Correction devoir Italien
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de dicaprio posté le 13-05-2018 à 19:09:23 (S | E | F)
Bonjour je suis revenu d'un voyage a Brescia (Lombardie) avec mon lycée, suite a ça nous devons rédiger une lettre parlant de notre famille et des rapports qu'on as eu avec eux et j'aimerai savoir si ce que j'ai écris est correct ou si je dois changer des choses, MERCI D'AVANCE :
Sono andato nella famiglia de una ragazza che si chiama Margherita, Margherita o Meg non è la mia corrispondate ma io non andato a casa del mio corrispondante perché la sua casa non è abbastanza grande per fare dormire piu da trei persone.Il primo giorno ho incontrato lei, Eva la corrispondate de Meg e la sua famiglia.La sua famiglia e compasata del suo padre Fracesco o Kiko del suo soprannome e la famosa, l’unica : Cecilia la sua mamma.E evidamente il povere cane de la famiglia chi soffre del coccole de la sua padrona da sette anni che si chiama Nina…Margherita è una ragazza molto energica che contrasta completamente con me, Kiko è un uomo che ha una voce molto seria e chi quasi ride mai, è molto serioso ma è gentile.Cecilia chi è una donna molto gentile e cucina molto bene e piu appositamente gli tramezzini con il pollo.E finalmente Eva è una ragazza con chi vado molto d’accordo e chi è molto simpatica.
Réponse : Correction devoir Italien de nick27, postée le 13-05-2018 à 22:17:19 (S | E)
Ciao Dicaprio,
alcune cose che hai scritto non hanno molto senso e vanno corrette. Qui sotto ti ho evidenziato le frasi che devi correggere.
Buon lavoro !
=> la famiglia de una ragazza: "de" n'existe pas en italien.
=> corrispondate: mal écrit
=> ma io non andato: il manque l'auxiliaire du verbe conjugé au passé composé.
=> piu da trei persone: il manque un accent, revois la traduction de "plus de". trois est mal orthographié.
=> "e compasata del suo padre": composé de ne se dit pas comme ça, consulte le dictionnaire. son père=> revois l'utilisation des pronoms possessifs.
=> evidamente: mal écrit
=> "il povere": "povere" = les pauvres. ici c'est le masculin singulier que l'on veut.
=> "de la famiglia": di e la forme "della".
=> "chi soffre del coccole de la sua padrona"= je ne comprends pas ce que tu as voulu dire.
=> "e chi quasi ride mai"= mauvais ordre des mots, de plus ici "qui" ne se traduit pas par "chi" en italien.
=> serioso : serio (tu l'avais bien écrit avant pourtant!)
=> "e piu appositamente" = ? que veux-tu dire?
=> "con chi vado molto d'accordo" (chi est faux ici). pareil pour "e chi è molto simpatica).
Cours gratuits > Forum > Forum Italien