Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/Antonia

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/Antonia
    Message de vaiana posté le 12-08-2018 à 19:26:59 (S | E | F)
    Bonjour.....
    Peut-on m'aider à corriger le thème que j'ai essayé de faire s'il vous plaît ? Je sais que c'est long mais I need your help

    TEXTE D'ORIGINE :
    "Ils prennent un bus, marchent sur le bord d'un trottoir en chantant à tue-tête les paroles d'une chanson de ce bon vieux Pat Boone.
    – C'est dingue, non ? lâche Antonia.
    – Quoi ? Être là, perdus en Arizona, avec des gens qu'on connaît depuis quatre jours ? Non, franchement, je vois pas ce que tu trouves si dingue !
    – On est là, putain, on connaît déjà par cœur les paroles de ce crooner à deux balles... Tu sais quoi, le pire ? Je crois que j'aime bien ! Gary a réussi son coup. J'aime Pat Boone !
    – T'as pas cette impression bizarre ?
    – De sentir le bouquetin des montagnes ? Si.
    – Non, Antonella, pas ça. Et puis, tu pues pas tant que ça... Non... l'impression que ce voyage ne peut pas avoir de fin, parce que si ça se termine un jour, c'est que Gary... enfin tu vois, non ?
    Antonia a arrêté sa danse tordue sur le trottoir du Palm Center.
    – T'es un drôle de mec, Luke. Te prends pas tant la tête, d'accord ? Viens, on va acheter des chaussettes, des slips, des jeans, des hauts propres, y a rien de mieux pour ce qu'on a.
    – J'ai plus trop de fric.
    – Je paierai, p'tit frère, t'en fais pas.
    – T'as dit quoi ?
    – Que je paierai. Vas-y, choisis un truc. Ça me fait plaisir ! Luke sourit et au moment où Antonia entre dans une cabine pour essayer une robe de gala à paillettes
    – Quoi, on sait jamais, ça peut servir !" il sort son portable de sa poche et appuie sur la touche « ENVOI ».
    Maman. Ne te fais aucun souci, je vais bien.Je rentrerai quand j'en serai capable. Je t'aime. E.
    "
    Quelqu'un qu'on aime, Séverine Vidal, 2015.

    • MA TRADUCTION :
    They took a bus, walked on the edge of a sidewalk singing their heads off the lyrics of a song of this good Pat Boone.
    – That's crazy, isn't it??, said Antonia.
    – What? Being here, losted in Arizona with people we know for 4 days? Sincerely, no, it's not clear to me how you can find that crazy!!
    – We are here, damn it, we already know by heart the lyrics of this worthless crooner... And the worst, you know what? I guess I like him! Gary succeed. I like Pat Boone.
    – Do you not have this eerie/bizarre impression?
    – The feeling of smelling the mountain ibex? So do I./Sure
    – No, Antonella, not that! And then, you're not stinking that much... No... The impress that this trip cannot be endless, since if it ends one day, that will be because Gary... Anyway, you see, don't you?
    Antonia stopped her outlandish dance on the Palm Center's sidewalk.
    – You're a rum dude, Luke. Do not get worked up, okay? Come on, we're going to purchase some socks, some underpants, some jeans, some clean tops, there is nothing better for what we have?.
    – I do not have a lot of money left.
    – I'm gonna pay, dude, don't worry about it.
    – What did you say?
    – That I'm gonna pay. Go ahead, pick something. All the pleasure is for me. Luke smiled and, at the moment where Antonia entered a fitting room to try on a celebration sequined dress.
    - Why, we never know, it can be useful! – he took his cellphone out of his pocket then press the "SEND" button.
    - Mom, don't be worry about me, I'm doing okay.I will come back home when I'm able to it, I do love you. E.

    Merci pour votre aide !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 12-08-2018 21:17



    Réponse : Traduction/Antonia de vaiana, postée le 14-08-2018 à 22:02:38 (S | E)
    UP



    Réponse : Traduction/Antonia de lucile83, postée le 15-08-2018 à 00:35:08 (S | E)
    Hello,
    "Ils prennent un bus, marchent sur le bord d'un trottoir en chantant à tue-tête les paroles d'une chanson de ce bon vieux Pat Boone.
    – C'est dingue, non ? lâche Antonia.
    – Quoi ? Être là, perdus en Arizona, avec des gens qu'on connaît depuis quatre jours ? Non, franchement, je vois pas ce que tu trouves si dingue !
    – On est là, putain, on connaît déjà par cœur les paroles de ce crooner à deux balles... Tu sais quoi, le pire ? Je crois que j'aime bien ! Gary a réussi son coup. J'aime Pat Boone !
    – T'as pas cette impression bizarre ?
    – De sentir le bouquetin des montagnes ? Si.

    They took a bus, walked on the edge of a sidewalk singing their heads off the lyrics of a song of this good Pat Boone.
    – That's crazy, isn't it??, said Antonia.
    – What? Being here, losted in Arizona with people we know for 4 days? Sincerely, no, it's not clear to me how you can find that crazy!!
    – We are here, damn it, we already know by heart the lyrics of this (...) worthless crooner... And the worst, you know what? I guess I like him! Gary succeed. I like Pat Boone.
    Do you not have this eerie/bizarre impression?
    The feeling of smelling the mountain ibex? So do I./Sure

    Temps des verbes à revoir. La traduction manque de vigueur et ne reprend pas le ton familier du texte initial...Corrigez déjà ça. On verra la suite quand ce passage sera correct.



    Réponse : Traduction/Antonia de vaiana, postée le 15-08-2018 à 02:13:09 (S | E)
    pour votre réponse Lucile.

    ...Je suis un peu embrouillée Le temps initial de la narration n'est-il pas censé être le prétérit ?

    Ils prennent un bus, marchent sur le bord d'un trottoir en chantant à tue-tête les paroles d'une chanson de ce bon vieux Pat Boone.
    – C'est dingue, non ? lâche Antonia.
    – Quoi ? Être là, perdus en Arizona, avec des gens qu'on connaît depuis quatre jours ? Non, franchement, je vois pas ce que tu trouves si dingue !
    – On est là, putain, on connaît déjà par cœur les paroles de ce crooner à deux balles... Tu sais quoi, le pire ? Je crois que j'aime bien ! Gary a réussi son coup. J'aime Pat Boone !
    – T'as pas cette impression bizarre ?
    – De sentir le bouquetin des montagnes ? Si.

    They take a bus, walk on the edge of a sidewalk singing their heads off the lyrics of a song by this good old Pat Boone.
    – That's crazy, isn't it??, says Antonia.
    – What? To be there, lost ( erreur d'inattention pour le "losted") in Arizona with people we have known for 4 days? Frankly, no, it's not clear to me how you can find that crazy!!
    – We are here, damn it, we already know by heart the lyrics of this ???? worthless crooner... And the worst, you know what? I guess I like him! Gary pulled it off. I like Pat Boone.
    Don't you have this eerie impression?
    Of smelling the mountain ibex? Sure.

    Thanks.



    Réponse : Traduction/Antonia de lucile83, postée le 15-08-2018 à 07:24:07 (S | E)
    Hello,
    Le temps initial de la narration est en effet le prétérit quand vous écrivez vous-même; ici c'est juste une traduction, et tout le texte est au présent d'ailleurs.

    They take a bus, walk on the edge of a sidewalk singing their heads off the lyrics of a song by this good old Pat Boone.
    – That's crazy, isn't it??, says Antonia.
    – What? (To) be there, lost in Arizona with people we have known for 4 days? Frankly, no, it's not clear to me how you can find that crazy!!
    – We are here, damn it, we already know by heart the lyrics of this totally worthless crooner... And the worst, you know what? I guess I like him! Gary pulled it off. I like Pat Boone.
    – Don't you have this eerie impression?
    (Of) smelling the mountain ibex ? Sure. (ou bien: I do)

    On passe à la suite...



    Réponse : Traduction/Antonia de lucile83, postée le 15-08-2018 à 07:56:26 (S | E)
    Suite...
    – Non, Antonella, pas ça. Et puis, tu pues pas tant que ça... Non... l'impression que ce voyage ne peut pas avoir de fin, parce que si ça se termine un jour, c'est que Gary... enfin tu vois, non ?
    Antonia a arrêté sa danse tordue sur le trottoir du Palm Center.
    – T'es un drôle de mec, Luke. Te prends pas tant la tête, d'accord ? Viens, on va acheter des chaussettes, des slips, des jeans, des hauts propres, y a rien de mieux pour ce qu'on a.
    – J'ai plus trop de fric.

    – No, Antonella, not that! And then, you're not stinking that much... No... The impress impression/feeling that this trip can't be endless*, since if it ends one some day, that will be because Gary... Anyway, you see, don't you?
    Antonia stopped her outlandish dance on the Palm Center sidewalk. nom composé au lieu de 's
    – You're a rum dude* funny guy, Luke. Do not get worked up Don't be a pain to me okay? Come on, we're going to purchase * buy some socks, some underpants, some jeans, some clean tops, there is nothing better for what we have? are feeling.
    I do not have a lot of money left.* I am nearly broke.

    * cannot be endless est un contresens à corriger
    * dude est démodé
    * purchase est trop formel ici
    * trop formel ici

    Votre traduction ne 'collait' pas assez au niveau de langage familier



    Réponse : Traduction/Antonia de vaiana, postée le 15-08-2018 à 12:25:24 (S | E)
    Hello,
    Merci pour votre réponse.

    Donc texte français raconté au présent = je le traduis au présent ? Je ne pensais pas

    They take a bus, walk on the edge of a sidewalk singing their heads off the lyrics of a song by this good old Pat Boone.
    – That's crazy, isn't it??, says Antonia.
    – What? (To) be there, lost in Arizona with people we have known for 4 days? Frankly, no, it's not clear to me how you can find that crazy!!
    – We are here, damn it, we already know by heart the lyrics of this totally worthless crooner... And the worst, you know what? I guess I like him! Gary pulled it off. I like Pat Boone.
    – Don't you have this eerie impression?
    – Smelling the mountain ibex ? Sure./I do.
    – No, Antonella, not that! And then, you're not stinking that much... No... The impression (le "that" est correct mais trop formel ?) this trip can't be endless* (I have no idea what it could be ), since if it ends one some day, that will be because Gary... Anyway, you see, don't you?
    Antonia stopped her outlandish dance on the Palm Center sidewalk.
    – You're a funny guy, Luke. Don't be a pain to me, okay? Come on, we're going to buy socks, underpants, jeans, clean tops, nothing better for what we are feeling.
    I am nearly broke.

    Suite, avec quelques modifications :
    – I'm gonna pay, mate, don't worry about that.
    – What did you say?
    – That I'm gonna pay. Go ahead, pick something. The pleasure is all mine. Luke smiled and, at the moment where Antonia entered a fitting room to try on a celebration sequined dress. – Why, we never know, it can be useful! – he took his cell phone out of his pocket then press the "SEND" button.
    "Mom, don't be worry about me, I'm doing okay. I will come back home when I'm able to it, I DO love you. E."

    Thank you for your time.



    Réponse : Traduction/Antonia de lucile83, postée le 15-08-2018 à 14:51:36 (S | E)
    Hello,
    Pour revenir au temps à respecter, c'est une traduction, donc par exemple si vous adorez tel cheval et que vous devez traduire qu'il est bête, vous allez changer le texte??
    * The impression (le "that" est correct mais trop formel ?) correct,pas trop formel, il est juste inutile
    * ce voyage ne peut pas avoir de fin >> endless = sans fin >> on dira donc: this trip can't have an end/ must be endless (got it?)
    * one some ...c'est l'un ou l'autre: some, pas one. Some day exprime le futur, one day exprime le passé.

    Suite et fin:
    – Je paierai, p'tit frère, t'en fais pas.
    – T'as dit quoi ?
    – Que je paierai. Vas-y, choisis un truc. Ça me fait plaisir ! Luke sourit et au moment où Antonia entre dans une cabine pour essayer une robe de gala à paillettes
    – Quoi, on sait jamais, ça peut servir !" il sort son portable de sa poche et appuie sur la touche « ENVOI ».
    Maman. Ne te fais aucun souci, je vais bien.Je rentrerai quand j'en serai capable. Je t'aime. E.

    Votre traduction:
    – I'm gonna pay, mate, don't worry about that.
    – What did you say?
    – That I'm gonna pay. Go ahead, pick something. The pleasure is all mine. Luke smiled and, at the moment where Antonia entered a fitting room to try on a celebration sequined dress. – Why, we never know, it can be useful! – he took his cell phone out of his pocket then press the "SEND" button.
    "Mom, don't be worry about me, I'm doing okay. I will come back home when I'm able to it, I DO love you. E."

    Ma correction:
    – I'm gonna pay, little bro, don't worry about it.
    – What’d you say?
    – I'm gonna pay. Go ahead, pick a thingy. That makes me happy. Luke smiles and, just when Antonia enters a fitting room to try on a sequined dress for the gala
    - What, we never know, it can help! he takes his cell phone out of his pocket then presses the "SEND" button.
    - Mom, don't worry, I'm okay. I‘ll come back when I can. Love you. E.

    Feel free if you have any questions Good job of you anyway, it was a little too difficult I think.
    Congrats !



    Réponse : Traduction/Antonia de vaiana, postée le 15-08-2018 à 15:31:58 (S | E)
    Merci beaucoup !!!
    Comme ma professeure avait dit que presque toutes les histoires étaient racontées au passé en anglais, je pensais que c'était à chaque fois le cas dans les traductions des textes en français racontés au présent !
    * The impression (le "that" est correct mais trop formel ?) correct,pas trop formel, il est juste inutile - d'accord !
    * ce voyage ne peut pas avoir de fin >> endless = sans fin >> on dira donc: this trip can't have an end/ must be endless (got it?) - oui, got it, merci !
    * one some ...c'est l'un ou l'autre: some, pas one. Some day exprime le futur, one day exprime le passé. - génial !! je ne savais pas
    J'ai une petite question :
    - "don't worry about that/it" : il y a-t-il une différence majeure entre that et it ?
    Thank you very much for your precious help !



    Réponse : Traduction/Antonia de lucile83, postée le 15-08-2018 à 16:02:29 (S | E)
    Les récits en anglais sont au prétérit, mais quand vous avez un dialogue au milieu il peut y avoir du présent.
    C'est comme en français. Il faut jongler avec les verbes
    - Le ciel était clair. - "Vois-tu les étoiles?" dit-il. = imparfait/présent/ passé simple
    - The sky was clear. - "Can you see the stars?" he said. = prétérit/présent/prétérit

    "don't worry about that/it" ... c'est semblable, sachant que that désigne quelque chose de plus important (à mon avis).
    You're welcome



    Réponse : Traduction/Antonia de vaiana, postée le 15-08-2018 à 18:56:12 (S | E)
    Thank you! See you soon!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais