Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction/ traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/ traduction
    Message de collectionbleue posté le 08-06-2018 à 18:04:09 (S | E | F)
    Bonjour,
    pouvez-vous rectifier mes erreurs pour cette traduction. Merci pour vos réponses.

    Prior to this moment, East Acton and a small terrace house in Henchman Street had represented his circumstances : a rugby sitting-room and grubbier kitchen below, three bedrooms above, and a patchy green at the front, round which the terrace of little homes horseshoe'd like a collection of war widows along three sides of a grave.

    Avant ce moment, East Acton et une petite maison en terrasse dans Henchman Street ont représentés sa situation : un salon sale et une cuisine crasseuse en-dessous, trois chambres au-dessus et un vert irrégulier sur la façade, autour duquel la terrasse des petites maisons en forme de fer à cheval comme une collection de veuves de guerre le long des trois côtés d'une tombe.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-06-2018 21:46


    Réponse : Correction/ traduction de gerold, postée le 08-06-2018 à 19:15:22 (S | E)
    Bonjour collectionbleue

    Prior to this moment, East Acton and a small terrace house in Henchman Street had represented his circumstances : a rugby sitting-room and grubbier kitchen below, three bedrooms above, and a patchy green at the front, round which the terrace of little homes horseshoe'd like a collection of war widows along three sides of a grave.

    Avant ce moment, East Acton et une petite maison en terrasse dans Henchman Street ont représentés sa situation : un salon sale et une cuisine crasseuse en-dessous en bas, trois chambres au-dessus en haut et un vert irrégulier sur la façade, autour duquel la terrasse des petites maisons en forme de fer à cheval comme une collection de veuves de guerre le long des trois côtés d'une tombe.

    A terrace (ou terraced) house, ce n'est pas une maison à terrasse, mais une maison mitoyenne faisant partie d'une rangée de maisons semblables.Je suppose qu'East Acton est l'endroit où cette maison se situe. Je commencerais par "avant ce moment, sa situation s'était résumée (had represented) à ...". A rugby sitting-room, rugby est probablement une erreur pour grubby, d'ailleurs il y a le comparatif grubbier ensuite, "un salon crasseux et une cuisine (encore) plus crasseuse ...".

    A green, c'est une pelouse, irrégulière au sens de mal entretenue, miteuse, qui est non pas sur la façade, mais devant, et autour de laquelle les petites maisons font comme une sorte de fer à cheval ressemblant à une réunion (plutôt qu'une collection) de veuves de guerre.



    Réponse : Correction/ traduction de collectionbleue, postée le 08-06-2018 à 20:23:48 (S | E)
    Merci Gérold pour toutes ces précisions.
    Et oui c'était une erreur rugby pour grubby
    Bonne soirée



    Réponse : Correction/ traduction de gerold, postée le 08-06-2018 à 20:50:21 (S | E)
    Bonne soirée à vous.



    Réponse : Correction/ traduction de lucile83, postée le 08-06-2018 à 22:02:39 (S | E)
    Hello,
    A green est en général un espace plat avec une herbe très fournie, épaisse et magnifique
    Ce qui est décrit dans le texte du dessus est un espace mal entretenu.



    Réponse : Correction/ traduction de moises004, postée le 08-06-2018 à 23:19:40 (S | E)
    Before that time, East Acton and a small terraced house in Henchman Street represented his situation: a dirty living room and a grimy kitchen below, three bedrooms above and an irregular green on the facade, around which the small terrace Horseshoe-shaped houses as a collection of war widows along the three sides of a grave.



    Réponse : Correction/ traduction de gerondif, postée le 08-06-2018 à 23:41:37 (S | E)
    Bonsoir, moises004,
    Personne ne vous a demandé de reformuler la phrase anglaise dont on nous demandait une correction de la traduction en français; De plus, vous faites la même erreur que collectionbleue : horseshoe'd est un verbe au prétérit, si vous ne mettez pas de verbe, votre subordonnée finale n'a aucun sens.

    Prior to this moment, East Acton and a small terrace house in Henchman Street had represented his circumstances : a rugby sitting-room and grubbier kitchen below, three bedrooms above, and a patchy green at the front, round which the terrace of little homes horseshoe'd like a collection of war widows along three sides of a grave.

    Avant ce moment-là, East Acton et une petite maison mitoyenne dans Henchman Street avaient témoigné à eux seuls de sa situation financière : un salon crasseux et une cuisine encore plus crasseuse en-dessous, trois chambres au-dessus et un espace vert mal entretenu (emprunt à Lucile) sur le devant, autour duquel les terrasses des petites maisons se serraient en fer à cheval comme un rassemblement de veuves de guerre sur les trois côtés d'une tombe.



    Réponse : Correction/ traduction de collectionbleue, postée le 09-06-2018 à 07:59:00 (S | E)
    Merci bien pour ces explications.
    Bonne journée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais