Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction/extrait de roman

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/extrait de roman
    Message de collectionbleue posté le 09-06-2018 à 16:10:14 (S | E | F)
    Bonjour,
    pouvez-vous rectifier mes erreurs pour cette traduction s'il vous plait?
    Merci pour vos réponses.

    It was a place that might have been pleasant fifty years ago, but successive generations of inhabitants had put their mark upon it, and the current generation's mark was given largely to rubbish on doorsteps, broken toys discarded on the single path that followed the U of the terrace, plastic snowmen and rotund Santas and reindeer toppling over on the jutting roofs of bay windows from November till May, and a sinkhole of a mud puddle in the middle green that stood there eight months of the year, breeding insects like someone's project.

    C'était un endroit qui avait été agréable cinquante ans plus tôt, mais les générations successives d'habitants avaient posés leurs marques et la génération actuelle avait jeté en grande partie les marques aux ordures sur le pas de la porte, jouets cassés abandonnés sur l'unique chemin qui suit le U de la terrasse, bonhommes de neige en plastique et boules de Noël, rennes qui tombent des toits sur les baies vitrées de Novembre à Mai, et un gouffre de boue au le milieu de la pelouse qui attend ces huit mois de l'nnée, élevage d'insectes comme quelqu'un qui aurait un projet d'entomologie.

    (extrait du roman d'Elizabeth GEORGE, What Came before he shot her)

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 09-06-2018 16:15


    Réponse : Correction/extrait de roman de gerondif, postée le 09-06-2018 à 23:54:03 (S | E)
    Bonjour
    Vous feriez mieux d'essayer de comprendre le texte, de surfer sur la description au lieu de la traduire, vous ne comprenez pas les temps du passé ou leurs nuances et certaines constructions.
    erreurs en bleu
    It was a place that might have been pleasant fifty years ago, but successive generations of inhabitants had put their mark upon it, and the current generation's mark was given largely to rubbish on doorsteps, broken toys discarded on the single path that followed the U of the terrace, plastic snowmen and rotund Santas and reindeer toppling over on the jutting roofs of bay windows from November till May, and a sinkhole of a mud puddle in the middle green that stood there eight months of the year, breeding insects like someone's project.

    C'était un endroit qui avait été (temps)agréable cinquante ans plus tôt, mais les générations successives d'habitants avaient posés leurs marques et la génération actuelle avait jeté en grande partie les marques aux ordures sur le pas de la porte, jouets cassés abandonnés sur l'unique chemin qui suit(temps) le U de la terrasse, bonhommes de neige en plastique et boules de Noël, rennes qui tombent(temps) des toits sur les baies vitrées de Novembre à Mai, et un gouffre de boue au le milieu de la pelouse qui attend (temps)ces huit mois de l'année, élevage d'insectes comme quelqu'un qui aurait un projet d'entomologie.

    C'était un endroit qui avait peut-être été agréable cinquante ans auparavant, mais des générations répétées d'habitants y avaient laissés leur empreinte, et l'empreinte de la génération actuelle était principalement constituée de détritus sur les pas de porte, de jouets cassés abandonnés sur l'unique chemin qui longeait le u formé par les terrasses, de bonhommes de neige en plastique , de pères Noël joufflus avec leurs rennes qui basculaient des toits en saillie ou des fenêtres en encorbellement de novembre à mai, et d'une mare de boue à vous engloutir qui trônait huit mois de l'année au milieu du terrain communal, donnant naissance à tellement d'insectes qu'on aurait cru que quelqu'un les élevait volontairement. (fin un peu adaptée pour la compréhension, mais voyez comment l'anglais peut brosser une idée ou une description avec si peu de mots)

    Comme ce roman revient à postériori sur la mort de l'épouse de Linley, je ne l'avais pas lu mais cet extrait donne envie de le lire.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais