Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/intervenir

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/intervenir
    Message de floriandx posté le 25-08-2018 à 03:14:00 (S | E | F)
    Bonjour,
    je souhaiterais traduire cette phrase :
    " Je n'avais jamais imaginé qu'il aurait le courage d'intervenir publiquement. Et pourtant il l'a fait ! "
    Pour la traduction je propose : "I never imagined that he would have the courage to intervene publically. But nonetheless he made it ! "
    Est-ce correct ?
    Merci d'avance pour votre réponse

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 25-08-2018 09:40


    Réponse : Traduction/intervenir de gerondif, postée le 25-08-2018 à 10:46:15 (S | E)
    Bonjour
    Ben non, ce n'est pas correct. Publicly. He made it signifie il l'a fabriqué, ou il a réussi. He did it signifie il l'a fait.



    Réponse : Traduction/intervenir de floriandx, postée le 25-08-2018 à 16:29:57 (S | E)
    Bonjour,
    merci pour votre réponse gérondif, seulement pourquoi c'est faux de traduire "publiquement" par "publically" car sur wordreference ils disent que cela fonctionne : Lien internet




    Réponse : Traduction/intervenir de lucile83, postée le 25-08-2018 à 18:14:44 (S | E)
    Hello
    Ce mot n'existe pas...Lien internet

    Ici il est catalogué comme 'non-standard' = erroné...Lien internet
    ...non-standard (publicly)



    Réponse : Traduction/intervenir de floriandx, postée le 25-08-2018 à 18:29:50 (S | E)





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais