Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Incompréhension à propos d'une phras

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Incompréhension à propos d'une phras
    Message de arkanza posté le 25-04-2018 à 12:00:46 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je viens de faire un exercice sur les adjectifs démonstratifs "Questo" et "Quello" et j'ai eu une faute que je ne comprends pas.
    Voici la phrase de l'exercice :

    Voglio comprare questa sciarpa qui, non ... arancione

    J'ai donc mis :

    Voglio comprare questa sciarpa qui, non quell'arancione.

    Dans le corrigé la réponse est :

    Voglio comprare questa sciarpa qui, non quella arancione.

    Cependant dans ma leçon vue en cours, le féminin singulier "Quella" doit être utilisé devant une consomne et pas une voyelle...

    Pouvez-vous m'éclairer ? Merci d'avance !!


    Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de chilla, postée le 25-04-2018 à 14:09:39 (S | E)
    Bonjour,

    Voglio comprare questa sciarpa qui, non quell'arancione.
    Voglio comprare questa sciarpa qui, non quella arancione.

    Pour ma part, je préfère : quella (di colore) arancione .

    "Quell’arancione" laisse apparaître une ambiguité, puisque « arancione » est un adj. masculin / féminim. Pour qu’on puisse bien comprendre que la phrase est au féminim, mieux vaut ne pas pratiquer l’élision (et on y gagne en élégance !).

    Bonne continuation



    Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de arkanza, postée le 25-04-2018 à 14:51:42 (S | E)
    D'accord, merci beaucoup !!



    Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de audrey84, postée le 27-04-2018 à 15:37:15 (S | E)
    Oui car ici QUELLA est mis pour sciarpa donc on peut traduire par "pas celle qui est orange" si on mettait "quell'arancione" cela voudrait dire "pas cet orange-là"

    Il y a élision de "sciarpa".

    Autre exemple:

    Vorrei comprare questa macchina qui, non quella azzura. = pas celle qui est bleue. (on aurait pu écrire "non quella macchine che è azzura) si on écrivait quell'azzura (déjà on aurait dit "quell'azzuro...) ça voudrait dire: pas ce bleu-là.



    Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de gerold, postée le 27-04-2018 à 16:04:16 (S | E)
    Bonjour,

    pour dire les choses d'une autre manière: dans non quella arancione, pas celle (qui est) orange, quella est un pronom démonstratif, pas un adjectif démonstratif, et les pronoms démonstratifs ne s'élident pas, contrairement aux adjectifs.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien