Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire
    Message de bebert58 posté le 23-07-2018 à 23:17:22 (S | E | F)
    ¿Que pensez-vous de ma traduction ?
    PARRANDA “A LO LIGERO”
    Como quieres que vaya de noche a verte.
    Comment veux-tu que je vienne te voir la nuit
    De noche a verte, de noche a verte, como quieres que vaya de noche a verte.
    Te voir la nuit, te voir la nuit, comment veux-tu que je vienne te voir la nuit
    De noche a verte, de noche a verte. Si le temo a tu padre más que a la muerte.
    Te voir la nuit, te voir la nuit. Si je crains ton père plus que la mort.
    Más que a la muerte, más que a la muerte.
    Plus que la mort, plus que la mort.
    Como quieres que vaya de noche a verte.
    Comment veux-tu que je vienne te voir la nuit

    Tu marido y el mío se han enfadado.
    Ton mari et le mien se sont fâchés
    Se han enfadado, se han enfadado. Tu marido y el mío se han enfadado.
    Se sont fâchés, se sont fâchés. Ton mari et le mien se sont fâchés.
    Se han enfadado, se han enfadado. Se han llamado cornudo y han acertado.
    Se sont fâchés, se sont fâchés. Ils se sont traités de cocu, ils ont visé juste.
    Y han acertado, y han acertado.
    Ils ont visé juste, ils ont visé juste
    Tu marido y el mío se han enfadado.
    Ton mari et le mien se sont fâchés.

    Aunque no te lo he visto, me lo figuro.
    Même si je ne l’ai pas vu, je l’imagine
    Me lo figuro, me lo figuro. Aunque no te lo he visto, me lo figuro.
    Je l’imagine, je l’imagine. Même si je ne te l’ai pas vu, je l’imagine.
    Me lo figuro, me lo figuro: Del color de la cara tienes el culo
    Je l’imagine, je l’imagine : ton cul blafard ressemble à ta gueule.
    Tienes el culo, tienes el culo.
    Ressemble à ta gueule, ressemble à ta gueule
    Aunque no te lo he visto, me lo figuro.
    Même si je ne l’ai pas vu, je l’imagine

    Ese baile que queda, se lo echaremos.
    Cette dernière danse, nous la danserons.
    Se lo echaremos, se lo echaremos. Ese baile que queda, se lo echaremos.
    Nous la danserons, nous la danserons. Cette dernière danse nous la danserons
    Se lo echaremos, se lo echaremos. Porque lo están bailando los cuerpos buenos.
    Nous la danserons, nous la danserons. Parce que les beaux corps doivent la danser.
    Los cuerpos buenos, los cuerpos buenos.
    Les beaux corps, les beaux corps.
    Ese baile que queda, se lo echaremos.
    Cette dernière danse, nous la danserons.



    Réponse : [Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire de leserin, postée le 24-07-2018 à 18:33:33 (S | E)
    Bonsoir.
    Seulement deux petits détails :
    1. On parle seulement d'une couleur.
    Me lo figuro, me lo figuro: Del color de la cara tienes el culo
    Je l’imagine, je l’imagine : ton cul blafard ressemble à ta gueule.

    2. Le COI (pronom "se" indiquant personne) n'a pas été traduit .
    Ese baile que queda, se lo echaremos.
    Cette dernière danse, nous la danserons.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire de bebert58, postée le 24-07-2018 à 19:49:43 (S | E)
    Merci Leserin de ta réponse

    J'ai adapté la traduction à ce que dirait un français dans ce cas-là.
    Blafard c'est une "couleur" qui équivaut à "blanc sale"

    En ce qui concerne le "se" qui n'est pas traduit c'est normal dans ce cas-là parce que ça alourdirait la phrase.
    1) nous nous la danserons
    2) On se la dansera

    Ces deux formules sont lourdes et peu élégantes.
    Dans le cas de chansons ou de textes poétiques, la traduction s'émancipe souvent du mot à mot pour s'adapter aux formules de la nouvelle langue tout en respectant l'esprit de la première;
    C'est un travail d'équilibriste sans filet.
    Merci pour tes remarques judicieuses
    Au plaisir
    Hubert




    Réponse : [Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire de leserin, postée le 24-07-2018 à 22:27:02 (S | E)
    Bonsoir.
    1. On parle seulement de la couleur du visage, la gueule est plutôt "un careto" = una cara fea.
    Me lo figuro, me lo figuro: Del color de la cara tienes el culo
    Je l'imagine, je l'imagine : ton cul blafard ressemble à ta gueule.
    2. Le COI (pronom "se" indiquant personne) n'a pas été traduit .
    Ese baile que queda, se lo echaremos.
    Cette dernière danse, nous la danserons.
    Je trouve la phrase incomplète.
    ......................

    "En ce qui concerne le "se" qui n'est pas traduit c'est normal dans ce cas-là parce que ça alourdirait la phrase".
    1) nous nous la danserons. ¿?
    2) On se la dansera ¿?
    ................................
    "Se lo echaremos" : Echaremos un baile a alguien = bailaremos una danza para alguien ; nous la danserons pour elle, pour eux, ...
    Enfin, comme vous voudrez.
    Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Parranda a lo ligero chanson populaire de bebert58, postée le 24-07-2018 à 23:03:24 (S | E)
    Merci pour ta réponse. Je vais y regarder de plus près.
    Bonne soirée
    Hubert




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol