif, postée le 05-09-2018 à 22:30:21 (S | E)
    After breaking down se rapporte au sujet de la phrase, she. After it broke down aurait convenu.

    C' ne peut pas être féminin, donc, c'est claire et est-ce correcte sont faux.



    Réponse : Traduction/tomber en panne de floriandx, postée le 05-09-2018 à 22:35:55 (S | E)





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais