[Espagnol]J'aurais dû
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de alcalde posté le 01-09-2018 à 10:44:43 (S | E | F)
Bonjour à tous
j'ai un problème pour traduire "J'aurais dû..." dans le sens de "J'aurais dû lui demander avant" ou "j'aurais dû faire cela" ou encore "je n'aurais pas dû écrire cela" bref, une phrase où l'on perçoit une pointe de regret de la chose non faite. Merci de votre collaboration
Réponse : [Espagnol]J'aurais dû de andre40, postée le 01-09-2018 à 12:21:57 (S | E)
Bonjour alcalde
J'aurais dû/Debería haber/Habría debido.
J'aurais dû lui demander avant/Debería haberle preguntado/pedido antes.
Je vous laisse continuer.
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]J'aurais dû de galizano, postée le 01-09-2018 à 13:43:41 (S | E)
Bonjour
Pour signifier une pointe de regret, le "ojalá" suivi du plus-que-parfait du subjonctif semble tout à fait indiqué.
Réponse : [Espagnol]J'aurais dû de leserin, postée le 01-09-2018 à 14:31:12 (S | E)
Bonjour.
"J'aurais dû lui demander avant"
"j'aurais dû faire cela" ou encore
"je n'aurais pas dû écrire cela"
...........................
En Espagnol il y a deux formes pour exprimer l'obligation personnelle ou le devoir :
Deber + infinitif
Tener que + infinitif
Ici, vos phrases sont conditionnelles (conditionnel passé), c'est-à-dire, en plus de l'obligation et du devoir, il y a le désir du locuteur de réaliser un fait qui était nécessaire et qui n'a pas été réalisé.
Je traduis seulement la première phrase :
1. "J'aurais dû lui demander avant" = Debería haberle preguntado antes. Tendría que haberle preguntado antes.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]J'aurais dû de puente17, postée le 01-09-2018 à 15:58:21 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ai aussi rencontré de nombreuses fois l'usage du passé simple pour de tels usages (Pratique de l'espagnol de A à Z, n°192)
Yo pude evitarlo = Moi, j'aurais pu l'éviter
Debí prever esas consecuencias =J'aurais dû prévoir ces conséquences.
Avec les verbes deber, creer et poder.
Réponse : [Espagnol]J'aurais dû de alcalde, postée le 02-09-2018 à 12:05:15 (S | E)
Hola. Merci à tous.Mais cela reste très confu dans mon pauvre cerveau.Deberia haberle preguntado antes.Deberia haber hecho eso.No deberia haber escrito eso.Je ne vois pas pourquoi on emploie "haber"
Pour Puente17: je possède "L'espagnol de A à Z" des éditions Hatier,mais je ne trouve pas ce dont tu parles. Encore un grand merci à tous
Réponse : [Espagnol]J'aurais dû de leserin, postée le 02-09-2018 à 16:52:24 (S | E)
Bonjour.
Pour Alcalde,
... cela reste très confu dans mon pauvre cerveau. Debería haberle preguntado antes. Debería haber hecho eso. No debería haber escrito eso. Je ne vois pas pourquoi on emploie "haber"
...................
J'aurais dû lui demander avant. La traduction littérale de cette phrase serait : Habría debido preguntarle antes, mais "aucun" parle comme ça. On dit plutôt Debería haberle preguntado antes / Tendría que haberle preguntado antes. Le condidionnel présent (debería / tendría) et l'infinitif passé haber/haberle preguntado "respectent" le temps et la signification du conditionnel passé (j'aurais dû). Enfin, ce n'est pas facile.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]J'aurais dû de alcalde, postée le 03-09-2018 à 11:25:49 (S | E)
Pour "Leserin" OK je me mets une fois pour toutes en tête q'au lieu de "habría debido" se sera " debería haber" Merci
Pour "Puente17" j'ai trouvé sur "Duo Lingo" Ud no debió beber asi = vous n'auriez pa du boire ainsi. Merci aussi. Mais que choisir?
Réponse : [Espagnol]J'aurais dû de galizano, postée le 03-09-2018 à 14:34:37 (S | E)
Bonjour
C'est le même cas de figure dont t'a parlé puente; Usage du passé simple ayant l'équivalent d'un conditionnel passé avec certains verbes: Poder, deber, creer.
Tu as un large choix .Tous les exemples donnés ici sont bons à prendre.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol