Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/manger

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/manger
    Message de floriandx posté le 24-08-2018 à 01:52:50 (S | E | F)
    Bonjour,
    je souhaiterais traduire cette phrase :
    " Je ne mange pas grand-chose le matin, et cela ne me gêne pas de ne pas dîner non plus. "
    J'ai traduit par:
    I don't eat a lot in the morning, and I don't mind to not have dinner either.
    Est-ce correct ?
    Merci d'avance pour votre réponse

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-08-2018 07:47


    Réponse : Traduction/manger de gerondif, postée le 24-08-2018 à 11:45:41 (S | E)
    Bonjour
    " Je ne mange pas grand-chose le matin, et cela ne me gêne pas de ne pas dîner non plus. "
    I don't eat a lot in the morning, and I don't mind to not have dinner either.
    Bizarre que vous ne sachiez pas faire un infinitif négatif : To be or not to be, that is the question.

    I don't eat a lot in the morning, and I don't mind to not have dinner either.
    Much est meilleur que a lot surtout en forme négative:
    Do you eat much ?
    Yes, I eat a lot.
    No, I don't eat much.

    I hardly eat anything in the morning, and I don't mind not having dinner either.
    I hardly have anything to eat in the morning, and I don't mind skipping dinner at night either.



    Réponse : Traduction/manger de floriandx, postée le 24-08-2018 à 18:52:32 (S | E)
    Ah oui pardon, donc la bonne version est:

    " I don't eat a lot in the morning, and I don't mind not to have dinner either. "

    OU

    " I don't eat much in the morning, and I don't mind not to have dinner either. "

    . Par contre je ne comprends pas votre dernière version alternative que vous avez proposé:

    " I hardly have anything to eat in the morning, and I don't mind skipping dinner at night either. "

    car elle ne signifie pas " Je ne mange pas grand-chose le matin, et cela ne me gêne pas de ne pas dîner non plus. " , car " I hardly have anything to eat in the morning, and I don't mind skipping dinner at night either. " = Je n'ai presque rien à mangé le matin, et cela ne me gêne pas de ne pas dîner non plus. "

    Je me trompe ?

    Merci d'avance pour votre réponse



    Réponse : Traduction/manger de gerondif, postée le 24-08-2018 à 20:03:15 (S | E)
    Bonsoir,
    Pour éviter le quiproquo, on pourrait mettre :
    I hardly have anything for breakfast, à la place de to eat.



    Réponse : Traduction/manger de floriandx, postée le 24-08-2018 à 21:07:58 (S | E)





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais