Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Question accord article

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Question accord article
    Message de federleicht posté le 20-08-2018 à 16:04:11 (S | E | F)
    Bonjour,
    je me posais une question sur l'accord de "ein" dans la phrase suivante:

    Im Zellplasma liegt einem Zellkern / ein Zellkern.

    La deuxième solution me paraît être juste mais un doute subsiste en moi.

    Il me semble que c'est une faute due au sujet inversé, ou je me trompe ?

    PS: Quel verbe employez-vous pour traduire "liegt" dans cette situation ?

    Merci de m'éclairer.
    Cordialement,

    Federleicht


    Réponse : [Allemand]Question accord article de abuelo2, postée le 20-08-2018 à 17:07:25 (S | E)
    bonjour,
    "Zellkern" est un nom du genre masculin. Dans votre phrase il est le sujet du verbe. Alors ? ... A vous de conclure !
    Cordialement,
    ab



    Réponse : [Allemand]Question accord article de jng, postée le 20-08-2018 à 19:11:30 (S | E)
    Bonsoir Abuelo! Votre présente intervention me donne l'occasion de vous saluer. Cela faisait bien longtemps que je n'avais pas eu cette occasion...
    Pour ce qui est de la question posée par Federleicht, j'apporte ma petite contribution :
    Le concept grammatical d'"inversion du sujet" est inadéquat pour comprendre le fonctionnement de l'allemand! Parlons de place 2, le CC de lieu occupant ici la place 1.

    A+JNG




    Réponse : [Allemand]Question accord article de federleicht, postée le 20-08-2018 à 21:06:32 (S | E)
    Oui c'est bien ce que je me disais. C'est donc "ein". En allant trop vite on a tendance à faire la faute.



    Réponse : [Allemand]Question accord article de abuelo2, postée le 21-08-2018 à 07:45:05 (S | E)
    Bonjour jng, toujours heureux de lire vos instructives interventions sur le site nonobstant une DMLA galopante qui me rend maintenant fort pénible le déchiffrage de l’écran. Je ne puis m’y attarder que quelques minutes mais je les consulte avec plaisir.
    ¡Hasta la vista, amigo!
    ab.



    Réponse : [Allemand]Question accord article de tamaraal, postée le 21-08-2018 à 08:18:53 (S | E)
    (at) Abuelo

    Bonjour Abuelo,
    avec grand plaisir j'ai vu ta contribution ici! Salutations de la Franconie! (Où parfois on parle l'allemand). Ich hoffe doch, dich wieder einmal unterstützen zu können bei der Übersetzung einer deiner netten Geschichten ... du weißt schon!
    Tamaraal (alias Peter)




    Réponse : [Allemand]Question accord article de frall, postée le 21-08-2018 à 13:38:34 (S | E)
    bonjour,
    "ich gebe meinen Senf dazu!"qui veut dire comme vous le savez "je mets mon grain de sel" (nous ne chipoterons pas sur les condiments). Je voulais tout simplement saluer tous ceux qui vous ont répondu. C'est en effet toujours un grand plaisir pour moi de retrouver vos noms.....et je vais donc pouvoir à nouveau poser des questions. Mais attendons la rentrée quand même et la reprise des cours. Amicalement à tous et à bientôt.
    Frall



    Réponse : [Allemand]Question accord article de abuelo2, postée le 21-08-2018 à 16:19:15 (S | E)

    Très touché par vos marques d’amitié; j’en ai la vue encore ^llus embuée par l’émotion ! Merci !

    Obnibulés par cette inversion du sujet nécessaitre pour que le verbe garde sa place au secnd rang nous avons oublié la question subsidiare de “plume légère” :”Quel verbe employez-vous pour traduire "liegt" dans cette situation ?”
    Je propose “trouver” à la forme pronominale ou non : “Dans le cytoplasma se trouve un noyau cellulaire” (ou bien “on trouve“).
    Qu’en pensez-vous ?
    Bis bald.
    ab.



    Réponse : [Allemand]Question accord article de jng, postée le 22-08-2018 à 11:36:38 (S | E)
    Bonjour tout le monde!
    Puis-je demander à Federleicht d'où vient cet intérêt pour la biologie cellulaire? N'étant pas féru de ce sujet je ne préfère pas proposer de réponse pour la traduction de "liegt" (éventuellement tout simplement "il y a un noyau dans le plasma..."[???])
    A+JNG



    Réponse : [Allemand]Question accord article de jng, postée le 22-08-2018 à 11:58:18 (S | E)
    Bonjour tout le monde!
    Puis-je demander à Federleicht d'où vient cet intérêt pour la biologie cellulaire? N'étant pas féru de ce sujet je ne préfère pas proposer de réponse pour la traduction de "liegt" (éventuellement tout simplement "il y a un noyau dans le plasma..."[???])
    A+JNG



    Réponse : [Allemand]Question accord article de federleicht, postée le 22-08-2018 à 21:29:46 (S | E)
    En fait je suis la classe euro Svt/Allemand dans mon lycée: je relisais mon cours pour la rentrée et j'ai remarqué une coquille.
    (C'est le programme de seconde qui veut qu'on parle des cellules, après c'est pas ma préoccupation principale...)



    Réponse : [Allemand]Question accord article de jng, postée le 23-08-2018 à 05:39:09 (S | E)
    Merci pour cette réponse, Federleicht! Je saisis désormais un peu mieux le sens de votre question initiale...
    La coquille, c'était la présence du datif après "liegt" dans ce que vous relisiez?
    Bonne journée
    JNG



    Réponse : [Allemand]Question accord article de federleicht, postée le 23-08-2018 à 09:01:48 (S | E)
    Oui c'est bien ça. Sur le coup j'ai du raisonné en me disant:
    où est le noyau ? dans le cytoplasme (lieu où il est donc datif)

    Mais j'avais oublié que c'était le sujet !



    Réponse : [Allemand]Question accord article de jng, postée le 23-08-2018 à 10:21:22 (S | E)
    Bonjour Federleicht!

    Je lis votre réponse et, cette fois, c'est dans mon esprit qu'un doute subsiste...

    Le domaine d'intervention de ce forum étant l'allemand, je vous demanderai d'analyser (si vous en avez l'envie et le temps) les 3 éléments de votre phrase en précisant est le datif et à quoi il sert

    im Zellplasma///liegt///ein[EM] Zellkern

    A+JNG
    ps--réaction du prof aimant savoir si l'élève a bien compris!!



    Réponse : [Allemand]Question accord article de jng, postée le 23-08-2018 à 12:01:31 (S | E)
    Bonjour Federleicht!

    Je lis votre réponse et, cette fois, c'est dans mon esprit qu'un doute subsiste...

    Le domaine d'intervention de ce forum étant l'allemand, je vous demanderai d'analyser (si vous en avez l'envie et le temps) les 3 éléments de votre phrase en précisant est le datif et à quoi il sert

    im Zellplasma///liegt///ein[EM] Zellkern

    A+JNG
    ps--réaction du prof aimant savoir si l'élève a bien compris!!



    Réponse : [Allemand]Question accord article de federleicht, postée le 23-08-2018 à 13:46:14 (S | E)
    Reformulons: Ein Zellkern liegt im Zellplasma.
    "Zellkern" est sujet et masculin donc c'est "ein".
    "Liegen" est un verbe de position donc suivi d'une préposition et du datif.
    "Im (in dem) Zellplasma" est complément circonstantiel de lieu.



    Réponse : [Allemand]Question accord article de jng, postée le 23-08-2018 à 15:01:17 (S | E)
    Bravo Federleicht, vous êtes au TOP pour la rentrée!!!!!!!!!!!
    En allemand, du moins…
    JNG



    Réponse : [Allemand]Question accord article de federleicht, postée le 23-08-2018 à 15:30:11 (S | E)
    Merci ! C'est ma matière préférée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand