Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 135/ hard to connect

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 135/ hard to connect
    Message de here4u posté le 30-06-2018 à 18:41:53 (S | E | F)
    Hello dear Friends,

    Still without an Internet connexion on my laptop...

    Good thing I had anticipated this and will be able to give you both your collective correction and your new exercise. it's a as usual and the correction should be online on Monday, July 16th.

    Here are your usual translations and "Playing with words"...
    Thanks for being so faithful, going on "working" even when others are having a rest... but I know you're having fun while "working"...

    I) Translate into English:
    1. Pour ce que j’ai à en faire, on pourrait aussi bien habiter dans un abri de carton … Même si ce n’est pas le même luxe qu’ici, je serais aussi heureuse que je le suis maintenant !
    2. Ne t’inquiète pas … moi aussi j’avais un métro de retard à ton âge … Ca ne veut pas dire que tu l’auras pour toujours.
    3. Maxwell : "Quand on veut, on peut. Ayez la gnaque ! Mettez les bouchées doubles ! Et que ça saute !" Les perspectives d'avenir s'étaient assombries mais ils s'activèrent sur tous les fronts, pour défendre bec et ongles leur entreprise.
    4. Maxwell : Elle l'aida à se remettre sur pied et à l'abri du danger mais il se laissa repartir vers l'inconscience.
    Merci Maxwell!

    II) Translate into French:
    (a sequel to the former text...)
    Lucy was so angry that for a few moments she didn’t know what to say.
    « Too old? Don’t talk stupid. How can you be too old to study? »
    « You’ll feel out of it amongst all them kids. You’re old enough to be their mother. »
    « What, at twenty-nine? I think it’s you that could do with going to university to learn some maths. »
    ‘Don’t be so smart. You know what I mean. »
    « What’s age got to do with it, anyway? There were pensioners taking courses at night school. »
    « That’s different though, isn’t it? They’ve nothing better to do with their time. »
    « And have I? »
    « Of course you have. You have a house to run and a family to look after, for a start. »
    « Do you call that better? »
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was Phil’s turn to be angry now. »
    « Yes, I do! Don’t we mean anything to you, then, me and the kids? »

    …. (III) optional :
    invent 2 opposite answers to this question by Lucy: a negative one, and an affirmative one. (no more than 25 words each)
    Barry Hines, Unfinished Business.

    IV) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile,, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
    La date limite pour cet exercice est le dimanche 15 juillet 2018 tard.
    (Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
    - (To) SLIDE - (to) WIPE - a FAN - ICE-CREAM (=1)- ROTTEN - SUPERFLUOUS - UNTIL - NEVER + un superlatif irrégulier.

    Bon courage à tous! THE FORCE is with YOU!

    Modifié par here4u le 30-06-2018 23:37




    Réponse : Ex 135/ hard to connect de magie8, postée le 01-07-2018 à 09:00:23 (S | E)
    bonjour, c'est toujours avec la même impatience que je découvre le nouveau devoir

    Translate into English
    READY to correct

    1. Pour ce que j’ai à en faire, on pourrait aussi bien habiter dans un abri de carton … Même si ce n’est pas le même luxe qu’ici, je serais aussi heureuse que je le suis maintenant !
    For all I care, we might as well live in a cardboard shelter.Even it is not the same luxury as here, I would be as happy as I am now.

    2. Ne t’inquiète pas … moi aussi j’avais un métro de retard à ton âge … Ca ne veut pas dire que tu l’auras pour toujours.
    Do not worry...I had mild mental retardation at your age too.It does not mean that you will have it forever.

    3. Maxwell : "Quand on veut, on peut. Ayez la gnaque ! Mettez les bouchées doubles ! Et que ça saute !" Les perspectives d'avenir s'étaient assombries mais ils s'activèrent sur tous les fronts, pour défendre bec et ongles leur entreprise.
    Where there is a will,there is a way,be combative! let's pick up the pace! and chop chop!"Future prospects had been deteriorated but they bustled on all such issues,to defend their business tooth and nail.

    4. Maxwell : Elle l'aida à se remettre sur pied et à l'abri du danger mais il se laissa repartir vers l'inconscience.
    she helped him to recover and out of danger but he let himself go back to inconsciousness.
    Merci Maxwell!

    II) Translate into French: (a sequel to the former text...)
    Lucy was so angry that for a few moments she didn’t know what to say.
    « Too old? Don’t talk stupid. How can you be too old to study? »
    « You’ll feel out of it amongst all them kids. You’re old enough to be their mother. »
    « What, at twenty-nine? I think it’s you that could do with going to university to learn some maths. »
    ‘Don’t be so smart. You know what I mean. »
    « What’s age got to do with it, anyway? There were pensioners taking courses at night school. »
    « That’s different though, isn’t it? They’ve nothing better to do with their time. »
    « And have I? »
    « Of course you have. You have a house to run and a family to look after, for a start. »
    « Do you call that better? »
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was Phil’s turn to be angry now. »
    « Yes, I do! Don’t we mean anything to you, then, me and the kids? »

    ready to correct
    Lucy était tellement en colère que.pendant quelques instants elle ne sut quoi dire.
    "Trop vieille?Ne dis pas de bêtises.Comment peut-on être trop vieille pour étudier?"
    "Tu te sentiras en marge parmi tous ces mômes.Tu es assez vieille pour être leur mère."
    "Quoi à vingt-neuf ans?Je pense que c'est toi qui pourrait aller à l'université pour apprendre les maths.
    "Ne fais pas ta maligne.Tu sais très bien ce que je veux dire."
    "Qu'est- ce que l'âge a à voir avec ça de toute façon?Il y avait des retraités qui prenaient des cours du soir.
    "C'est différent cependant, n'est ce pas? Ils n'ont rien de mieux à faire de leur temps."
    "Et moi! alors?"
    "Bien sûr que tu as mieux à faire.Pour commencer tu as une maison à tenir et à t'occuper d'une famille.
    Et c'est ça que tu appelles: mieux.?
    Lucy s'était elle- même sentie choquée en le disant mais elle avait été offensée et en retour , elle voulait faire du mal aussi.
    Maintenant c'était au tour de Phil d'être en colère.
    "Oui je confirme.
    Nous ne signifions rien pour toi,enfin moi, et les enfants?


    ready to correct
    …. (III) optional : invent 2 opposite answers to this question by Lucy: a negative one, and an affirmative one. (no more than 25 words each

    1) What a macho!I am just a maid, nappies,saucepans and the broom that is all you keep for me? And my personal blooming out!...(25)
    Quel macho , je suis juste une bonniche, les couches,les casseroles et le balai , c'est tout ce que tu me réserves? Et mon épanouissement personnel!...

    2) I like taking care of you and I would even do it better if I had an activity ouside the house also , I can manage.(25)
    J'aime m'occuper de vous et je le ferais d'autant mieux si j'avais aussi une activité extérieure .Je peux gérer.



    Réponse : Ex 135/ hard to connect de taiji43, postée le 03-07-2018 à 12:08:11 (S | E)
    Hello dear Here4U
    On my way back to Reims , after visiting the latest cattle, and the Beauval’s zoo ( you can admire the baby Panda) , I am sending my try to you.
    Have a nice day and thank you for your correction
    Dans la version j'ai remplacé them par those ???

    READY YO BE CORRECTED

    II) Translate into French: (a sequel to the former text...)

    Lucy was so angry that for a few moments she didn’t know what to say.
    « Too old? Don’t talk stupid. How can you be too old to study? »
    « You’ll feel out of it amongst all them THOSE kids. You’re old enough to be their mother Et tu appelles ça être meilleur?

    « What, at twenty-nine? I think it’s you that could do with going to university to learn some maths. »
    ‘Don’t be so smart. You know what I mean. »
    « What’s age got to do with it, anyway? There were pensioners taking courses at night school. »
    « That’s different though, isn’t it? They’ve nothing better to do with their time. »
    « And have I? »
    « Of course you have. You have a house to run and a family to look after, for a start.»
    « Do you call that better? »
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was Phil’s turn to be angry now. »
    « Yes, I do! Don’t we mean anything to you, then, me and the kids? »
    6lui
    Lucile était si en colère que pendant quelques instants elle ne sut pas quoi dire.
    «Trop vieille ne dis pas de bêtises comment peut-on être trop âgée pour étudier. »
    « Tu ne te sentiras pas à ta place parmi CES gamins.Tu es assez âgée pour être leur mère. Et tu appelles ça être meilleur ? »

    « Quoi, à 29 ans ? C'est toi qui pourrais aller à l'université pour apprendre les maths. Et tu appelles ça être meilleur ? »
    « Ne fais pas la maligne, tu sais très bien ce que je veux dire. »
    « Bon, qu'est-ce que l'âge a à voir avec tout cela. Il y a même des retraités qui suivent des cours du soir. «C'est différent quand même, n'est-ce pas ? Ils n’ont rien de mieux à faire de leur temps. »
    « Et moi, j'ai mieux à faire ? »

    « Bien sûr. Tout d'abord, tu as une maison à tenir et à prendre soin d'une famille. »
    « Et tu appelles cela être meilleur ? »
    Lucie se choqua elle-même en tenant ces propos, mais elle avait été blessée et voulais faire mal en rendant la pareille.
    Maintenant c'était å Phil d'être en colère.
    « Oui c'est exact. Alors, ne signifions nous rien pour toi, moi et les et les gamins ? »

    SENTENCES

    Here are my sentences (03/07) READY TO BE CORRECTED and thank you for the correction

    1.) Pour ce que j’ai à en faire, on pourrait aussi bien habiter dans un abri de carton …Même si ce n’est pas le même luxe qu’ici, je serais aussi heureuse que je le suis maintenant !
    Well, seeing as I don’t care, we could as well live in a cardboard shelter … Even if it is not the same luxury as here, I would be as happy as I am now!

    2. Ne t’inquiète pas … moi aussi j’avais un métro de retard à ton âge … Ca ne veut pas dire que tu l’auras pour toujours.
    Don’t worry...I was lagging behind at your age too .It does not mean that you will have it forever.

    3. Maxwell : "Quand on veut, on peut. Ayez la gnaque ! Mettez les bouchées doubles ! Et que ça saute !" Les perspectives d'avenir s'étaient assombries mais ils s'activèrent sur tous les fronts, pour défendre bec et ongles leur entreprise.
    Where there is a will, there is a way. Be combative! Put on a spurt ! And let’s get this store to rock! " future prospects had darkened but they bustled on all the fronts, in order to defend their company tooth and nail

    4. Maxwell : Elle l'aida à se remettre sur pied et à l'abri du danger mais il se laissa repartir vers l'inconscience.
    She helps him in his recovery, keeping him safe; however, he let himself go back to unconsciousness.

    Maxwell

    LES DEUX PHRASES READY TO BE CORRECTED

    . (III) optional : invent 2 opposite answers to this question by Lucy: a negative one, and an affirmative one. (no more than 25 words each)
    Barry Hines, Unfinished Business.

    « Yes, I do! Don’t we mean anything to you, then, me and the kids? »

    1.) Tu sais très bien que vous êtes toute ma vie, et je suis capable de continuer à prendre soin de vous et étudier.

    You know very well that you are all my life, and I am able to go on taking care of you and studying…(23)

    2 ) Mais non, je vous aime, mais je n’en peux plus, je veux étudier davantage pour pouvoir travailler et échapper aux corvées ménagères.

    But no, I love you, but I’m worn out, I want to study in order to work and escape from the household chores (24)



    Dear Here4U ..A surprise! Goog or bad????
    As I had some spare time, I send you my sentence of eight words READY TO BE CORRECTED


    There was a ROTTEN heat wave, Lisa ate an ICE-CREAM to refresh herself, then plug in a rickety FAN which fell , made Lisa SLIDE on the wet floor; WIPING her forehead with her handkerchief, she realized that her INQUIRY was SUPERFLOUS ; then she thought : I have NEVER known how avoid the WORST 54


    Il y avait une canicule pourrie (très déplaisante ) ;Lisa mangea une glace pour se rafraîchir, puis brancha un ventilateur bancal qui tomba, fit glisser Lisa sur le sol humide, en s’essuyant le front avec son mouchoir,elle comprit que sa blessure était superflue ; alors elle pensa : je n'ai jamais su comment éviter le pire



    -------------------
    Modifié par taiji43 le 11-07-2018 16:49





    Réponse : Ex 135/ hard to connect de alpiem, postée le 04-07-2018 à 14:42:43 (S | E)
    Hello Here4u and all correctors and Maxwell and volunteers, here is my Ex 135/ hard to connect...is FINISHED

    I) Translate into English:
    1. Pour ce que j'ai à en faire, on pourrait aussi bien habiter dans un abri de carton ? Même si ce n'est pas le même luxe qu'ici, je serais aussi heureuse que je le suis maintenant !
    For all I care, we could as well be dwelling in a cardboard shelter...Were it even not the same luxury as we have here,I would be as happy as I am presently.

    2. Ne t'inquiète pas ? moi aussi j'avais un métro de retard à ton âge ? Ca ne veut pas dire que tu l'auras pour toujours.
    Don't be worried...I too was a few sandwiches short of a pic-nic when at your age...That
    doesn't mean that you will always be.

    3. Maxwell : "Quand on veut, on peut. Ayez la gnaque ! Mettez les bouchées doubles ! Et que ça saute !" Les perspectives d'avenir s'étaient assombries mais ils s'activèrent sur tous les fronts, pour défendre bec et ongles leur entreprise.
    "Where there is a will, there is a way". Be combative! Double down and make it quick!
    Future prospects had been darkening but they came to bustle on all fronts, fighting back
    tooth and nails for their firms.

    4. Maxwell : Elle l'aida à se remettre sur pied et à l'abri du danger mais il se laissa repartir vers l'inconscience.
    Merci Maxwell!
    She helped him get to his feet and out of danger but he left himself relapse into inconsciousness.


    II) Translate into French: (a sequel to the former text...)
    Lucy was so angry that for a few moments she didn't know what to say.
    « Too old? Don't talk stupid. How can you be too old to study? »
    « You'll feel out of it amongst all them kids. You're old enough to be their mother. »
    « What, at twenty-nine? I think it's you that could do with going to university to learn some maths. »
    ?Don't be so smart. You know what I mean. »
    « What's age got to do with it, anyway? There were pensioners taking courses at night school. »
    « That's different though, isn't it? They've nothing better to do with their time. »
    « And have I? »
    « Of course you have. You have a house to run and a family to look after, for a start. »
    « Do you call that better? »
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was Phil's turn to be angry now. »
    « Yes, I do! Don't we mean anything to you, then, me and the kids? »

    Lucy fût tellement en colère que, pendant un moment elle ne sût quoi dire.
    "Trop vielle? ne sois pas stupide! Comment peut-on être trop vieux pour étudier?"
    "Tu va te sentir larguée parmi tous ces gosses. Tu pourrais être leur mère."
    "Quoi, à vingt-neuf ans? Je crois que c'est toi qui aurais besoin d'aller à l'Université pour
    apprendre les maths."
    "Ne sois pas si futée. Tu sais ce que je veux dire."
    "Qu'est-ce que l'age vient faire içi,enfin? Il y a eu des retraités qui ont pris des cours
    du soir.
    "ça, c'est différent quand même, non? Ils n'avaient rien de mieux à faire de leur temps."
    "Et moi,est-ce-que j'en ai du temps à mieux faire,"
    "Bien sûr tu en as. Tu as une maison à gérer, et prendre soin d'une famille,premièrement."
    " Est-ce que c'est cela mieux?"
    Lucy fut choquée elle- même de ce qu'elle avait dit. Mais on l'avait bléssée et elle voulait
    faire du mal en retour. Ce fût au tour de Phil d'être en colère maintenant."
    "Oui, j'appelle cela 'mieux'. Ne sommes nous pas quelque chose pour toi alors, moi et les enfants?"



    Réponse : Ex 135/ hard to connect de joe39, postée le 05-07-2018 à 17:59:04 (S | E)
    In spite of the heat,
    no matter the sweat,
    that spots,
    my shirt,
    my work is over,
    ready to be corrected.

    I) Translate into English:
    1. Pour ce que j’ai à en faire, on pourrait aussi bien habiter dans un abri de carton … Même si ce n’est pas le même luxe qu’ici, je serais aussi heureuse que je le suis maintenant !
    For what I have to do here, we could also live in a cardboard shed….even if there were not the same luxury that is here, I would be just happy as I am right now!
    2. Ne t’inquiète pas … moi aussi j’avais un métro de retard à ton âge … Ca ne veut pas dire que tu l’auras pour toujours.
    Don't worry......I too was slow on the uptake at your age. That doesn't mean you’ll be forever like that.
    3. Maxwell : "Quand on veut, on peut. Ayez la gnaque ! Mettez les bouchées doubles ! Et que ça saute !" Les perspectives d'avenir s'étaient assombries mais ils s'activèrent sur tous les fronts,pour défendre bec et ongles leur entreprise.
    "Where there's a will, there's a way! Be motivated! Double your efforts! And make it snappy"! The prospects for the future have darkened but they were to activate themselves on all fronts, in order to defend their company tooth and nail .

    4. Maxwell : Elle l'aida à se remettre sur pied et à l'abri du danger mais il se laissa repartir vers l'inconscience.
    She helped him get back on track and get sheltered from the danger, but he let himself fall down towards the insensibility.


    II) Translate into French: (a sequel to the former text...)
    Lucy was so angry that for a few moments she didn’t know what to say.
    « Too old? Don’t talk stupid. How can you be too old
    to study? »
    « You’ll feel out of it amongst all them kids. You’reold enough to be their mother. »
    « What, at twenty-nine? I think it’s you that could do with going to university to learn some maths. »
    ‘Don’t be so smart. You know what I mean. »
    « What’s age got to do with it, anyway? There were pensioners taking courses at night school. »
    « That’s different though, isn’t it? They’ve nothing better to do with their time. »
    « And have I? »
    « Of course you have. You have a house to run and
    a family to look after, for a start. »
    « Do you call that better? »
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was
    Phil’s turn to be angry now. »
    « Yes, I do! Don’t we mean anything to you, then,
    me and the kids? »

    Lucy était tellement en colère que pendant quelques Instants elle ne sut pas quoi dire.
    « Trop vieux ? Ne dis pas des bêtises. Comment peux-tu être trop vieux pour étudier? »
    « Tu te sentiras pas à ton place parmi tous ces enfants. Tu es tellement adulte que pourrais être
    leur mère. »
    « Quoi, à vingt-neuf ans ? Je pense que c’est toi qui devrais aller à l’université pour apprendre de
    Mathématiques. »
    « Ne soit pas si pleine d’esprit. Tu sais ce que je veux dire. »
    « Qu’est- ce que l’âge a à voir avec ça, de toute façon ? Il y avait des retraités qui suivent des
    cours à l’école du soir. »
    «Mais c’est différent, n’est-ce-pas ? Ils n’ont rien de mieux à faire avec leur temps. »
    « Et moi, je l’ai ? »
    « Bien sûr que tu l’as. Tu as une maison à gérer et une famille à prendre soin, pour commencer. »
    « Tu appelles ça mieux ? »
    Lucy se choqua quand elle le dit. Mais elle avait été blessée et elle voulait blesser à son tour. C’était Phil
    à être en colère cette fois.
    « Oui je le fais ! Alors moi e les enfants, ne comptons rien pour toi ?


    …. (III) optional : invent 2 opposite answers to This question by Lucy: a negative one, and an Affirmative one. (no more than 25 words each)

    Don’t talk twaddle, Phil. I do think that you can’t blame anything about that and you’re perfectly aware of my devotion to the family. 24
    Ne dis pas de bêtises, Phil. Je pense que tu ne peux pas blâmer quel que ce soit à ce sujet et tu es parfaitement onscient de mon dévouement à la famille.

    Please Phil, bear in mind that if I want to improve myself by a graduation it would be also an advantage for all of us. 25
    S’il te plait, Phil, essaie de comprendre que si je veux améliorer moi-même par une diplôme universitaire, il serait aussi un avantage pour nous tous.
    Barry Hines, Unfinished Business.

    IV) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

    - (To) SLIDE - (to) WIPE - a FAN - ICE-CREAM (=1)-ROTTEN - SUPERFLUOUS - UNTIL - NEVER +
    un superlatif irrégulier.
    What a ROTTEN lucky today :
    The team first in standing, of which I’m a FAN, was WIPED out by the WORST one of the league;any comment is SUPERFLOUS, but UNTIL now I’ve NEVER been so disgusted and, last but not least, the ICE-CREAM I bought at the stadium SLID out of its cone, staining my trousers. 68
    Thanking you a lot for this demanding exercise, I hope you have a great weekend.
    So long.
    Joe39

    -------------------
    Modifié par joe39 le 15-07-2018 11:29



    -------------------
    Modifié par joe39 le 15-07-2018 11:39





    Réponse : Ex 135/ hard to connect de icare29, postée le 05-07-2018 à 19:22:15 (S | E)
    Hello Here48 , and all hard workers ,here is my work ,OK FOR CORRECTION

    Translate into English .
    1- Pour ce que j'ai à en faire, on pourrait aussi bien habiter dans un abri de
    carton? Même si ce n'est pas le même luxe qu'ici, je serais aussi heureuse que je le suis maintenant !
    For all I have to do we could as well live in a cardboard shelter.Even it is not the same luxury as here, I would be as happy as I am now.

    2. Don't be worried...I too was vey slow on the uptake at your age .It does not mean that you will have it forever.

    3. Maxwell :
    When we want we can ,be ready for the fight ,work twice as hard ! and hurry up !"Future prospects had been darkening but they were activing on all fronts,to defend their business tooth and nails.

    4. Maxwell
    she helped him to go back on his feet and safe of danger but he let himself go back to inconsciousness.


    II) Translate into French:
    Lucy was so angry that for a few moments she didn't know what to say.
    « Too old? Don't talk stupid. How can you be too old to study? »
    « You'll feel out of it amongst all them kids. You're old enough to be their mother. »
    « What, at twenty-nine? I think it's you that could do with going to university to learn some maths. »
    ?Don't be so smart. You know what I mean. »
    « What's age got to do with it, anyway? There were pensioners taking courses at night school. »
    « That's different though, isn't it? They've nothing better to do with their time. »
    « And have I? »
    « Of course you have. You have a house to run and a family to look after, for a start. »
    « Do you call that better? »
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was Phil's turn to be angry now. »
    « Yes, I do! Don't we mean anything to you, then, me and the kids? »


    Lucy était tellement en colère que pendant quelques instants elle ne sut que dire.
    "Trop âgée? Ne dis pas de bêtises.Comment peut-on être trop âgée pour étudier?"
    "Tu te sentiras en décalage parmi tous ces jeunes .Tu as l'âge d'être leur mère."
    "Quoi ,à vingt-neuf ans? Je pense que c'est toi qui pourrait aller à l'université pour apprendre les mathématiques .
    "Ne fais pas ta maligne. Tu comprends très bien ce que je veux dire."
    " De toutes façons , que vient faire l'âge avec tout ça ? Il existe bien des retraités qui suivent les cours du soir.
    "Ce n'est pas du tout pareil , vois-tu ? Ils n'ont rien d'autre de mieux à faire de leur temps."
    "Et moi! alors?"
    "Bien sûr que tu as mieux à faire. Et pour commencer tu as une maison à tenir et une famille a prendre soin
    Et c'est ça que tu appelles: mieux.?
    Lucy se sentit choquée elle-même par ses paroles mais elle avait été blessée et elle voulait lui faire du mal en retour .
    c'était maintenant au tour de Phil d'être en colère.
    "Oui je le maintiens .
    " signifions nous quelque chose pour toi, enfin je veux dire moi, et les enfants?"......



    (III) optional :
    1) you confuse the family love and the ardent desire that a woman can have to access knowledge and emancipation .Today lot of women deeply feel this desire
    tu confonds l'amour familial et l'ardent désir qu'une femme peut ressentir pour accéder au savoir , à la connaissance et à l'émancipation et aujoued'hui beaucoup de femme ressente profondément ce désir..

    2)I know well that traditionally the woman has to stay at home to take care of her husband and her children , as it is so I will do it
    Je sais parfaitement que la tradition veut que la femme reste au foyer familial s'occuper du mari et des enfants et puisqu'il en est ainsi je m'inclinerai


    (To) SLIDE - (to) WIPE - a FAN - ICE-CREAM (=1)- ROTTEN - SUPERFLUOUS - UNTIL - NEVER un superlatif irrégulier..

    UNTIL the end of my teenage years I WAS SLIDING into bad habits , i was a pastry FAN and every night I used to get up,to go the kitchen, to open the cupboard and to devour a package of cakes , it's SUPERFLUOUS to say the I was feeling more and more ROTTEN until that unforgettable night when my mother caught me whereas I was in the dark ,in my pyjamas , savouring a delicious ICE CREAM , ; she shouted very loudly and gave me THE WORST EARBASHING in my all life thatI have NEVER forgotten , but seing my contrit face she decided to WIPE the slate clean ..... 96 words

    Durant mes années d'adolescence je m'enfonçais de plus en plus dans de mauvaises habitudes, j'étais devenu addict de pâtisserie , chaque nuit j'avais pris l'habitude de me lever d'aller dans la cuisine, ouvrir les tiroirs et dévorer un paquet de gâteaux , il va sans dire que je me sentais de plus en plus mal jusu'à cette nuit inoubliable au cours de laquelle ma mère me surpris dans le noir et en pyjama savourer une délicieuse glace; elle cria très fort , me passa le pire des savons de ma vie que je n'ai jamais oublié , mais voyant mon visage contrit elle décida de passer l'éponge ....

    thanks



    Réponse : Ex 135/ hard to connect de tereda, postée le 06-07-2018 à 19:10:44 (S | E)
    hello everyone!
    this is my try

    I) Translate into English:
    1. Pour ce que j’ai à en faire, on pourrait aussi bien habiter dans un abri de carton … Même si ce n’est pas le même luxe qu’ici, je serais aussi heureuse que je le suis maintenant !
    For what I have to do with it, we might as well live in a cardboard shelter... Even if it's not the same luxury as here, I'd be as happy as I am now!

    2. Ne t’inquiète pas … moi aussi j’avais un métro de retard à ton âge … Ca ne veut pas dire que tu l’auras pour toujours.
    Don't worry... I was running very late at your age too... It doesn't mean you'll be like that forever.

    3. "Quand on veut, on peut. Ayez la gnaque ! Mettez les bouchées doubles ! Et que ça saute !" Les perspectives d'avenir s'étaient assombries mais ils s'activèrent sur tous les fronts, pour défendre bec et ongles leur entreprise.
    Where there is the will there is a way. KEEP GOING ! Work twice as hard ! Move it ! the outlook was clouded but they acted on all front to defend their company, tooth and nails.

    4. Elle l'aida à se remettre sur pied et à l'abri du danger mais il se laissa repartir vers l'inconscience.
    She helped him to get back on his feet and protected from danger, but he let loose to unconsciousness.


    II) Translate into French:
    Lucy was so angry that for a few moments she didn’t know what to say.
    « Too old? Don’t talk stupid. How can you be too old to study? »
    « You’ll feel out of it amongst all them kids. You’re old enough to be their mother. »
    « What, at twenty-nine? I think it’s you that could do with going to university to learn some maths. »
    ‘Don’t be so smart. You know what I mean. »
    « What’s age got to do with it, anyway? There were pensioners taking courses at night school. »
    « That’s different though, isn’t it? They’ve nothing better to do with their time. »
    « And have I? »
    « Of course you have. You have a house to run and a family to look after, for a start. »
    « Do you call that better? »
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was Phil’s turn to be angry now. »
    « Yes, I do! Don’t we mean anything to you, then, me and the kids? »

    Lucy était si en colère que durant un long moment, elle ne sut que répondre.
    'trop vieille ? Ne dis pas de bêtises. Qu'est ce que ça veut dire, trop vieux pour apprendre ?
    'Tu te sentiras à part parmi tous ces jeunes; tu es assez âgée pour être leur mère.
    'De quoi ? A 29 ans, je pense que c'est toi qui pourrait aller à l'Université pour apprendre à compter.
    'Ne joue pas les futées, tu vois ce que je veux dire...
    'Qu'est-ce que l'âge à voir ici, d'abord ? IL y a des retraités qui prennent des cours du soir.*** ?
    Pourtant, c'est différent, n'est-ce pas ? Eux n'ont rien de mieux à faire avec leur temps
    'Et moi, ai-je mieux à faire ?
    'Bien sûr que oui. Tu as une maison à gérer et une famille à surveiller, pour commencer.
    ' Tu appelles ça mieux ?
    Lucy elle-même était choquée de ce qu'elle disait ; mais elle avait été blessée et à son tour, elle voulait lui faire mal.
    C'était au tour de Phil d'être en colère maintenant.
    'Oui, je pense que c'est mieux ! Alors, on ne représente rien pour toi, moi et les enfants.

    *** j'ai opté pour un indicatif et non un passé, considérant que c'est plutôt une généralité qu'un événement occasionnel.

    III) optional : invent 2 opposite answers
    Do you call that better ?
    ' yes, it's better for our children, they need your presence to be helped with lessons, and just to feel you are HERE for them, just that. 26

    No, I think it's better if our sons see their mother able to learn at any age, in place of staying at home, all day long. 26

    IV) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    NEVER forget THE BEST advice with these temperatures, nothing is less SUPERFLUOUS than a FAN, otherwise, sweat SLIPS on the skin, like an ICE CREAM from its cone or ROTTEN fruit and you have to WIPE your face constantly, UNTIL THE end of time... 44
    N'oublie jamais le meilleur conseil avec ces températures, rien n'est moins superflu qu'un ventilateur, sinon, la sueur glisse sur la peau, comme la glace de son cône ou un fruit pourri et tu dois t'essuyer le visage continuellement, jusqu'à la fin des temps.

    Thanks a lot HERE4U, It's always a pleasure working with you.
    READY FOR CORRECTION



    Réponse : Ex 135/ hard to connect de maya92, postée le 09-07-2018 à 10:05:16 (S | E)
    Hello Here4u,


    I – Into English

    1 – As for me we could as well live in a cardboard shelter… Even if it were not the same luxury I’d be as happy as I am right now !
    2 – Don’t worry… I too was one step behind when I was your age.. That does not me you’ll always be
    3 – When there is a will there is a way. Be determined ! Put on a spurt ! Be quick ! The future prospects had become gloomier but they were busy in every field to fight tooth and nail for their business
    4 – She helped him to recover and to be safeguarded against danger but he let him be drifted towards unconsciousness

    II – Into French

    Lucy was so angry that for a few moments she didn’t know what to say.
    “Too old ? Don’t talk stupid. How can you be too old to study ?”
    “You’ll feel out of it amongst all them kids. You’re old enough to be their mother
    What, at twenty-nine ? think it’s you that could do with going to university to learn some maths
    ‘Don’t be so smart. You know what I mean
    What’s age got to do with it anyway ? There were pensioners taking courses at night school
    ‘That’s different though, isn’t it ?They’ve nothing better to do with their time
    And I have ?
    Of course you have. You have a house to run and a family to look after for a start
    Do you call that better ?
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was Phil’s turn to be angry now
    Yes I do. Don’t we mean anything to you then me and the kids ?

    Lucy était tellement en colère que pendant un instant elle ne sut pas quoi dire
    "Trop vieille ? Ne dis pas de bêtises. Comment peut-on être trop vieille pour étudier ?
    "Tu t’en rendras compte au milieu de tous ces jeunes. Tu es assez vieille pour être leur mère.
    " Quoi, à 29 ans ? Je pense que c’est toi qui devrais aller à l’université prendre quelques cours de maths
    "Ne cherche pas la petite bête, tu sais ce que je veux dire
    "A quel âge peut-on faire ça alors ? Il y avait des retraités à l’université du soir
    "C’est différent non ? Ils n’ont rien de mieux à faire de leur temps
    "Et moi ?
    "Toi oui ; tu as une maison à tenir et une famille à t’occuper
    "Tu appelles ça mieux ?
    Lucy fut choquée par ses propres paroles. Mais elle avait été blessée et elle voulait blesser à son tour . C’était au tour de Phil d’être en colère maintenant
    "Oui, absolument. On ne compte pas pour toi moi et les enfants ?"

    III - Playing with words

    DCI Colombo was on duty UNTIL midnight when he went into the house of crime sucking an ice-cream* : a FAN, totally SUPERFLUOUS, tried to chase out the ROTTEN smell, the floor, not WIPED for years, SLID with grime, he had NEVER seen such a filthy place, THE WORST in a lifetime. (46)
    *(he was fond of strawberry ice-creams…)

    I hope you have a nice time in the South - Enjoy - We've a nice weather there haven't we ?




    Réponse : Ex 135/ hard to connect de chocolatcitron, postée le 12-07-2018 à 12:12:42 (S | E)
    Ex 135/ hard to connect de here4u posté le 30-06-2018, on Monday, July 16th. FINISHED.!

    Hello my dear Here4u and Maxwell! Thank you both for these pleasant exercises.
    Hi everybody!

    Here is my work:
    I) Translate into English: FINISHED.
    Pour ce que j’ai à en faire, on pourrait aussi bien habiter dans un abri de carton … Même si ce n’est pas le même luxe qu’ici, je serais aussi heureuse que je le suis maintenant !
    For all I care, we could also live into a shelter made of cardboard... even if this isn't as the same luxury as here, I would be as happy as I 'm feeling now.

    Ne t’inquiète pas … moi aussi j’avais un métro de retard à ton âge … Ça ne veut pas dire que tu l’auras pour toujours.
    Don't worry... I was also slow on the uptake at your age... that doesn't mean that you'll get it for ever.

    Maxwell : "Quand on veut, on peut. Ayez la gnaque ! Mettez les bouchées doubles ! Et que ça saute !" Les perspectives d'avenir s'étaient assombries mais ils s'activèrent sur tous les fronts, pour défendre bec et ongles leur entreprise.
    Where there's a will there is a way. Have the stamina ! Work twice as hard ! Chop chop ! The prospects for the future were darkened but they were busy on all fronts, to fight tooth and nails for their company.

    Maxwell : Elle l'aida à se remettre sur pied et à l'abri du danger mais il se laissa repartir vers l'inconscience.
    Merci Maxwell!
    She helped him to get him back on his feet and to be sheltered from danger, but he sank into unconsciousness.


    Translate into French: (a sequel to the former text...)FINISHED.
    Lucy was so angry that for a few moments she didn’t know what to say.
    « Too old? Don’t talk stupid. How can you be too old to study? »
    « You’ll feel out of it amongst all them kids. You’re old enough to be their mother. »
    « What, at twenty-nine? I think it’s you that could do with going to university to learn some maths. »
    « Don’t be so smart. You know what I mean. »
    « What’s age got to do with it, anyway? There were pensioners taking courses at night school. »
    « That’s different though, isn’t it? They’ve nothing better to do with their time. »
    « And have I? »
    « Of course you have. You have a house to run and a family to look after, for a start. »
    « Do you call that better? »
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was Phil’s turn to be angry now. »
    « Yes, I do! Don’t we mean anything to you, then, me and the kids? »

    Here is my translation :
    Lucy fut si fâchée que durant quelques instants, elle n'a plus su quoi répondre.
    « Trop vieille ? Ne parle pas bêtement. Comment peux-tu être trop vieux* pour étudier ? » (Je choisis "vieux"* car elle s'adresse à Phil, un homme. Mais ce pourrait être aussi bien "vieille", en reprenant les propos de Phil adressés à Lucy, une femme !)
    « Tu t'en rendras compte au milieu de tous ces gosses. Tu es assez vieille pour être leur mère.»
    « Quoi, à vingt-neuf ans ? Je pense que TU* devrais aller à l'université pour apprendre les maths. » (TU* : accusateur, emphatique, appuyé en levant la voix.)
    « Ne sois pas si intelligente. Tu comprends ce que je veux dire. »
    « Quel âge faut-il avoir pour avoir le droit d'étudier, de toutes les façons ? Il y a des retraités qui suivent des cours du soir.»
    « C'est différent alors, n'est-ce pas ?  Ils n'ont rien de mieux à faire de leur temps. »
    «  Et moi, j'en ai* ? » ( = *Et en ai-je ? Moi, je = c'est typiquement français… mais c'est si moche !)
    Bien sûr que tu en as. Tu as une maison à tenir, et une famille à gérer, pour commencer. »
    « Tu appelles ça mieux ? »
    Lucy fut bouleversée, quand elle a dit cela. Mais elle a été blessée, et elle voulait retourner sa blessure à son expéditeur. Ce fut le tour de Phil d'être fâché, maintenant. »
    « Oui, je le suis ! Nous, donc les enfants et moi, ne signifions rien pour toi ? »


    …. optional : invent 2 opposite answers to this question by Lucy: a negative one, and an affirmative one. (no more than 25 words each) FINISHED.
    Positive form :
    Of course you are essential for me, but studying could give me a better job for paying their own studies when they grow up! (24 words).
    Bien sûr, vous êtes essentiels pour moi, mais étudier me donnerait un meilleur poste, pour payer leurs propres études quand ils grandiront.

    Negative form :
    I don't need your agreement, I never give up them but I 'll do everything is possible for helping them all their lifes long ! (25 words).
    Je n'ai pas besoin de ton accord, je ne les abandonnerai jamais, mais je ferai tout ce qu'il est possible pour les aider tout au long de leurs vies.
    Barry Hines, Unfinished Business.


    PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE. FINISHED.
    Voici les éléments imposés cette fois :
    (To) SLIDE - (to) WIPE - a FAN - ICE-CREAM (=1)- ROTTEN - SUPERFLUOUS - UNTIL - NEVER + un superlatif irrégulier.

    During these scorching and ROTTEN days, it wasn't SUPERFLUOUS to get a touch of freshness under the FAN : I was running with sweat, and tears were SLIDING down my face; so I 've WIPED my body UNTIL I had asked for soft serve ICECREAM I shouldn't have eaten because it was the WORST thing to get a headache : NEVER again! 62 words.

    Durant ces jours pourris et caniculaires, ce n'était pas superflu d'avoir de la fraîcheur sous un ventilateur : je ruisselais de sueur et des larmes coulaient sur mon visage, aussi, j'épongeais mon corps jusqu'à ce que j'aie commandé une glace à l'italienne que je n'aurais jamais dû manger parce que c'était la pire chose pour avoir un mal de tête : plus jamais ça !



    Réponse : Ex 135/ hard to connect de maxwell, postée le 15-07-2018 à 08:45:57 (S | E)
    FINISHED
    Hello Here4U :-)

    Thanks again, it was a real pleasure, as ever! I'm sure I'll learn some vocabulary with your correction!

    I) Translate into English:
    1. Pour ce que j'ai à en faire, on pourrait aussi bien habiter dans un abri de carton ? Même si ce n'est pas le même luxe qu'ici, je serais aussi heureuse que je le suis maintenant !
    For what I shall do (with it), we might as well live in a carboard shelter... Even though it's not the same luxury as here, I'd be as happy as I am now!

    2. Ne t'inquiète pas ? moi aussi j'avais un métro de retard à ton âge ? Ca ne veut pas dire que tu l'auras pour toujours.
    Don't worry... I was lagging behind at your age too... That doesn't mean it will last forever.

    3. "Quand on veut, on peut. Ayez la gnaque ! Mettez les bouchées doubles ! Et que ça saute !" Les perspectives d'avenir s'étaient assombries mais ils s'activèrent sur tous les fronts, pour défendre bec et ongles leur entreprise.
    "When there's a will, there's a way. Have the fight in you! Work twice as hard! Chop chop!" The future had grown dimmer but they busied themselves on all fronts, to fight tooth and nail for their company.

    4. Elle l'aida à se remettre sur pied et à l'abri du danger mais il se laissa repartir vers l'inconscience.
    She helped him to his feet and out of harm's way but he let himself drop back down into unconsciousness.

    II) Translate into French:

    Lucy was so angry that for a few moments she didn't know what to say.
    « Too old? Don't talk stupid. How can you be too old to study? »
    « You'll feel out of it amongst all them kids. You're old enough to be their mother. »
    « What, at twenty-nine? I think it's you that could do with going to university to learn some maths. »
    ‘Don't be so smart. You know what I mean. »
    « What's age got to do with it, anyway? There were pensioners taking courses at night school. »
    « That's different though, isn't it? They've nothing better to do with their time. »
    « And have I? »
    « Of course you have. You have a house to run and a family to look after, for a start. »
    « Do you call that better? »
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was Phil's turn to be angry now. »
    « Yes, I do! Don't we mean anything to you, then, me and the kids? »

    Lucy était tellement en colère que, pendant quelques instants, elle ne sut quoi dire.
    "Trop vieille? Ne dis pas de bêtises. Comment peut-on être trop vieille pour étudier?"
    "Tu te sentiras mal à l'aise parmi tous les autres gosses. Tu as l'âge de leur mère."
    "Quoi? A ving-neuf ans? Je crois que c'est toi qui ferais bien d'aller à l'université pour étudier des maths."
    "Ne fais pas la maline. Tu vois ce que je veux dire."
    "Qu'est-ce que l'âge à avoir avec ça, de toute façon? Il y avait des retraités qui ont suivi des cours du soir."
    "Ben, c'est différent, non? Ils n'ont rien de mieux à faire de leur temps."
    "Alors que moi si?"
    "Bien sûr ! Tu as une maison à diriger et une famille à t'occuper, pour commencer."
    "C'est ça que tu appelles mieux?"
    Lucy se choqua elle-même quand elle le dit. Mais on l'avait blessée et elle voulait blesser en retour. Ce fut au tour de Phil d'être en colère à présent."
    "Oui, c'est ça ! On ne représente rien à tes yeux alors, moi et les gosses?"

    III) Optional:
    (j'ai compris positive et negative dans le sens : constructif ou non)

    "How dare you talk like that! Have you borne and raised our children? You were never there when I needed you!"
    "You do mean a lot, but I was hoping you'd be kind enough to help me run the house and look after our children..."

    IV) Playing with words:
    ROTTEN luck, while Helen was SLIDING the ICE-CREAM to me, it fell on my MOST beautiful dress, so I WIPED it then washed it UNTIL it got clean ; it's SUPERFLOUS to say that I could NEVER be a FAN of Helen again... (43)
    Manque de bol, quand Helen me fit passer la crème glacée, elle tomba sur ma plus belle robe, donc je l'essuyai puis la nettoyai jusqu'à ce qu'elle fût propre ; inutile de dire que je ne pourrai plus jamais admirer Helen...




    Réponse : Ex 135/ hard to connect de here4u, postée le 16-07-2018 à 23:28:50 (S | E)
    Hello, Dear Friends!

    Voici votre correction. Félicitations à vous, tous les participants, pour votre courage qui vous a fait travailler alors que tant de sollicitations vous entouraient ... et
    Votre travail a été une vraie réussite, comme toujours. J'espère qu'il vous a apporté un peu de plaisir et quelques connaissances.


    I) Translate into English:
    1. Pour ce que j’ai à en faire, on pourrait aussi bien habiter dans un abri de carton … Même si ce n’est pas le même luxe qu’ici, je serais aussi heureuse que je le suis maintenant !
    For all I care, we might as well be living in a cardboard box… Even if it’s not the same luxury as it is here, I’d be as happy as l am now.

    - pour ce que j’ai à en faire = For all I care/ (éviter les traductions mot à mot ...)
    - On pourrait aussi bien = we might as well…
    - Pas le même luxe que = not the same luxury as… // aussi heureuse que … = as happy as …

    2. Ne t’inquiète pas … moi aussi j’avais un métro de retard à ton âge … Ca ne veut pas dire que tu l’auras pour toujours.
    Don’t worry, I too was behind the curve when I was your age... This does not mean you’re going to be that way forever.

    - J’avais un métro de retard = to be running late/ to be slow on the uptake/ be slow to catch on/ to be behind the curve/
    - Moi aussi, j’avais = I too was behind…/ me too/
    - avoir ton âge = to BE one’s age. / he’s not my age/ he’s my junior/ senior/ my senior by 2 years= 2 ans de plus que moi.


    3. Maxwell : "Quand on veut, on peut. Ayez la gnaque ! Mettez les bouchées doubles ! Et que ça saute !" Les perspectives d'avenir s'étaient assombries mais ils s'activèrent sur tous les fronts, pour défendre bec et ongles leur entreprise.
    "When there's a will, there's a way! Have the fight in you! Work twice as hard! Chop chop!" As future prospects had grown dimmer, they busied themselves on all fronts to fight tooth and nail for their company.

    - "Quand on veut, on peut." = Surtout, ne pas traduire mot à mot … C’est un idiome ! « When/Where there’s a will, there’s a way ! » = Quand il y a la volonté , il y a un moyen ! Lorsque l’on essaie beaucoup, l’on réussit.
    - Les trois segments suivants étaient des ordres (ou de vifs encouragements !) exprimés par des impératifs.
    - Mettez les bouchées doubles != double your efforts/ work twice as hard (= travaille « deux fois aussi dur »)/ put on a spurt/
    - Et que ça saute != Move it ! / Jump to it !/ Make it snappy !/ Chop chop !


    4. Maxwell : Elle l'aida à se remettre sur pied et à l'abri du danger mais il se laissa repartir vers l'inconscience.
    She helped him to his feet and out of danger, but he let himself sink back into unconsciousness.

    - Se remettre sur pied = to get back to his/ her feet/
    - Pour « repartir vers l’inconscience », j’ai choisi de penser que l’homme avait perdu connaissance, et se laissait à nouveau « sombrer » dans l’inconscience … (to sink, I sank, sunk)

    II) Translate into French:

    Lucy was so angry that for a few moments she didn’t know what to say.
    « Too old ? Don’t talk stupid. How can you be too old to study ? »
    « You’ll feel out of it amongst all them kids. You’re old enough to be their mother. »
    « What, at twenty-nine ? I think it’s you that could do with going to university to learn some maths. »
    ‘Don’t be so smart. You know what I mean . »
    « What’s age got to do with it, anyway ? There were pensioners taking courses at night school. »
    « That’s different though, isn’t it ? They’ve nothing better to do with their time. »
    « And have I ? »
    « Of course you have. You have a house to run and a family to look after, for a start. »
    « Do you call that better ? »
    Lucy shocked herself when she said it. But she had been hurt and she wanted to hurt back. It was Phil’s turn to be angry now. »
    « Yes, I do ! Don’t we mean anything to you, then, me and the kids ? »

    Lucy était tellement en colère que pendant quelques instants elle ne sut pas quoi dire.
    "Trop vieille ? Ne dis pas de bêtises. Comment peut-on être trop vieille pour étudier ? »
    « Tu ne te sentiras pas à ta place parmi cette bande de gamins (1). Tu pourrais être leur mère ! »
    « Quoi, à 29 ans ? Je pense que c’est toi qui aurais bien besoin d’aller (2) à l’université pour y apprendre à compter ! »
    " Ne cherche pas la petite bête, tu sais ce que je veux dire »
    « De toute façon, l’âge n’a rien à voir avec ça ! Il y avait des retraités qui suivaient des cours, le soir. »
    « Attends, ce n’est pas la même chose, tout de même ! Eux, ils n’ont rien de mieux à faire de leur temps ! «
    « Alors que moi, si ! »
    « Bien sûr que oui ! D’abord, tu as une maison à tenir et à t’occuper d’une famille. »
    « Et tu trouves que c’est mieux ?! »
    Lucy fut choquée par ses propres paroles … Mais elle avait été blessée et voulait blesser aussi. Ce fut au tour de Phil d’être en colère, maintenant. »
    « Tout à fait ! Tout de même, on ne signifie rien pour toi, moi et les enfants ? »

    (1) « them kids » = un peu affectueux mais légèrement méprisant, quand même ! = J’ai exprimé ce mépris bienveillant par « cette bande de » et le terme « gamin ».
    (2) un grand nombre d'entre vous n'a pas traduit "could do" (it's you that could do with ...)


    IV) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    Peu d’entre vous ont participé au « Playing with words », cette fois !Je le comprends parfaitement ... Beaucoup de tentations et peu de temps ... (et ce tirage de mots n'était pas facile, loin de là !)

    J’espère que vous vous êtes amusés et que vous avez appris quelques expressions : merci au petit groupe d’inconditionnels qui m’ont posté leurs essais ! et BRAVO !

    - ROTTEN luck, while Helen was SLIDING the ICE-CREAM to me, it fell on my MOST beautiful dress, so I WIPED it , then washed it UNTIL it got clean; it's SUPERFLOUS to say that I could NEVER be a FAN of Helen again... (43)

    - The team first in standing, of which I’m a FAN, was WIPED out by the WORST one of the league; any comment is SUPERFLOUS, but UNTIL now, I’ve NEVER been so disgusted and, last but not least, the ICE-CREAM I bought at the stadium SLID out of its cone, staining my trousers. (68)

    - UNTIL the end of my teenage years I WAS SLIDING into bad habits: I was a pastry FAN and every night I used to get up, go to the kitchen, open the cupboard and devour a package of biscuits, it's SUPERFLUOUS to say that I was feeling more and more ROTTEN until that unforgettable night when my mother caught me while I was in the dark, in my pyjamas, sucking a delicious ICE CREAM; she yelled and gave me THE WORST EARBASHING ever ; (I’ll never NEVER forget it, but seing my contrite face she decided to WIPE the slate clean ..... (96)

    - NEVER forget THE BEST advice with these temperatures; nothing is less SUPERFLUOUS than a FAN, otherwise, sweat SLIPS on the skin, like an ICE CREAM from its cone or ROTTEN fruit and you have to WIPE your face constantly, UNTIL THE end of time... (44)

    - During these scorching and ROTTEN days, it wasn't SUPERFLUOUS to get a touch of freshness near the FAN: I was running with sweat, and tears were SLIDING down my face; so I WIPED my body UNTIL I asked for soft serve ICECREAM; I shouldn't have eaten because it was the WORST thing to get a headache : NEVER again! (62).

    - There was a ROTTEN heat wave, Lisa ate an ICE-CREAM to refresh herself, then plug in a rickety FAN which fell, made Lisa SLIDE on the wet floor; WIPING her forehead with her handkerchief, she realized that her injury was SUPERFLOUS superficial; then she thought: I could avoid the WORST


    Merci pour votre travail et encore BRAVO !










    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum