Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Our Story/ 34

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Our Story/ 34
    Message de here4u posté le 17-06-2018 à 15:12:41 (S | E | F)
    Hello, Dear Story tellers!

    Pour que notre histoire fonctionne bien, merci de lire ou relire les règles AVANT de poster ...
    ATTENTION ! Depuis quelque temps, vous pouvez gagner plus de points !

    Voici votre nouvel exercice de LIBERTE ! Exercice de rédaction collective qui demande de la flexibilité, de l'astuce et de la maîtrise de la langue pour pouvoir créer une même histoire, TOUS ENSEMBLE !
    Vous devez suivre la première idée, mais avez toujours la possibilité de la faire dévier, si vous le voulez, par une intervention de votre part:
    - Intervention en 20 mots maximum, (suivie de sa traduction - acceptée, elle rapporte 1 point à son auteur !)
    - deux participations consécutives sont INTERDITES
    - Le nombre total de propositions est libre, TOUT LE MONDE PEUT PARTICIPER sans aucune obligation ...
    - POUR GAGNER 2 POINTS par phrase, vous devez enchaîner une phrase commencée en vous adaptant.
    - Il y a aussi des points à gagner en CORRIGEANT en bleu les erreurs de langue : Une bonne correction des productions de vos camarades vous donnera aussi un point de plus par ligne.
    - Puis, c’est quand … et comme vous voulez ! (A condition de toujours continuer à la DERNIERE PARTICIPATION et pas plus haut ...) en faisant un copier-coller de l'ensemble.

    Dans ce "travail-jeu", je vous offre la liberté d'expression (presque) totale à l'intérieur des règles. A vous de jouer !!! Faites preuve d'originalité, de fantaisie, dans le respect des règles et de la grammaire. ENJOY!
    Cette nouvelle histoire sera arrêtée le samedi 30 juin. A vous la main ... (N'oubliez pas que vous êtes TOUS sollicités pour suggérer des débuts d'histoires !) ... I give you THE FORCE!
    Cette fois-ci, c'est Chocolatcitron qui commence notre Histoire ... Choco!

    Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has... (20-Chocolatcitron 0))
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a...



    -------------------
    Modifié par lucile83 le 17-06-2018 15:25


    Réponse : Our Story/ 34 de boubouille, postée le 17-06-2018 à 15:51:18 (S | E)
    Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has... (20-Chocolatcitron 0))
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a...
    met a success franc; distrating, freshness... in the bookstores, the books were selling like hotcakes. It was unimaginable as...(19 boubouille 1)
    rencontré un franc succés; distrayant, fraîcheur... dans les librairies, les livres se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable comme...


    Un grand merci à chocolacitron pour son début d'histoire qui me semble extrêmement bien parti... j'aime !



    Réponse : Our Story/ 34 de maxwell, postée le 17-06-2018 à 20:45:16 (S | E)
    Hello everyone
    Je partage ton point de vue : great idea

    Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    met with great success; distracting, full of freshness... In bookstores, the books were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur... Dans les librairies, les livres se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration... (20) Maxwell-1
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira...




    Réponse : Our Story/ 34 de lea433, postée le 18-06-2018 à 19:47:15 (S | E)
    Hello,
    Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    met with great success; distracting, full of freshness... In bookstores, the books were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur... Dans les librairies, les livres se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration... (20) Maxwell-1
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira..
    book of one of the best-known authors who had also made a play but some passage was recognizable
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre mais certains passage était reconaissable




    Réponse : Our Story/ 34 de maxwell, postée le 18-06-2018 à 21:21:22 (S | E)
    Hello!
    Our story 34:
    Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    met with great success; distracting, full of freshness... In bookstores, the books were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur... Dans les librairies, les livres se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    from the book of one of the best-known authors who had also made a play but some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre mais certains passages étaient
    recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something... (20) Maxwell-2
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de ...




    Réponse : Our Story/ 34 de boubouille, postée le 19-06-2018 à 08:49:48 (S | E)
    Hello everybody
    Our story 34:
    Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    met with great success; distracting, full of freshness... In bookstores, the books were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur... Dans les librairies, les livres se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    from the book of one of the best-known authors who had also made a play but some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre mais certains passages étaient
    recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something... (20) Maxwell-2
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de ...
    more personal, something that looked like her; she had a soft spot for everything that was belonged to nature and ... (20 Boubouille 2)
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et...




    Réponse : Our Story/ 34 de here4u, postée le 19-06-2018 à 11:30:59 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 34:


    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - was a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as (+2)
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration (+2)
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were (+2)
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something... (+2)
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de ...
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and... (+2)
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et ...

    she had a soft spot= plutôt pour les êtres animés. Lien internet

    to be partial to stg/ to be fond of stg.





    Réponse : Our Story/ 34 de boubouille, postée le 19-06-2018 à 17:27:46 (S | E)
    Hello my dear Here! Thank you very much for the precision, it's clearer now.



    Réponse : Our Story/ 34 de maxwell, postée le 23-06-2018 à 17:11:07 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - was a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    human nature so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (20) Maxwell-3
    à la nature humaine, et donc elle fit en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple...




    Réponse : Our Story/ 34 de chocolatcitron, postée le 23-06-2018 à 23:40:24 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - was a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    human nature so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (20) Maxwell-3
    à la nature humaine, et donc elle fit en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple…
    Teresa, in her thirties, calm and collected, generous, a very positive attitude, clever, exceptionally gifted, she has a big personality, (20) Chocolatcitron 1.
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,




    Réponse : Our Story/ 34 de peticha, postée le 23-06-2018 à 23:45:22 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - was a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    human nature so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (20) Maxwell-3
    à la nature humaine, et donc elle fit en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple…
    Teresa, in her thirties, calm and collected, generous, a very positive attitude, clever, exceptionally gifted, she has a big personality, (20) Chocolatcitron 1.
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and has a great figure, madly in love with her husband Mike... (20) peticha 1
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari...




    Réponse : Our Story/ 34 de chocolatcitron, postée le 24-06-2018 à 00:15:50 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - was a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    human nature so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (20) Maxwell-3
    à la nature humaine, et donc elle fit en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple…
    Teresa, in her thirties, calm and collected, generous, a very positive attitude, clever, exceptionally gifted, she has a big personality, (20) Chocolatcitron 1.
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and has a great figure, madly in love with her husband Mike... (20) peticha 1
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari...
    in his forties, a persnikety, hassle, tactless, unyielding, abrupt enough in his body language, always inattentive, tall, bag of bones, (20) Chocolatcitron 2.
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait, grand, sac d'os,




    Réponse : Our Story/ 34 de peticha, postée le 24-06-2018 à 01:00:24 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - was a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    human nature so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (20) Maxwell-3
    à la nature humaine, et donc elle fit en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple…
    Teresa, in her thirties, calm and collected, generous, a very positive attitude, clever, exceptionally gifted, she has a big personality, (20) Chocolatcitron 1.
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and has a great figure, madly in love with her husband Mike... (20) peticha 1
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari...
    in his forties, a persnikety, hassle, tactless, unyielding, abrupt enough in his body language, always inattentive, tall, bag of bones, (20) Chocolatcitron 2.
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait, grand, sac d'os,
    he always beats about the bush during two hours instead of explaining something in only two minutes, and that infuriates (20) peticha 2.
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait en deux minutes, et cela exaspère




    Réponse : Our Story/ 34 de chocolatcitron, postée le 24-06-2018 à 01:10:31 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - was a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    human nature so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (20) Maxwell-3
    à la nature humaine, et donc elle fit en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple…
    Teresa, in her thirties, calm and collected, generous, a very positive attitude, clever, exceptionally gifted, she has a big personality, (20) Chocolatcitron 1.
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and has a great figure, madly in love with her husband Mike... (20) peticha 1
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari...
    in his forties, a persnikety, hassle, tactless, unyielding, abrupt enough in his body language, always inattentive, tall, bag of bones, (20) Chocolatcitron 2.
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait, grand, sac d'os,
    he always beats about the bush during two hours instead of explaining something in only two minutes, and that infuriates (20) peticha 2.
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait en deux minutes, et cela exaspère
    Teresa. Teresa and Mike have been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact! (20) Chocolatcitron 3.
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !




    Réponse : Our Story/ 34 de maxwell, postée le 24-06-2018 à 08:42:12 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - was a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    human nature so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine, et donc elle fit en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple...
    Teresa, in her thirties, calm and collected, generous, a very positive attitude, clever, exceptionally gifted, she has a big personality,
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and has a great figure, madly in love with her husband Mike
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    in his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding, abrupt enough in his body language, always inattentive, tall, bag of bones,
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait, grand, sac d'os,
    he always beats about the bush during two hours instead of explaining something in only two minutes, and that infuriates
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait en deux minutes, et cela exaspère
    Teresa. Teresa and Mike have been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    And Kate could testify how often they've been arguing, splitting up then making up, and always on the landing! (20) Maxwell-4
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se sont disputés souvent, se sont séparés puis réconciliés, et toujours sur le palier !

    On dirait que Teresa est absolument parfaite : elle n'a strictement aucun défaut et a en plus les qualités qu'un mari doit avoir C'est une sainte ! Tandis que le mari n'a aucune qualité... Elle l'aime pour ses défauts ?

    J'ai remplacé hassle en tiresome, car hassle est plutôt utilisé en tant que nom ou verbe. Mais Here4U rétablira sinon.



    Réponse : Our Story/ 34 de here4u, postée le 24-06-2018 à 10:40:31 (S | E)
    Hello everybody!

    Our story 34:


    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (+2)
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike. (+2)
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspèrait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !

    Come on, Maxwell! and every story-writer!

    You're free to defend men... showing positive traits about Mike and debunking Teresa... That's part of the game!

    Please, avoid long accumulations of words (adjectives or nouns)... Prefer good old sentences forcing you to find "the right verb"!






    Réponse : Our Story/ 34 de boubouille, postée le 25-06-2018 à 00:19:40 (S | E)
    Hello everybody!

    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (+2)
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike. (+2)
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspèrait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    Everybody could took advantage of it. They weren't chewing their words and sometime it's was comical because, they...(20 Boubouille 3)
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était cocasse car, ils ...




    Réponse : Our Story/ 34 de maxwell, postée le 25-06-2018 à 20:35:33 (S | E)
    Hello everybody!

    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (+2)
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspèrait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened... (20) Maxwell-5
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla...

    Help Here4U : Quelle serait la meilleure traduction de : "tout le monde pouvait en profiter" dans un sens ironique ?

    sometime = un de ces jours
    sometimes = parfois



    Réponse : Our Story/ 34 de chocolatcitron, postée le 25-06-2018 à 23:31:37 (S | E)
    Hello everybody!

    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (+2)
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspèrait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened... (20) Maxwell-5
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla...
    but after laughing with him, Mike punched just under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down on … (20) Chocolatcitron 4
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, the neighbour tomba sur...




    Réponse : Our Story/ 34 de here4u, postée le 25-06-2018 à 23:42:23 (S | E)
    Hello!

    In a hurry... Sorry!

    Lien internet




    Réponse : Our Story/ 34 de boubouille, postée le 26-06-2018 à 10:29:40 (S | E)
    Hello everybody!

    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults... (+2)
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspèrait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened...
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla...
    but after laughing with him, Mike punched just under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down on …
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba sur...
    his behind and remained surprised, when finally, he regain consciousness, got up and threw himself on Mike who didn't...(20 boubouille 4)
    ses fesses et resta surpris, quand finalement, il reprit ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas...




    Réponse : Our Story/ 34 de maxwell, postée le 26-06-2018 à 20:32:08 (S | E)
    Hello everybody!

    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    out; but after laughing with him, Mike punched just under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba
    on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who
    sur ses fesses et resta surpris, quand finalement, reprenant ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    didn't see this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike! (20) Maxwell-6
    vu arriver ce gars baraqué... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup!




    Réponse : Our Story/ 34 de magie8, postée le 26-06-2018 à 21:42:04 (S | E)
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    out; but after laughing with him, Mike punched just under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba
    on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who
    sur ses fesses et resta surpris, quand finalement, reprenant ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    didn't see this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike! (20) Maxwell-6
    vu arriver ce gars baraqué... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup!
    finally , it was a indecrible story with scenes of love , action and humour that take place throughout this novel.19 magie8
    Enfin c'était une rocambolesque histoire avec des scènes d'amour d'action et d'humour qui se déroulait dans ce roman.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 27-06-2018 05:37



    Réponse : Our Story/ 34 de maxwell, postée le 27-06-2018 à 15:59:05 (S | E)
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    out; but after laughing with him, Mike punched just under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba
    on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who
    sur ses fesses et resta surpris, quand finalement, reprenant ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    didn't see this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike!
    vu arriver ce gars baraqué... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup!
    Finally, it was an incredible story with scenes of love, action and humour that took place throughout this novel.
    Enfin, c'était une rocambolesque histoire avec des scènes d'amour d'action et d'humour qui se déroulaient dans ce roman.
    After watching the play, some people said that the play was much better than the novel because the greatest love ... (20) Maxwell-7
    Après avoir vu la pièce de théâtre, certains dirent que la pièce était nettement mieux que le roman parce que la principale scène d'amour...




    Réponse : Our Story/ 34 de here4u, postée le 27-06-2018 à 22:42:30 (S | E)
    Hello, dear storytellers

    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    - Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    - were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    - out; yet after laughing with him, Mike punched him right under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba
    - on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who (+2)
    sur ses fesses et resta surpris, quand finalement, reprenant ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    - hadn't seen this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike! (+2)
    vu arriver ce gars baraqué... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup!
    - Finally, it was an incredible story with scenes of love, action and humour that took place throughout this novel.
    Enfin, c'était une rocambolesque histoire avec des scènes d'amour d'action et d'humour qui se déroulaient dans ce roman.
    - After watching the play, some people said that it was much better than the novel because the greatest love scene
    Après avoir vu la pièce de théâtre, certains dirent que la pièce était nettement mieux que le roman parce que la principale scène d'amour ...





    Réponse : Our Story/ 34 de magie8, postée le 27-06-2018 à 23:29:15 (S | E)
    our story 34

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    out; but after laughing with him, Mike punched just under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba
    on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who
    sur ses fesses et resta surpris, quand finalement, reprenant ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    didn't see this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike!
    vu arriver ce gars baraqué... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup!
    Finally, it was an incredible story with scenes of love, action and humour that took place throughout this novel.
    Enfin, c'était une rocambolesque histoire avec des scènes d'amour d'action et d'humour qui se déroulaient dans ce roman.
    After watching the play, some people said that the play was muchrityvulga better than the novel because the greatest love ... (20) Maxwell-7
    Après avoir vu la pièce de théâtre, certains dirent que la pièce était nettement mieux que le roman parce que la principale scène d'amour...
    was overwhelmingly funny , a little bit daring but without vulgarity, the spectators were all in convulsions of laughter (17) magie8 2
    était irresistiblement drôle, un peu osée mais sans vulgarité les spectateurs étaient tous morts de rire.





    Réponse : Our Story/ 34 de maxwell, postée le 28-06-2018 à 07:14:18 (S | E)
    Hello
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    - Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    - were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    - out; yet after laughing with him, Mike punched him right under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba
    - on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who
    sur ses fesses et resta surpris, quand finalement, reprenant ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    - hadn't seen this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike!
    vu arriver ce gars baraqué... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup!
    - Finally, it was an incredible story with scenes of love, action and humour that took place throughout this novel.
    Enfin, c'était une rocambolesque histoire avec des scènes d'amour d'action et d'humour qui se déroulaient dans ce roman.
    - After watching the play, some people said that it was much better than the novel because the greatest love scene
    Après avoir vu la pièce de théâtre, certains dirent que la pièce était nettement mieux que le roman parce que la principale scène d'amour
    was overwhelmingly funny, a little bit daring but without vulgarity, the spectators were all in convulsions of laughter,
    était irrésistiblement drôle, un peu osée mais sans vulgarité les spectateurs étaient tous morts de rire,
    because it happened on the landing, in front of Bobby's place, banging on his door, and everyone was expecting... (20) Maxwell-8
    parce qu'elle eut lieu sur le palier, juste en face de chez Bobby, en cognant à sa porte, et tout le monde s'attendait...




    Réponse : Our Story/ 34 de boubouille, postée le 28-06-2018 à 12:25:40 (S | E)
    Hello
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    - Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    - were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    - out; yet after laughing with him, Mike punched him right under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba
    - on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who
    sur ses fesses et resta surpris, quand finalement, reprenant ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    - hadn't seen this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike!
    vu arriver ce gars baraqué... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup!
    - Finally, it was an incredible story with scenes of love, action and humour that took place throughout this novel.
    Enfin, c'était une rocambolesque histoire avec des scènes d'amour d'action et d'humour qui se déroulaient dans ce roman.
    - After watching the play, some people said that it was much better than the novel because the greatest love scene
    Après avoir vu la pièce de théâtre, certains dirent que la pièce était nettement mieux que le roman parce que la principale scène d'amour
    was overwhelmingly funny, a little bit daring but without vulgarity, the spectators were all in convulsions of laughter,
    était irrésistiblement drôle, un peu osée mais sans vulgarité les spectateurs étaient tous morts de rire,
    because it happened on the landing, in front of Bobby's place, banging on his door, and everyone was expecting...
    parce qu'elle eut lieu sur le palier, juste en face de chez Bobby, en cognant à sa porte, et tout le monde s'attendait...
    it this one give out his outbursts, when finally the door opened; and Bobby stayed speechless, then before of burst...(20 Boubouille 5)
    à ce que celui-ci pousse une gueulante, quand finalement la porte s'ouvrit ; et Bobby resta bouche-bée, puis avant d'éclater...




    Réponse : Our Story/ 34 de maxwell, postée le 28-06-2018 à 20:34:24 (S | E)
    Hello
    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    - Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    - were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    - out; yet after laughing with him, Mike punched him right under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba
    - on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who
    sur ses fesses et resta surpris, quand finalement, reprenant ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    - hadn't seen this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike!
    vu arriver ce gars baraqué... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup!
    - Finally, it was an incredible story with scenes of love, action and humour that took place throughout this novel.
    Enfin, c'était une rocambolesque histoire avec des scènes d'amour d'action et d'humour qui se déroulaient dans ce roman.
    - After watching the play, some people said that it was much better than the novel because the greatest love scene
    Après avoir vu la pièce de théâtre, certains dirent que la pièce était nettement mieux que le roman parce que la principale scène d'amour
    was overwhelmingly funny, a little bit daring but without vulgarity, the spectators were all in convulsions of laughter,
    était irrésistiblement drôle, un peu osée mais sans vulgarité les spectateurs étaient tous morts de rire,
    because it happened on the landing, in front of Bobby's place, banging on his door, and everyone was expecting
    parce qu'elle eut lieu sur le palier, juste en face de chez Bobby, en cognant à sa porte, et tout le monde s'attendait
    him to shout his head off when finally the door opened; and Bobby stayed speechless... then before bursting out
    à ce que celui-ci pousse une gueulante quand finalement la porte s'ouvrit ; et Bobby resta bouche-bée... puis avant d'éclater
    laughing, he could see poor Mike and Teresa somehow fleeing and trying to hide some private parts of their bodies. (20) Maxwell-9
    de rire, il vit les pauvre Mike et Teresa s'enfuir tant bien que mal et essayer de cacher certaines parties intimes de leurs corps.





    Réponse : Our Story/ 34 de here4u, postée le 30-06-2018 à 23:41:00 (S | E)
    Hello, You all,

    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    - Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    - were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    - out; yet after laughing with him, Mike punched him right under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba
    - on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who
    sur ses fesses et resta surpris, quand finalement, reprenant ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    - hadn't seen this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike!
    vu arriver ce gars baraqué... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup!
    - Finally, it was an incredible story with scenes of love, action and humour that took place throughout this novel.
    Enfin, c'était une rocambolesque histoire avec des scènes d'amour d'action et d'humour qui se déroulaient dans ce roman.
    - After watching the play, some people said that it was much better than the novel because the greatest love scene
    Après avoir vu la pièce de théâtre, certains dirent que la pièce était nettement mieux que le roman parce que la principale scène d'amour
    - was overwhelmingly funny, a little bit daring but without vulgarity, the spectators were doubled up with laughter, (+2)
    était irrésistiblement drôle, un peu osée mais sans vulgarité les spectateurs étaient tous morts de rire,
    - because it happened on the landing, in front of Bobby's place, banging on his door, and everyone was expecting (+2)
    parce qu'elle eut lieu sur le palier, juste en face de chez Bobby, en cognant à sa porte, et tout le monde s'attendait
    - him to shout his head off when finally the door opened; Bobby stayed speechless... then before bursting out
    à ce que celui-ci pousse une gueulante quand finalement la porte s'ouvrit ; et Bobby resta bouche-bée... puis avant d'éclater
    - laughing, he could see poor Mike and Teresa somehow fleeing and trying to hide some private parts of their bodies. (+2)
    de rire, il vit les pauvre Mike et Teresa s'enfuir tant bien que mal et tenter de cacher les parties intimes de leur corps.
    - Hey, lovers! Where are you going, just like that? Did I scare you? Do, come home ! Let’s have a drink together... (+2)
    Hé, les amoureux ! Où, allez-vous comme ça ? Je vous ai fait peur ? Allez, venez à la maison ! Venez prendre un verre!
    THE END.


    Points calculés par Maxwell. et
    Maxwell : 24
    Boubouille : 10
    Chocolatcitron : 7



    ____________________________________________________________________________________________________________________

    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated Teresa.
    Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    out; yet after laughing with him, Mike punched him right under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who
    hadn't seen this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike!
    Finally, it was an incredible story with scenes of love, action and humour that took place throughout this novel.
    After watching the play, some people said that it was much better than the novel because the greatest love scene
    was overwhelmingly funny, a little bit daring but without vulgarity, the spectators were doubled up with laughter,
    because it happened on the landing, in front of Bobby's place, banging on his door, and everyone was expecting him to shout his head off when finally the door opened; Bobby stayed speechless... then before bursting out
    laughing, he could see poor Mike and Teresa somehow fleeing and trying to hide some private parts of their bodies.
    Hey, lovers! Where are you going, just like that? Did I scare you? Do, come home ! Let’s have a drink together...

    THE END.


    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois ; alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité ;
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait Teresa.
    Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-pied. Bobby, le voisin tomba
    sur les fesses et resta surpris. Finalement, reprenant ses esprits, il se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    vu arriver ce gars baraqué ... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup !
    Enfin, c'était une rocambolesque histoire avec des scènes d'amour d'action et d'humour qui se déroulaient dans ce roman.
    Après avoir vu la pièce de théâtre, certains dirent que la pièce était nettement mieux que le roman parce que la principale scène d'amour
    était irrésistiblement drôle, un peu osée mais sans vulgarité :les spectateurs étaient tous morts de rire,
    parce qu'elle eut lieu sur le palier, juste en face de chez Bobby ; en cognant à sa porte, et tout le monde s'attendait
    à ce que celui-ci pousse une gueulante quand finalement la porte s'ouvrit ; et Bobby resta bouche-bée... puis avant d'éclater
    de rire, il vit les pauvre Mike et Teresa s'enfuir tant bien que mal et tenter de cacher les parties intimes de leur corps.
    Hé, les amoureux ! Où, allez-vous comme ça ? Je vous ai fait peur ? Allez, venez à la maison ! Venez prendre un verre!

    FIN.




    Réponse : Our Story/ 34 de boubouille, postée le 01-07-2018 à 10:48:15 (S | E)
    Hello, everybody !

    Our story 34:

    - Kate, a fifty-something novelist, writes whodunits and spy novels, but also modern plays. Her very last light comedy has
    Kate, romancière quinquagénaire, écrit des polars, romans d'espionnage, mais aussi des pièces de théâtre moderne. Son tout dernier vaudeville a
    - had a resounding success; distracting, full of freshness... In bookshops, her writings were selling like hotcakes. It was unimaginable as
    rencontré un franc succès; distrayant, plein de fraîcheur ... Dans les librairies, ses écrits se vendaient comme des petits pains. C'était inimaginable car
    - this was her most suggestive comedy and she had never dared dabble in this area before. She drew her inspiration
    c'était sa comédie la plus coquine et elle n'avait jamais osé donner dans ce domaine auparavant. Elle s'inspira
    - from a book by one of the most famous authors who had also made a play; yet some passages were
    du livre d'un des auteurs les plus connus qui lui aussi avait fait d'une pièce de théâtre ; mais certains passages étaient
    - recognizable when she wrote the dialogues for the first time, so she had to rack her brains to create something
    reconnaissables quand elle écrivit les dialogues pour la première fois, alors elle dut se creuser les méninges pour créer quelque chose de
    - more personal, something that looked like her; she was very fond of all that belonged to nature and
    plus personnel, quelque chose qui lui ressemblait ; Kate avait un faible pour tout ce qui appartenait à la nature et
    - human nature; so she made the action take place on a paradise island where she ridiculed a couple's faults...
    à la nature humaine ; elle fit donc en sorte que l'action se déroule sur une île paradisiaque où elle tourna en ridicule les défauts d'un couple ...
    - Teresa, in her thirties, was calm and collected, generous, clever, exceptionally gifted, with a very positive attitude, and strong personality:
    Teresa, trentenaire, calme et sereine, généreuse, une attitude très positive, intelligente, extrêmement douée, elle a une forte personnalité,
    - a handywoman, a dabbler, a dynamic person, stylish and with a great figure, she was madly in love with her husband Mike.
    bricoleuse, une touche à tout, une fonceuse coquette et bien foutue, éperdument amoureuse de Mike son mari
    - In his forties, a pernickety, tiresome, tactless, unyielding man, abrupt enough in his body language. He was always inattentive...
    quadragénaire, pointilleux, prise de tête, sans tact, rigide, assez brusque dans sa gestuelle, toujours distrait ...
    - Mike always beat about the bush, babbling for hours instead of explaining something briefly! That infuriated
    il tourne autour du pot durant deux heures pour expliquer un fait brièvement, et cela exaspérait
    - Teresa. Teresa and Mike had been Kate's neighbours across the landing for twelve years, since their wedding in fact!
    Teresa. Teresa et Mike sont les voisins de palier de Kate depuis douze ans, depuis leur mariage en fait !
    - Kate could testify how often they'd been arguing, splitting up, then making up again... always on the landing!
    Et Kate pourrait témoigner à quel point ils se disputaient souvent, se séparaient puis se réconciliaient ... toujours sur le palier !
    - Everybody could hear them... They wouldn't mince their words and sometimes it became all the more comical when they
    Tout le monde pouvait en profiter. Ils ne mâchaient pas leurs mots et parfois c'était d'autant plus cocasse quand ils
    - were having a row about a neighbour who had been eyeing Teresa up and who showed up but Mike chickened
    s'engueulaient à propos d'un voisin qui avait reluqué Teresa, et qui se pointa mais Mike se dégonfla ;
    - out; yet after laughing with him, Mike punched him right under his nose and tripped him. Bobby, the neighbour fell down
    mais après avoir ri avec lui, il lui donna un coup de poing juste sous le nez, et lui fit un croche-patte. Bobby, le voisin tomba
    - on his behind and remained surprised, when finally, pulling himself together, he got up and threw himself on Mike who
    sur ses fesses et resta surpris, quand finalement, reprenant ses esprits, se leva et se jeta sur Mike qui n'avait pas
    - hadn't seen this burly guy come... Teresa tried to knock out Bobby with her purse but she hit Mike!
    vu arriver ce gars baraqué... Teresa essaya d'assommer Bobby avec son sac à main mais Mike reçut le coup!
    - Finally, it was an incredible story with scenes of love, action and humour that took place throughout this novel.
    Enfin, c'était une rocambolesque histoire avec des scènes d'amour d'action et d'humour qui se déroulaient dans ce roman.
    - After watching the play, some people said that it was much better than the novel because the greatest love scene
    Après avoir vu la pièce de théâtre, certains dirent que la pièce était nettement mieux que le roman parce que la principale scène d'amour
    was overwhelmingly funny, a little bit daring but without vulgarity, the spectators were all in convulsions of laughter, (+2)
    était irrésistiblement drôle, un peu osée mais sans vulgarité les spectateurs étaient tous morts de rire,
    because it happened on the landing, in front of Bobby's place, banging on his door, and everyone was expecting (+2)
    parce qu'elle eut lieu sur le palier, juste en face de chez Bobby, en cognant à sa porte, et tout le monde s'attendait
    him to shout his head off when finally the door opened; and Bobby stayed speechless... then before bursting out
    à ce que celui-ci pousse une gueulante quand finalement la porte s'ouvrit ; et Bobby resta bouche-bée... puis avant d'éclater
    laughing, he could see poor Mike and Teresa somehow fleeing and trying to hide some private parts of their bodies. (+2)
    de rire, il vit les pauvre Mike et Teresa s'enfuir tant bien que mal et tenter de cacher les parties intimes de leur corps.
    Hey, the lovers! Where are you going, just like that? I scared you? Go, come at home ! I offer you a ....(20 boubouille 6)
    Hé, les amoureux ! Où, allez-vous comme ça ? Je vous ai fait peur ? Allez, venez à la maison ! Je vous offre une...


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-07-2018 07:48
    Voir le post de here4u au-dessus; Our Story est terminée ...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum