Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Coup de grâce ?

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Coup de grâce ?
    Message de bebert58 posté le 13-08-2018 à 22:29:28 (S | E | F)
    Comment traduire : Le dan matarile. J'ai pensé : Ils l'achèvent. Ou Ils lui donnent le coup de grâce. Quel est votre avis ?


    Réponse : [Espagnol]Coup de grâce ? de andre40, postée le 14-08-2018 à 00:00:26 (S | E)
    Bonsoir bebert.
    Le dan matarile.
    À mon avis ce doit être "matarife,employé d'abbatoir", le mot "matarile" n'est dans aucun des dictionnaires que j'ai consultés.
    Lien internet

    Cependant il semble que dans le langage familier(coloquial) ce soit usité.
    Lien internet

    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Coup de grâce ? de michel1969, postée le 14-08-2018 à 10:48:06 (S | E)
    Et pourtant Google ( dont on connait les approximations ) donne comme traduction : " ils lui donnent la mort " .
    Reverso lui donne aussi le sens de "mort" avec des phrases dans le contexte : Lien internet


    Il ne reste plus qu'à avoir l'avis d'un(e) pur(e) Espagnol(e) ( Leserin ? )



    Réponse : [Espagnol]Coup de grâce ? de galizano, postée le 14-08-2018 à 12:30:17 (S | E)
    Bonjour

    Voir ce lien qui devrait t'éclairer: Lien internet


    Le contexte que nous ne connaissons pas (c'est important afin de ne pas ségarer et donner une mauvaise piste) devrait pouvoir t'aider à trouver la bonee traduction. Ce pourrait être tout simplement "exécuter" selon le contexte.
    Achever et donner le coup de grace implique une suite à une action.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Coup de grâce ? de bebert58, postée le 14-08-2018 à 17:34:09 (S | E)
    Merci pour vos réponses.
    La phrase est tirée du roman "LOS PERROS DUROS NO BAILAN" de Arturo Pérez Reverte, membre de la Real academia espagnole. C'est bien écrit Matarile. Le contexte : le paragraphe qui précède évoque le sort des chiens de combat qui, blessés gravement ont peu de chance de s'en sortir ou vont rester handicapés. C'est l'occasion de fustiger le comportement de "leurs mauvais maîtres qui, LE DAN MATARILE. Au lieu de les faire soigner.
    Ne trouvant pas le mot dans mes dictionnaires, je me posais aussi la question de savoir si c'était un outil, un poison etc, me doutant bien que la finalité était de se débarrasser du chien.
    La logique du récit voudrait qu'on traduise : ils l'achèvent.
    Je vous recommande chaudement ce roman qui n'est pas encore traduit en français, mais qui vaut le coup d'être lu en espagnol malgré quelques passages acrobatiques.
    Hubert



    Réponse : [Espagnol]Coup de grâce ? de leserin, postée le 14-08-2018 à 19:51:08 (S | E)
    Bonsoir.
    Oui, c'est ça, Michel1969 : " ils lui donnent la mort ".
    ................................

    Dar matarile : c'est une expression familière qui signifie matar, asesinar, fusilar, ajusticiar, ejecutar, sacrificar, eliminar, etc. ; d'autres verbes également familiers : liquidar (lo liquidan), cepillarse (se lo cepillan), cargarse (se lo cargan), etc.

    "Pero hay que ser un cánido con tan poco juicio como un caballo (...) para no darse cuenta del destino que le aguarda a un luchador cuando es incapaz de mantener el tipo. O se escabulle a tiempo, escapándose de su dueño, o lo liquidan. Le dan matarile (= lo matan)". A. Pérez Reverte.
    Lien internet


    Cordialement.






    Réponse : [Espagnol]Coup de grâce ? de conchi60, postée le 18-08-2018 à 17:06:50 (S | E)
    Hola a todos.
    Darle matarle significa eliminar a alguien o eliminar algo.



    Réponse : [Espagnol]Coup de grâce ? de bebert58, postée le 21-08-2018 à 21:54:16 (S | E)
    Salut à tous de bebert58
    J’ai aussi un correspondant au Mexique et je lui avais envoyé ma requête à propos de « Le dan matarile ».
    Bien m’en a pris car j’ai reçu une réponse pour le moins originale que je vous transmets ci-dessous, brute de décoffrage :

    « Il existe en espagnol un jeu enfantin chanté en formant une ronde avec plusieurs enfants qui disent: a mo a to matarile rile ro, qué quiere usted matarile rile ro, etc
    Et on utilise le mot "matarile" pour la similarité avec le verbe "matar." "Darle matarile" à quelqu'un veut dire, d'une manière sympa et populaire, le tuer. »

    C’est vrai qu’au Mexique le rapport à la mort est assez différent de ce qui se pratique sous nos latitudes !



    Réponse : [Espagnol]Coup de grâce ? de leserin, postée le 22-08-2018 à 17:13:22 (S | E)
    Bonjour.
    Oui, en Espagne nous avons aussi des chansons pour enfants qui utilisent le refrain "matarile, rile, rile /matarile, rile, ron, chin pon" d'une manière euphonique et ludique, sans aucune relation avec l'expression "dar matarile" (= matar).
    Lien internet

    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Coup de grâce ? de sigmarie, postée le 31-08-2018 à 15:30:42 (S | E)

    Bonjour!

    Yo tengo un castillo,
    matarile, rile, rile.
    Yo tengo un castillo,
    matarile, rile, ron chimpón.

    Dónde están las llaves,
    matarile, rile, rile.
    Dónde están las llaves,
    matarile, rile, ron chimpón.

    En el fondo del mar,
    matarile, rile, rile.
    En el fondo del mar,
    matarile, rile, ron chimpón.

    Quién irá a buscarlas, (Ou quién las irá a buscar
    matarile, rile, rile.
    Quién irá a buscarlas,
    matarile, rile, ron chimpón.

    Irá Carmencita, (Ou autre personne ...)
    matarile, rile, rile.
    Irá Carmencita,
    matarile, rile, ron chimpón.

    Qué oficio le pondrá,
    matarile, rile, ron chimpón.

    Le pondremos peinadora, (Ou autre emploi )
    matarile, rile, rile.
    Le pondremos peinadora,
    matarile, rile, ron chimpón.

    Este oficio tiene multa,Nous dissons: Este oficio no me gusta
    matarile, rile, rile.
    Este oficio tiene multa,

    Chaque fois un enfant différent était nommé.

    ¡Saludos!

    -------------------
    Modifié par sigmarie le 31-08-2018 20:19






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol