Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/tout le monde

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/tout le monde
    Message de floriandx posté le 28-08-2018 à 02:25:19 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai une question concernant une phrase:
    " Est-ce que tout le monde est prêt ? Si qui que ce soit doit attendre, qu'il le dise. Personne ne s'en plaindra. "
    Pour la correction mon professeur a proposé :
    " Is everybody/ everyone ready ? If anyone must wait, let them say so. Nobody / No one will complain about it. "
    Seulement je ne comprends pas pourquoi avoir utilisé "them" pour traduire le ''il'' de "qu'il le dise" ?
    Merci d'avance pour votre réponse

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 28-08-2018 07:20


    Réponse : Traduction/tout le monde de gerold, postée le 28-08-2018 à 08:18:11 (S | E)
    Bonjour floriandx
    Les pronoms indéfinis comme everybody, anyone, etc. peuvent désigner des hommes ou des femmes. Autrefois, on aurait sans doute dit let him say so sans se poser de question mais, de nos jours, on se sent obligé de dire let him or her say so ou, pour éviter ce "him or her" un peu lourd, d'employer le pronom pluriel "them" qui a l'avantage de ne pas distinguer les genres.



    Réponse : Traduction/tout le monde de floriandx, postée le 28-08-2018 à 16:26:22 (S | E)
    Mais est-ce que c'était possible également de dire: " Everybody ready ? If anybody must wait, then tell it so. Nobody will complain about this. " ?



    Réponse : Traduction/tout le monde de gerold, postée le 28-08-2018 à 22:51:26 (S | E)
    Bonsoir floriandx
    En principe everybody et everyone sont totalement synonymes et d'ailleurs définis de la même manière dans les dictionnaires ("every person"). Il en va de même de somebody-someone etc. Toutefois, si vous faites une recherche sur Internet (par exemple "everybody vs everyone"), vous remarquerez que certains anglophones font entre les deux séries des différences subtiles que d'autres ne font pas, mais il s'agit plutôt de préférences personnelles que de règles.
    If anybody must wait, then tell it so cela voudrait dire "dites-le", pas "qu'il le dise".



    Réponse : Traduction/tout le monde de floriandx, postée le 29-08-2018 à 18:03:05 (S | E)
    beaucoup gerold




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais