Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 129/ Enjoy yourselves

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 129/ Enjoy yourselves
    Message de here4u posté le 28-03-2018 à 12:46:03 (S | E | F)
    Hello Dear Lovers of English!

    Un nouveau défi pour vous … J’espère que vous y répondrez avec plaisir et ne peinerez pas trop … Je sais que je vais à nouveau être éblouie par vos trouvailles … Vous "m'étonnez" toujours ... Courage pour ces exercices et, bien sûr, THE FORCE is with you…
    C’est un et la correction sera en ligne le samedi 14 avril 2018, tard.

    I)Translate into English:
    1) Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi ? Il a juste fait allusion à ton retard. Lâche-le un peu...
    2) Tu prends toujours son parti ... quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras toujours ... C’est exaspérant !
    3) Maxwell : Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier. Et ça se voit !
    4) Maxwell : « C'est parti ! Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir ! La barbe ! ... » « Vous pourriez la mettre en sourdine ? ! »
    Maxwell

    II) Translate into French:

    The only son who made a serious attempt to share my father’s dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario’s case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
    La date limite pour cet exercice est le vendredi 13 avril 2018 tard.
    ( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

    (to) TRAIL – (to) WRAP – SPOON – MONEY – IMPULSIVE - MISGUIDED – INSTEAD OF (ici, = 1 mot) – ABOVE + un PRONOM RÉCIPROQUE. Lien internet




    -------------------
    Modifié par lucile83 le 29-03-2018 09:21


    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de maxwell, postée le 28-03-2018 à 18:19:57 (S | E)
    Hello Here4U
    Dans le dernier exercice 4 étoiles, de même qu'on a le droit de conjuguer librement les verbes, est-ce qu'on a le droit de mettre SPOONS au lieu de SPOON?




    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de here4u, postée le 28-03-2018 à 18:51:02 (S | E)
    Hello!
    Oui! (J'suis cool, non ?) Vous pouvez modifier les mots tant que vous n'en changez pas la NATURE !



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de magie8, postée le 29-03-2018 à 23:33:19 (S | E)
    bonjour ,. ready to correct thank you very much

    l)Translate into English:
    1)Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi?Il a juste fait allusion à ton retard.Lâche-le un peu...
    Don't you think you're going too far in reacting this way?He has simply reffered to you being late .Cut him some slack.

    2)Tu prends toujours son parti... quoiqu'il dise ou fasse, tu soutiendras toujours...C'est exaspérant!
    You're always sticking up for him..You always take his side...whatever he does or he says you'll still trust and support him...It is infuriating!

    3)Maxwell:Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier.Et ça se voit!
    It is clear that he is handsome, tall and smart, he has got a physical above average ,but he is not the marrying kind and you could see that!

    4)Maxwell:"C'est parti!Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir!La barbe!..."Vous pourriez la mettre en sourdine?!"
    Here we go! they begin again!Our neighbours remember to our good memory!it gets really boring after while..."Could you not put it on mute?!"

    II) translate into Frenchready to correct

    The only son who made a serious attempt to share my father's dream was Mario,who gave it a heroic try after graduating from high school.Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union,he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week,at paltry wages paid only when the spirit moved him.He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro.The apprentice period should last five years,he thought, but in Mario's case,since his son was so stupid and difficult to instruct,the training period should be extented to seven years.
    JohnFante, The Brotherhood of the Grape.

    Le seul fils qui fit une tentative sérieuse de partager le rêve de mon père fut Mario qui lui fournit un essai héroïque après l'obtention de son diplôme de fin d'études.
    Puisque papa traitait avec un apprenti mal dégrossi et pas syndiqué,il fit subir à Mario une épreuve au delà de toute endurance, le faisant travailler dès le matin très tôt jusqu'à la nuit tombée* 6 jours par semaine avec un salaire dérisoire payé seulement quand l'idée lui en venait.
    Il estimait que Mario devrait en réalité travailler pour rien ,juste pour le privilège d'avoir un maître aussi illustre. La période d'apprentissage devrait durer 5 ans pensait-il mais dans le cas de Mario puisque son fils était si stupide et difficile à instruire la période d'entrainement devrait être prolongée jusqu'à sept ans.

    NOTE:* j' ai trouvé cette traduction plus élégante que jusqu'après le coucher du soleil mais je n'ai pas escamoté le sens , j 'avais aussi pensé jusque tard le soir mais j'ai préféré insister sur la longueur des journées. en vous remerciant de votre attention.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 10-04-2018 11:45
    Bug couleur réparé



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de alpiem, postée le 03-04-2018 à 16:06:31 (S | E)
    Hello everybody!!here is my try for

    Ex 129/ Enjoy yourselves READY FOR CORRECTION

    I)Translate into English:
    1) Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi ? Il a juste fait allusion à ton retard. Lâche-le un peu...
    Don't you think you are going too far reacting in such a manner?He was just alluding to your being late..
    Cut him some slack...

    2) Tu prends toujours son parti ... quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras toujours ... C’est exaspérant !
    You always take his side...No matter what he may say or do, you'll always back him up....How infuriating!

    3) Maxwell : Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier. Et ça se voit !
    He's indeed a way above-average nice-looking fellow but he's not the one to get married- and you can
    tell it!

    4) Maxwell : « C'est parti ! Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir ! La barbe ! ... » « Vous pourriez la mettre en sourdine ? ! »

    "Here we go! Our neighbours are exercising their visitation rights again! Damn it!..." "cOULD YOU TONE
    IT DOWN"?!

    II) Translate into French:
    The only son who made a serious attempt to share my father’s dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario’s case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    Le seul fils qui s'était vraiment attaché à partager le rêve de mon père était Mario, qui en fit une héroïque démonstration en sortant gradué d'une grande école. Comme il s'agissait d'un apprenti
    inexpérimenté qui n'était pas membre du syndicat, Papa fit passer à Mario un essai à perdre patience, le faisant travailler du petit matin jusqu'à tard le soir six jours par semaine, pour un salaire de misère,payé seulement au bon vouloir de son humeur. Il croyait que Mario devait vraiment travailler pour rien,seulement pour avoir le privilège d'avoir un maitre aussi célèbre. Le temps d'apprentissage devait durer cinq ans,pensait-t-il, mais dans le cas de Mario, puisque son fils était si attardé et difficile à instruire, la période d'essai devrait atteindre sept ans.



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de djim21, postée le 03-04-2018 à 16:31:20 (S | E)
    Hello Here4u,
    I tried to engrave your exercices in a stone but it's too difficult. I prefer to send it to you by internet way.
    Thanks for them.
    ready for correction

    I)Translate into English:
    1) Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi ? Il a juste fait allusion à ton retard. Lâche-le un peu...
    Don’t you believe you exaggerate by reacting so ? He just alluded to your delay. Give him free rein ...

    2) Tu prends toujours son parti ... quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras toujours ... C’est exaspérant !
    Always you decide to support him … wathever he says or does, always you’ll sustain him … It’s exasperating !

    3) Maxwell : Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier. Et ça se voit !
    He’s certainly a physical above the average but he’s not the kind of person to be married. And it shows !

    4) Maxwell : « C'est parti ! Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir ! La barbe ! ... » « Vous pourriez la mettre en sourdine ? ! »
    « Were’off ! Our neighbours are reminding us of past favors ! What a pain ! ... » « Can you mute the sound ?! »

    II) Translate into French:
    The only son who made a serious attempt to share my father’s dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario’s case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    Le seul fils qui ait failli satisfaire le rêve de mon père fut Mario, en faisant une tentative héroïque après l'obtention de son diplôme au lycée. Alors Papa s’occupait d’un authentique apprenti et non d’un membre de la famille, il faisait subir à Mario un véritable test d’endurance, le faisant travailler dès les premières heurs du matin jusqu’après le coucher du soleil, six jours par semaine, avec un salaire ridicule payé quand ça lui chantait. Il sentait que Mario, en fait, travaillerait pour rien, juste pour avoir le privilège d’être formé par un illustre expert en la matière. Il pensait que la période d’apprentissage devrait s’étaler sur cinq ans, mais dans le cas de Mario, son fils était tellement stupide et difficile à instruire que la période de formation devrait être allongée à sept ans.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: vendredi 13 avril 2018 tard.
    (to) TRAIL – (to) WRAP – SPOON – MONEY – IMPULSIVE - MISGUIDED – INSTEAD OF (ici, = 1 mot) – ABOVE + un PRONOM RÉCIPROQUE. Lien internet

    Jo and his wife argued EACH OTHER because she TRAILED at the market and, INSTEAD OF waiting her, he did an IMPULSIF purchase to silver SPOONS, quickly WRAPPED in some paper, which he paid with his MONEY, clearly ABOVE normal price ; he has been MISGUIDED !



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de taiji43, postée le 04-04-2018 à 16:31:43 (S | E)
    J’ai à ce jour tout effacé et remis tout l’ensemble( 3avril )

    Everything is READY TO BE CORRECTED and a great thank you

    1.) Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi ? Il a juste fait allusion à ton retard. Lâche-le un peu...

    Don’t you consider that you exaggerate by reacting as you did ? He just hinted at your delay. Give him more of a free rein

    2) Tu prends toujours son parti ... quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras toujours ... C’est exaspérant !
    You always side with him … Although he says or does you will always support him… it is annoying

    3) Maxwell : Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier. Et ça se voit !
    He is certainly of a physical appearance above average but he is not the type to get married and it’s obvious!

    4) Maxwell : « C'est parti ! Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir ! La barbe ! ... » « Vous pourriez la mettre en sourdine ? ! »
    Here we go again ! Our neighbours remind themselves to our kinds regards! "Blast! " " You could put a sock in it "

    VERSION

    The only son who made a serious attempt to share my father’s dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario’s case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    Le seul fil qui fit un sérieux effort pour partager le rêve de mon père fut Mario, qui s’efforça à une tentative héroïque après avoir obtenu son baccalauréat. C’est alors que mon père traita ses affaires avec un apprenti sans expérience et non pas avec un membre du syndicat.
    Il fit sIl fit subir à Mario des épreuves au-delà de l’insupportable , le faisant travailler de très tôt le matin jusqu'après le coucher du soleil six jours par semaine, aux salaires dérisoires payés seulement quand il état dans un état d’esprit à bien vouloir le rémunérer En fait il ressentait que Mario devrait travailler pour rien , juste de jouir du privilège d’avoir un si prodigieux maître. La période d'apprenti durerait cinq ans, pensait-il, mais dans le cas de Mario, comme son fils était tellement stupide et difficile à instruire, le stage de formation devrait être prolongé à sept ans.


    (to) TRAIL – (to) WRAP – SPOON – MONEY – IMPULSIVE - MISGUIDED – INSTEAD OF (ici, = 1 mot) – ABOVE + un PRONOM RÉCIPROQUE. Lien internet

    Elle avait 17 ans,lui plus de 20 ans ;c’était un impulsif, ne roulant pas sur l’or,TRAILING HIS FEET;mais comme ils vivaient entièrement l’un pour l’autre , c’était une erreur de les séparer au lieu de cela leur familles essayèrent maintes fois ils pourraient recevoir une cuillère en bois comme au rugby.

    She was young, he ABOVE twenty; he was an IMPULSIVE, with no MONEY; TRAILING in bars; however as they were WRAPPED up in EACH OTHER, it was MISGUIDED to separate them; INSTEAD OF that ,their relatives tried many a time : they could receive a wooden -SPOON as in rugby (taiji 51)



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de tereda, postée le 04-04-2018 à 16:55:39 (S | E)
    Hello everybody, and you dear HERE4U
    This is my try, READY TO BE CORRECTED

    I)Translate into English:
    1) Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi ? Il a juste fait allusion à ton retard. Lâche-le un peu...
    Don't you think you exaggerate, by reacting as you did ? He just referred to your delay, drop him a little...ok ?
    I've add "OK", because in this last expression : "lâche le un peu", we can feel a little irritation, if we add "ok", it seems more expressive, no ?

    2) Tu prends toujours son parti ... quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras toujours ... C’est exaspérant !
    You still take a stand for him... Whatever He said or did, you'll always support him... it's infuriating !

    3) Maxwell : Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier. Et ça se voit !
    He is certainly physically above-average but he is certainly not the type to get married. And it is evident !

    4) Maxwell : « C'est parti ! Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir ! La barbe ! ... » « Vous pourriez la mettre en sourdine ? ! »

    Here we go ! our neighbors are in "high spirits"! how boring ! you could put it on mute !


    II) Translate into French:
    The only son who made a serious attempt to share my father’s dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario’s case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    Mario a été le seul fils qui a tenté vraiment de partager le rêve de mon père, il a fait un essai héroïque après avoir été diplômé de l'école secondaire.
    Puisque Papa traitait avec un apprenti novice et non pas avec un membre du syndicat,
    il a mis Mario à l'épreuve de l'endurance, le faisant travailler du matin jusqu'au coucher du soleil six jours par semaine, avec un salaire dérisoire payé seulement quand ça lui revenait à l'esprit.
    Il estimait même que Mario aurait dû travailler pour rien, juste pour le privilège d'avoir un maître tellement éminent. La période d'apprentissage devait durer 5 ans, pensait-il, mais dans le cas de Mario, qu'il jugeait tellement bête et lent à comprendre les instructions, la période de formation a été étendue à 7 ans.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    Thomas 5, ran after his brother still IMPULSIVE, trying to TRAIL him and catch his SPOON of jam, INSTEAD OF that, this one, a little MISGUIDED, threw the spoon ABOVE the cupboard, WRAPPED himself in the quilt and laughed heartily. 39
    Give me the MONEY of your piggy bank, or I say everything you did to mom! 16 = 55

    Thomas 5 ans, courut après son frère, toujours aussi impulsif, essaya de le traîner pour attraper sa cuillère de confiture, au lieu de cela, celui-ci, un peu égaré, jeta la cuillère au-dessus du placard, s'enveloppa dans la couette et rit de bon cœur.
    Donne-moi l'argent de ta tirelire, ou je dis tout ce que tu as fait à maman!

    After that, I am going to rack my brain elsewhere...
    Thank you for all you give us, good exercises and your time....



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de icare29, postée le 06-04-2018 à 09:41:31 (S | E)
    Hello Here4u and all hard workers here is my work , OK FOR CORRECTION

    I)Translate into English:
    1) Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi ? Il a juste fait allusion à ton retard. Lâche-le un peu...
    Don't you think you exaggerate by reacting like that ? He has just hinted at your lateness. Let him quiet a little

    2) Tu prends toujours son parti ... quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras toujours ... C'est exaspérant !
    You always make part for him ... whatever he says or does, you'll always support him ... It's infuriating!

    3) Maxwell : Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier. Et ça se voit !
    He is certainly a physical appearance above average, but he is not the kind of man to get married. And it shows !

    4) Maxwell : « C'est parti ! Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir ! La barbe ! ... » « Vous pourriez la mettre en sourdine ? ! »
    Let's go ! Our neighbours remember our good memories! it's enough! ... "" Could you put the tone down ?


    II) Translate into French:
    The only son who made a serious attempt to share my father's dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario's case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.

    Le seul fils qui fit vraiment une tentative sérieuse pour partager le rêve de mon père fut Mario qui , après avoir reçu le diplôme d'études secondaires ,tenta un essai heroîque .Puisque Papa le traitait comme un apprenti débutant et non comme un membre de son équipe , Mario fut soumis à une série d'épreuves à lui faire perdre patience , le faisant travailler du matin jusqu'au soir six jours par semaine, à des conditions de salaires dérisoires payés seulement quand il en avait envie . Il estimait que Mario devait travailler réellement pour rien, juste pour le privilège d'avoir un tel maître illustre. La période d'apprentissage devait durer cinq ans, pensait-t-il mais ,dans le cas de Mario, puisque son fils était si stupide et si difficile à instruire, la période de formation devait être prolongée à sept ans......
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS::
    (to) TRAIL ? (to) WRAP ? SPOON ? MONEY ? IMPULSIVE - MISGUIDED ? INSTEAD OF (ici, = 1 mot) ? ABOVE un PRONOM RÉCIPROQUE. Lien internet

    the two MISGUIDED friends was TRAILING far away behind the group of runners when suddenly they heard a voice ABOVE the trees " hands up, give me your MONEY and WRAP it in that envelope " ;the two friends was very surprised and looked at EACH OTHER , and instead of staying inactive , with an IMPULSIVE movement ,they threw sand SPOONS in the thief' eyes who run away.....
    61 WORDS

    Egarés,les deux amis se trainaient très loin derrière le groupe de coureurs quand soudain ils entendirent une voix venant du dessus des arbres leur disant " haut les mains ,donnez moi votre argent et enveloppez le dans cette enveloppe "; les deux amis se regardèrent , ne voulurent pas rester inactifs et dans un mouvement impulsif jetèrent des cuillérées de sable dans l'oeil du voleur qui prit ses jambes à son cou .....

    Thank you very much for your new interesting exercise





    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de here4u, postée le 06-04-2018 à 11:14:55 (S | E)
    Hello, dear Friends,

    Please don't forget to indicate whether your work is still in progress or not. If you've left part of it unfinished, be kind enough to warn me (in mp) when you consider an exercise "ready for correction". If not, you lose me... for your help and collaboration.




    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de maya92, postée le 07-04-2018 à 11:25:19 (S | E)
    Hello Here4u,

    I – Into English

    1 – Don’t you think you’re going too far reacting like that ? He just hinted at you being late. Leave him alone won’t you !
    2 – You’re always standing up for him… whatever he says or he does, you’ll always support him. It’s a bit boring !
    3 – Indeed he is good looking, but not the type to get married, that’s obvious !
    4 – “There we are ! Our neighbours again ! Blast !” “Could you tone down ?”

    II – Into French

    The only son who made a serious attempt to share my father’s dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario’s case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.

    Le seul de ses fils qui essaya sérieusement de partager le rêve de mon père fut Mario qui fit une tentative héroïque après avoir obtenu son diplôme de fin d’études. Comme Papa avait affaire à un apprenti inexpérimenté et pas à un membre du syndicat, il fit travailler Mario au-delà du supportable, du lever au coucher du soleil, six jours par semaine avec un salaire misérable qu’il lui payait selon son humeur. En fait, il estimait que Mario aurait dû travailler pour rien, pour le seul privilège d’avoir un maître aussi prestigieux. La période d’apprentissage devrait durer cinq ans pensait-il mais dans le cas de Mario, et puisque son fils était aussi stupide et aussi obtus, cette formation pourrait être étendue à sept ans

    III – Playing with words

    INSTEAD OF keeping on TRAILING the burglars of the precious golden SPOONS, worth a lot of MONEY, the two cops, MISGUIDED by their IMPULSIVE nature, were sitting opposite ONE ANOTHER, panting, WRAPPED in their threadbare raincoats with the threat of a sacking hanging ABOVE them (42)

    Thank u once more easier translation this time...



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de mamylistele, postée le 09-04-2018 à 09:59:26 (S | E)
    Heres4U READY

    II) Translate into French:

    The only son who made a serious attempt to share my father’s dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario’s case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    Le seul fils qui essaya sérieusement de partager le rêve de mon père fut Mario, qui fit une tentative héroïque après son examen de fin d'études au lycée. Comme Papa avait affaire à un apprenti inexpérimenté et pas à un membre du syndicat, il a fait subir à Mario une épreuve au delà du supportable, le faisant travailler du petit matin jusqu'après le coucher du soleil, six jours par semaine, pour un salaire de misère qu'il ne lui payait que quand ça lui chantait. Il estimait que Mario devait effectivement travailler pour rien, simplement pour le privilège d'avoir un maître aussi illustre. Il prévoyait un temps d'apprentissage de cinq ans, mais dans le cas de Mario, étant donné que son fils était tellement stupide et difficile à instruire, il faudrait étendre la période de formation à sept ans.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:OK

    'She was born with a silver SPOON in her mouth', ABOVE all she was an IMPULSIVE character ; it would be a MISGUIDED idea to spend so much MONEY on a passing whim ; INSTEAD OF arguing, I WRAPPED her in the favorite blanket she was TRAILING behind her ; there are different ways to communicate with EACH OTHER. (54 words)





    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de joe39, postée le 10-04-2018 à 11:23:49 (S | E)
    Good morning, dear here4u,
    Here I’m, with my try, ready to be corrected.

    1) Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi ? Il a juste fait allusion à ton retard. Lâche-le un peu...
    Don’t you think you’re exaggerating by reacting that way ? He has just hinted at your delay. Let it go….
    2) Tu prends toujours son parti ... quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras toujours ... C’est exaspérant !
    You always take side with him….whatever he says or does, you will always support him …It’s irritating!
    3) Maxwell : Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier. Et ça se voit !
    ertainly his physique is above average, but he is not one to get married to. And it's pretty clear.
    4) Maxwell : « C'est parti ! Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir ! La barbe ! ... » « Vous pourriez la mettre en sourdine ?
    Here we go! Our neighbours come back as a reminder! We have had enough! Couldn’t you tone it down?


    II) Translate into French:
    The only son who made a serious attempt to share my father’s dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset , six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario’s case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    Le seul fils qui fit une tentative sérieuse de partager le rêve de mon père avait été Mario, qui lui donna un essai héroïque après l’obtention du diplôme de lycée. Comme papa avait affaire à un apprenti cru et pas avec un membre du syndicat, il mit Mario à se soumettre à un test d’endurance extrême, en lui faisant travailler du bon matin jusqu’au coucher du soleil, six jours à semaine, à des salaires dérisoires, payés seulement quand il était ému par son esprit., c’est-à-dire à sa discrétion. Il croyait que Mario aurait d û travailler seulement pour le privilège d’avoir
    un tel illustre maître. La période d’apprentissage devrait durer cinq ans, pensait-il mais, dans le cas de Mario, puisqu’il était si stupide et difficile à apprendre, la période de formation aurait dû être prolongée à sept ans.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    La date limite pour cet exercice est le vendredi 13 avril 2018 tard.
    (to) TRAIL – (to) WRAP – SPOON – MONEY – IMPULSIVE – MISGUIDED – INSTEAD OF (ici, = 1 mot) – ABOVE + un PRONOM RÉCIPROQUE. Lien internet

    Orders from ABOVE convinced the IMPULSIVE chief inspector, INSTEAD OF follow the MISGUIDED way of "using a long SPOON to sup with them”, ”TO TRAIL the MONEY “ to capture the bloody gang of robbers; so, after being WRAPPED in thought for long , he made his team consult with ONE ANOTHER effectively, finding the right way to reach the task. 59

    Many thanks for the fine exercise.
    I hope you have a nice day.
    So long.
    Joe39



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de chocolatcitron, postée le 10-04-2018 à 11:51:47 (S | E)
    Ex 129/ Enjoy yourselves (THE WHOLE IS FINISHED...)
    Message de here4u posté le 28-03-2018 à 12:46:03. Correction samedi 14 avril 2018, tard.

    Hello my dear Here4u and Maxwell! Thank you both for your great exercises!

    Here is my work:
    I)Translate into English:
    1) Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi ? Il a juste fait allusion à ton retard. Lâche-le un peu...
    Believest thou not that you're overstepping the mark reacting like that? He had just allude to your lateness. Get off his back a little bit...

    2) Tu prends toujours son parti ... quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras toujours ... C’est exaspérant !
    You always side with him... whatever he says or does, you 'll always give a helping hand to him... It's exasperating!

    3) Maxwell : Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier. Et ça se voit !
    Admitedly he has got a physique above average but he isn't the kind of person to get married. And that's obvious!

    4) Maxwell : « C'est parti ! Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir ! La barbe ! ... » « Vous pourriez la mettre en sourdine ? ! »
    «We are off! Our neighbours remind us of past favours! What a pain in the neck! »  «Would you be quiet, please?!»


    II) Translate into French:
    The only son who made a serious attempt to share my father’s dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario’s case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    Here is my translation:
    Le seul fils qui tenta sérieusement de partager le rêve de mon père fut Mario qui lui offrit un apprentissage héroïque, après l'obtention de son baccalauréat. Depuis que papa traitait avec un pur apprenti, et non un membre du syndicat, il testait Mario sur son endurance, le faisant travailler tôt le matin, jusqu'au coucher du soleil, ne le payant que d'un salaire dérisoire et que lorsqu'il y pensait.
    Il sentit que Mario devrait en réalité travailler pour rien, juste pour le privilège d'avoir pour enseignant un illustre expert. La période d'apprentissage devrait finir au bout de cinq ans, pensait-il, mais dans le cas de Mario, comme son fils était si stupide et difficile à instruire, la période d'apprentissage pourrait s'étendre à sept années.
    John Fante «  The Brotherhood Of The Grape» 1988.


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: le samedi 14 avril 2018 tard. FINISHED.
    Voici les éléments imposés:
    (to) TRAIL – (to) WRAP – SPOON – MONEY – IMPULSIVE - MISGUIDED – INSTEAD OF (ici, = 1 mot) – ABOVE + un PRONOM RÉCIPROQUE.

    This IMPULSIVE child TRAILED his toys: he was eating an icecream... INSTEAD OF keeping quiet, MISGUIDED he fell down and swallowed his SPOON by screaming: his mother WRAPPED him in a blanket, forgetting the MONEY they rushed to the Hospital… : ABOVE ALL, ONE ANOTHER's hope was his being saved... ! (The child, his mother and doctors who operated the child...) 50 words.

    Cet enfant impulsif laissait traîner ses jouets : il mangeait une glace... au lieu de rester calme, malavisé, il tomba et avala sa cuillère en hurlant : sa mère l'enveloppa dans une couverture, en oubliant l'argent ils se ruèrent à l'hôpital... ; par-dessus tout, l'espoir de chacun était de le sauver... !



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de here4u, postée le 12-04-2018 à 09:56:27 (S | E)
    Hello!

    Le transfert des corrections est bien avancé ...
    Il reste encore beaucoup de temps aux "late-posters"... Bon courage !



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de maxwell, postée le 13-04-2018 à 07:43:40 (S | E)
    Hello Here4U
    I'm so glad to work with you! Spending time on your exercises is one of my favourite activities during my spare time. I wish it would last forever


    I)Translate into English:
    1) Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi ? Il a juste fait allusion à ton retard. Lâche-le un peu...
    Don't you think you're going too far reacting like this (*) ? He only referred to your lateness. Give him a break...
    (*) or: overreacting
    2) Tu prends toujours son parti ... quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras toujours ... C'est exaspérant !
    You're still taking his side... no matter what he says or does, you'll always support him... It's exasperating!
    3) Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier. Et ça se voit !
    He's certainly above average in looks but he's not the marrying kind. And it shows!
    4) « C'est parti ! Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir ! La barbe ! ... » « Vous pourriez la mettre en sourdine ? ! »
    "Here we go! Our neighbours have come back as a reminder! Confound it! ..." "Could you hold it down?!"

    II) Translate into French:

    The only son who made a serious attempt to share my father's dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario's case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.

    Le seul fils qui fit une sérieuse tentative pour partager le rêve de mon père fut Mario, qui tenta le coup avec héroïsme après avoir obtenu son diplôme d'études secondaires(*). Puisque Papa avait affaire à un simple apprenti et pas un membre de l'union, il mit Mario à une épreuve au-delà de toute endurance, en le faisant travailler depuis le petit matin jusqu'après le coucher du soleil, six jours sur sept, à un salaire dérisoire payé seulement quand il y pensait. Il pensait que Mario devrait en réalité travailler pour rien, juste pour le privilège d'avoir un maestro aussi illustre. La période d'apprentissage devrait durer cinq ans, selon lui, mais dans le cas de Mario, comme son fils était tellement stupide et difficile à instruire, la période de formation devrait être étendue à sept années.
    (*) J'ai hésité à mettre simplement "après le bac" : je ne sais pas si on peut l'utiliser dans le pays de Mario

    III) Playing with words:

    INSTEAD OF getting MISGUIDED by this IMPULSIVE man and ABOVE all, instead of TRAILING behind competitors, I'll WRAP the question up MYSELF: I won't make MONEY selling SPOONS! (29)

    Au lieu d'être leurré par cet homme impulsif et surtout, au lieu d'être à la traîne derrière des concurrents, je conclurai moi-même la question : je ne gagnerai pas de l'argent en vendant des cuillères !

    29 c'est mon record, je crois !




    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de here4u, postée le 14-04-2018 à 23:17:26 (S | E)
    Hello, Dear friends and hardworkers,

    Toujours aussi appliqués et motivés pour me rendre ces exercices ...
    Vos devoirs ont été plus que satisfaisants ! Bravo ! merci à tous pour votre bon, très bon travail ...

    I) Translate into English:

    1. Ne crois-tu pas que tu exagères en réagissant ainsi ? Il a juste fait allusion à ton retard. Lâche-le un peu ...
    Don't you think you're overreacting? He's just dropped the hint about your delay... Cut him some slack!

    - Réagir trop fort= "overreact" avec, bien sûr, la forme en –ing. Franchement, « going too far by/ in reacting like that » … ne s’emploierait pas dans la conversation courante …
    - Faire allusion à = allude to/ hint at/ drop the hint/ make reference to/
    - « Lâche-le un peu » = « Get off his back! »/ Get off his case!/ Leave him alone!/ Lay off him!/ Leave him be!/ Cut him some slack!

    2.Tu prends toujours son parti ... quoiqu'il dise ou fasse, tu le soutiendras toujours ... C’est désespérant !
    You're always taking his side whatever he says or does... you're going to back him up... It’s discouraging!

    - prendre son parti : = to side with him/ take his side/ take sides with him/
    - quoiqu’il dise ou fasse = whatever he says or does (aucune difficulté ! )
    - soutenir quelqu’un = to support somebody/ back someone up (= confirmer ses dires)


    3) Maxwell : Il est certes d'un physique au-dessus de la moyenne mais il n'est pas du genre à se marier. Et ça se voit !
    He's certainly above average in looks but he’s not the marrying kind. You can tell!

    - He's certainly above average in looks/ He has a physical appearance above average/ he’s of a physical appearance above average/
    - pas du genre à se marier = not the marrying kind/ the marrying type//
    - ça se voit = you can tell/ it shows/ that shows/ anyone can see that/ it’s obvious/


    4) Maxwell : « C'est parti ! Nos voisins se rappellent à notre bon souvenir ! La barbe ! ... » « Vous pourriez la mettre en sourdine ? ! »
    «There we go again! Our neighbours are coming back as a reminder! What a pain!» «Couldn’t you turn down the volume!»

    - to send their regards to someone/ to come back as a reminder/ are exercising their visitation rights again!/ se rappeler au bon souvenir de : send someone your regards/ remind of your good offices/ of past favours/
    - « La barbe ! » = What a pain!/ They’re a pain in the neck!
    - mettre en sourdine = turn down the volume/ tone down/


    II) Translate into French:
    The only son who made a serious attempt to share my father’s dream was Mario, who gave it a heroic try after graduating from high school. Since Papa was dealing with a raw apprentice and not a member of the union, he put Mario through a test past all endurance, working him from early morning until after sunset six days a week, at paltry wages paid only when the spirit moved him. He felt that Mario should actually be working for nothing, just for the privilege of having such an illustrious maestro. The apprentice period should last five years, he thought, but in Mario’s case, since his son was so stupid and difficult to instruct, the training period should be extended to seven years.

    Le seul fils qui fit une tentative sérieuse pour partager le rêve de mon père fut Mario : il fit un essai héroïque à la fin de ses études secondaires (1). Puisque Papa avait affaire à un apprenti débutant (2), et non syndiqué (3), il fit subir à Mario un test d’endurance extrême, le faisant travailler du petit matin jusqu’au coucher du soleil, six jours sur sept, pour un salaire ridicule versé lorsque cela lui chantait (4). Il pensa que Mario devrait en fait travailler pour rien, sauf le privilège d’avoir un Maître renommé. L’apprentissage devrait durer cinq ans, pensait-il, mais dans le cas de Mario, puisque son fils était si stupide et si récalcitrant à instruire, la formation devrait être étendue jusqu'à sept ans.

    (1) «graduating from high school» = le diplôme de fin d’études secondaires. Dire « le baccalauréat » plaçait l'action dans un pays où ce diplôme existait, alors que l'équivalent de cet examen existe partout. Il valait mieux rester plus général.
    (2) «raw» = « cru », à l’état brut, => innocent, inexpérimenté.
    (3) The union= the trade union= le syndicat ; il n’était pas subverti par les idées de contestation que le syndicat lui aurait mis dans la tête => plus « obéissant ».
    (4) "when the spirit moved him": = Lien internet


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    (to) TRAIL – (to) WRAP – SPOON – MONEY – IMPULSIVE - MISGUIDED – INSTEAD OF (ici, = 1 mot) – ABOVE + un PRONOM RÉCIPROQUE.


    - INSTEAD OF getting MISGUIDED by this IMPULSIVE man and ABOVE all, instead of TRAILING behind competitors, I'll WRAP the question up MYSELF: I won't make MONEY selling SPOONS! (29)

    - She was 17, he ABOVE twenty; he was IMPULSIVE, with no MONEY; TRAILING () in bars; however as they were WRAPPED up in EACH OTHER, separating them was MISGUIDED; INSTEAD OF that, their relatives tried many a time: they could receive a wooden SPOON as in rugby (51) (mais règle des mots imposés non consécutifs enfreinte deux fois ! )

    - Jo and his wife shouted at EACH OTHER because she TRAILED at the market and, INSTEAD OF waiting FOR her, he did an IMPULSIVE purchase OF silver SPOONS, quickly WRAPPED in some paper, which he paid with his MONEY, clearly ABOVE normal price ; he has been MISGUIDED !

    - Thomas 5, ran after his brother still IMPULSIVE, trying to TRAIL him and catch his SPOON of jam, INSTEAD OF that, this one, a little MISGUIDED, threw the spoon ABOVE the cupboard, WRAPPED himself into the quilt and laughed heartily. «Give me the MONEY of your piggy bank, or I say everything you did to mom!» = 55

    - The two MISGUIDED friends were TRAILING far away behind the group of runners when suddenly they heard a voice ABOVE the trees "hands up, give me your MONEY and WRAP it in that envelope"; the two friends were very surprised and looked at EACH OTHER, and instead of staying inactive, with an IMPULSIVE movement, they threw sand SPOONfulls in the thief's eyes. 61

    - INSTEAD OF keeping on TRAILING the burglars of the precious golden SPOONS, worth a lot of MONEY, the two cops, MISGUIDED by their IMPULSIVE nature, were sitting opposite ONE ANOTHER, panting, WRAPPED in their threadbare raincoats with the threat of a sacking hanging ABOVE them (42)

    - Orders from ABOVE convinced the IMPULSIVE chief inspector, INSTEAD OF following the MISGUIDED way of "using a long SPOON to sup with them”, ”TO TRAIL the MONEY “ to capture the bloody gang of robbers; so, after being WRAPPED in thought for long, he had his team consult ONE ANOTHER effectively, finding the right way to reach the task. 59

    - This IMPULSIVE child TRAILED his toys: he was eating an icecream... INSTEAD OF keeping quiet, MISGUIDED he fell down and swallowed his SPOON by screaming: his mother WRAPPED him in a blanket, forgetting the MONEY, they rushed to the Hospital…: ABOVE all, ONE ANOTHER's hope was his being saved... ! (The child, his mother and doctors who operated the child...) 50 words.

    Ce n'était pas si facile que ça ! Félicitations à vous tous pour votre bon travail.



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de chocolatcitron, postée le 15-04-2018 à 02:38:33 (S | E)
    Hello Here4u !
    Dans II ) à la fin de la traduction : "jusqu'à" manque l'apostrophe..., c'est tout !
    Cordialement.
    Chocolatcitron.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 15-04-2018 07:51
    Apostrophe ajoutée


    Merci et bon dimanche ensoleillé !



    Réponse : Ex 129/ Enjoy yourselves de here4u, postée le 15-04-2018 à 07:57:27 (S | E)
    à toutes les deux!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum