Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Gaviotas

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Gaviotas
    Message de bebert58 posté le 23-08-2018 à 17:48:54 (S | E | F)
    Salut les amis
    Une énigme avec Arturo Pérez-Reverte dans « Los perros duros no bailan ».
    J’ai un petit souci de traduction. Le contexte : deux chiens courent après des mouettes pour les étriper et l’un d’eux dit :
    « Putas gaviotas, solia decir Teo, con esos picos afilados como navajas, siempre atentas a qué robar. Dando por saco tierra adentro ???” C'est la deuxième phrase qui me pose un problème.
    Mot à mot ça ne veut pas dire grand-chose en français. Est-ce que ce serait à traduire dans le genre : mandar a alguien a tomar por saco = dire à quelqu’un d’aller se faire voir.
    Merci pour votre aide précieuse.
    Hubert


    Réponse : [Espagnol]Gaviotas de puente17, postée le 24-08-2018 à 14:46:39 (S | E)
    Bonjour,

    Dando por saco tierra adentro ???

    entrar a saco en un lugar, DRAE:

    1. loc. verb. saquearlo.

    tierra adentro : dans l'intérieur des terres (contraire de : en mer (au large) = mar adentro)

    Je dirais : mettre à sac l'intérieur des terres (chose de plus en plus fréquente les jours de tempête surtout, mais aussi partout où elles trouvent de la nourritures facilement : vertederos)




    Réponse : [Espagnol]Gaviotas de leserin, postée le 24-08-2018 à 21:42:14 (S | E)
    Bonsoir.
    Dando por saco tierra adentro.
    ..........................
    A) Dar por saco : Expression grossière et offensive.
    1. Molestar, mortificar, enojar, causar problemas.
    2. Sens sexuel : dar por el culo, etc.
    B) ... tierra adentro : à mon avis, expression avec double sens = hacia el interior.
    Interprétez d'après le contexte ; au sens propre de l'expression, ça serait : ... (las putas gaviotas) van molestando hacia el interior. Au sens figuré : x x x
    Cordialement.





    Réponse : [Espagnol]Gaviotas de aguasturbias, postée le 24-08-2018 à 23:06:59 (S | E)
    Oui, c'est ça : elles (ces satanées mouettes) nous importunent/nous enquiquinent jusque dans les terres. Après dans le texte, ils les appellent : guarras (terme péjoratif).

    Saludos



    Réponse : [Espagnol]Gaviotas de andre40, postée le 25-08-2018 à 07:05:00 (S | E)
    Merci aguasturbias pour l'explication de guarras employé dans les phrases suivantes du texte. Par déduction j'avais compris qu'il s'agissait des gaviotas, au vu du récit des deux protagonistes (chiens) qui jouaient à les attraper par le cou avec la gueule.
    Mira a esas guarras Negro.¿Vamos a por la gris de cabeza blanca?
    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Gaviotas de aguasturbias, postée le 25-08-2018 à 16:35:17 (S | E)
    De nada Andre40 !

    Vous êtes très aimable !



    Réponse : [Espagnol]Gaviotas de bebert58, postée le 25-08-2018 à 19:27:19 (S | E)
    Merci à tous de vos bonnes réponses, en faisant la synthèse le résultat est concluant.
    Hubert




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol