Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 128/ cooler, now

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 128/ cooler, now
    Message de here4u posté le 13-03-2018 à 11:02:08 (S | E | F)
    Hello, dear co-workers and Friends,

    Here is your new edition of "work and fun"... Let's say, "challenge" but I don't want it to be "hair-raising" and even less "hair-tearing"...
    Cette fois-ci, la version me semble nettement moins difficile. Le "seule" difficulté sera, comme toujours, l'emploi des temps ; nous entrons dans un autre univers, et j'espère qu'il vous intéressera ...

    Courage, donc pour ce défi. C'est un et la "correction" sera en ligne le jeudi 29 mars tard. Bon courage à tous, et bien sûr, may THE FORCE and inspiration be with YOU!

    I)Translate into English:

    1. J’en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j’en ai fini avec toi ! Tu viens me rencontrer par devoir, non pas parce que tu as envie de me voir ou de m’apporter ton réconfort !
    2. Suffit d’être mis sur la touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi ! Ton temps est bien fini ; laisse l’équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    3. Maxwell. "Tu es encore tombé à côté de la plaque alors qu’elle a répondu en plein dans le mille : elle va te passer sous le nez." " Euh … Je me suis emmêlé les pinceaux."
    4. Maxwell. La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là. Cette pensée la traversa à la vitesse d'un train fou.
    Maxwell!

    II) Translate into French:
    My old man had never wanted children. He had wanted apprentice bricklayers and stonemasons. He got a writer, a bank teller, a married daughter, and a railroad brakeman. In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone, by whacking it. He failed, of course, for the more he hammered at us, the further he drove us from the love of the craft. When we were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain : MOLISE AND SONS, STONEMASONS.
    We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long hours of backbreaking toil. He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
    La date limite pour cet exercice est le mercredi 28 mars 2018 tard.
    ( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

    (to) STARVE – (to) DECEIVE – VOICE – DIAMOND – PLEASED - FAINT (adjective) – ALL THE MORE (= 1 word) – BETWEEN + un WOULD fréquentatif (habitude).
    I know you'll need an extra dose of THE FORCE... and give it to you, as ever... Give me your best, please!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 13-03-2018 15:01



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de chocolatcitron, postée le 15-03-2018 à 02:08:57 (S | E)
    Ex 128/ cooler, now FINISHED (ONLY FOR THIS FIRST PART... )
    Message de here4u posté le 13-03-2018 à 11:02:08.
    Hello my dear Here4u and Maxwell, thank you both for your great exercises !
    Hi everybody!

    Here is my work:
    I)Translate into English:
    1) J’en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j’en ai fini avec toi ! Tu viens me rencontrer par devoir, non pas parce que tu as envie de me voir ou de m’apporter ton réconfort !
    I got that unacceptable situation over with, what is most important, I've done with you ! You dutyful come and see me, neither because you feel like seeing me, nor to give me your comfort.

    2) Ça suffit d’être mis sur la touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi ! Ton temps est bien fini ; laisse l’équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    That's enough with my being left on the touchline by a manager as ruthless and manipulative as you ! Your time is well over; let the team take over from you, and you'll see everything will be going really well.

    3) Maxwell. "Tu es encore tombé à côté de la plaque alors qu’elle a répondu en plein dans le mille : elle va te passer sous le nez." " Euh … Je me suis emmêlé les pinceaux."
    «You still felt off track while she was answering spot on: she slips through your fingers.»  «Uh, I've got in a muddle.»

    4) Maxwell. La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là. Cette pensée la traversa à la vitesse d'un train fou.
    Maxwell!
    Basic politeness required he wasn't merely staying laid down there. That thought occurred to her at warp speed.

    See you soon.

    .....................................................................................................................
    Hello my dear Here4u, and thank you!
    Hi everybody!

    FINISHED.

    II) Translate into French:
    My old man had never wanted children. He had wanted apprentice bricklayers and stonemasons. He got a writer, a bank teller, a married daughter, and a railroad brakeman. In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone, by whacking it. He failed, of course, for the more he hammered at us, the further he drove us from the love of the craft. When we were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain : MOLISE AND SONS, STONEMASONS.
    We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long hours of backbreaking toil. He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape. 1977.

    Here is my translation :
    Mon vieux père n'avait jamais voulu d'enfants. Il avait voulu des apprentis maçons et tailleurs de pierres. Il avait eu un écrivain, un employé de banque, une fille mariée, un garde-freins des chemins de fer. D'une certaine manière, il essaya de former ses garçons en maçonnerie, à la manière dont lui-même façonnait les pierres. Il échoua bien évidemment, et plus il nous forçait, plus il nous éloignait de l'amour du métier. Quand nous étions enfants, Nick Molise avait un grand rêve, la vision d'un futur glorieux illuminait son esprit : Molise et fils, Maçons.
    Nous, ses enfants, avions ses yeux bruns, ses mains épaisses, sa stature courte et trapue, et il partait du principe que nous étions doués avec le même dévouement aux pierres, la même consécration aux longues heures de labeur éreintant. Il envisagea un début modeste à San Elmo, puis l'expansion des opérations à Sacramento, Stockton, et San Francisco.
    John Fante, « La confraternité de la vigne. » 1977.

    Lien internet



    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE. mercredi 28 mars 2018 tard.
    Voici les éléments imposés cette fois :

    (to) STARVE – (to) DECEIVE – VOICE – DIAMOND – PLEASED - FAINT (adjective) – ALL THE MORE (= 1 word) – BETWEEN + un WOULD fréquentatif (habitude).

    Here is my sentence:

    BETWEEN us I WOULD FORGET my watch: it often DECEIVES me... I 'm PLEASED to get it off, just live on my own rythm: I'm STARVED OF sleeping ALL THE MORE I feel tired, listening to my FAINT inner VOICE cristallin like a DIAMOND is perfect to meet my's expectations. 52 Words.

    Entre nous j'oubliais ma montre : elle me trompe souvent... je suis heureuse de pouvoir la quitter, et commencer à vivre selon mon rythme propre : je manque cruellement de sommeil, d'autant plus que je suis fatiguée, écouter ma petite voix intérieure, cristalline tel un diamant, c'est parfait pour répondre à mes besoins.


    I give the force back to you for marking and sending. Sorry for my mistakes I did my very best !...



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de mamylistele, postée le 16-03-2018 à 19:49:44 (S | E)
    Heres4U

    PLAYING AND WORKING WITH WORDS Ready

    Her VOICE was FAINT: I’m not PLEASED things didn’t work out BETWEEN you and me, ALL THE MORE so as we were engaged, you DECEIVED me, we WOULD get on well together and yet I STARVED for affection, “a barley-corn is better than a DIAMOND to a cock”. (49 words)





    Réponse : Ex 128/ cooler, now de maxwell, postée le 17-03-2018 à 17:38:14 (S | E)
    Hello
    I think there's a small typo :
    He failed, of course (instead of or course)

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 20-03-2018 12:38
    C'est corrigé.



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de magie8, postée le 19-03-2018 à 14:44:28 (S | E)
    HELLO how are you?
    translate into English ready to correct

    1.J'en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j'en ai fini avec toi! Tu viens me rencontrer par devoir, non parce que tu as envie de me voir ou de m'appoter ton réconfort!
    I am done bearing with this unacceptable situation and especially I am through with you!You come to meet me out of a sens of duty, not because you want to see me or to bring your comfort.

    2.Suffit d'être mis sur le touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi! Ton temps est fini; laisse l'équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    That is enough to be put on the sideline by so a merciless and manipulator manager like you! Your time is over; let the team take over from you and you will see everything will be much better.

    3)Maxwell."Tu es encore tombée à côté de la plaque alors qu'elle a répondu en plein dans le mille:elle va te passer sous le nez ."Euh...Je me suis emmêlé les pinceaux."
    You still missed the point while she was answering right on the money:She is going to cross you under the nose ."Ug ...I got muddled up."

    4)Maxwell.La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là.Cette pensée la traversa à la vitesse d'un train fou.
    the basic politeness demanded that he did not simply stay stretched out there, this thought crossed her it lickety-split

    NOT SO EASY


    II)Translate into French ready to correct now merci à LUCILE83 d'avoir réparé le bug
    My old man had never wanted children.He had wanted apprentice bricklayers and stonemans.He got a writer, abank teller ,a married daugter and a railroad brakeman.In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone,by whacking it. He failed, of course, for the more he hammered at us , the further he drove us from the love the craft.When we were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain:MOLISE AND SONS? STONEMASONS.
    We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long hours of brickbreaking toil.He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco.
    John Fante, the Brotherhood of the Grape.

    Mon père n'avait jamais voulu d'enfants.IL avait voulu des apprentis maçons et des tailleurs de pierres.Il avait un écrivain, un caissier de banque, une fille mariée et un chef de train.Dans un sens il essaya de façonner ses fils en tailleur de pierre de la même manière qu'il façonnait la pierre en la frappant.IL échoua , bien sûr , de plus, en nous tapant dessus il nous éloigna davantage de l'amour du métier.Quand nous étions enfants un grand rêve habitait Nick Molise, une lueur d'un avenir glorieux s'allumait dans son cerveau:MOLISE et FILS ,TAILLEURS DE PIERRES.
    Nous les fils avions ses yeux bruns , ses mains épaisses, sa stature en borne d'incendie et il supposait que nous étions naturellement bénis avec la même dévotion à la pierre, le même dévouement aux longues heures de labeur éreintant.Il envisageait un début modeste à San Elmo, puis l'expansion des opérations à Sacramento , Stockton et San Francisco.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 21-03-2018 06:50
    Bug réparé



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de tereda, postée le 20-03-2018 à 10:14:35 (S | E)
    hello everyone,
    a new interesting exercise, thanks to HERE4U and Maxwell

    I)Translate into English:
    1. J’en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j’en ai fini avec toi ! Tu viens me rencontrer par devoir, non pas parce que tu as envie de me voir ou de m’apporter ton réconfort !
    I'm done with this unacceptable situation, and above all, I'm done with you! You come to meet me out of obligation, but not because you really need to see me, or bring me your comfort!

    2. Suffit d’être mis sur la touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi ! Ton temps est bien fini ; laisse l’équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    That's enough to be left sidelined by a ruthless and manipulative manager like you ! your time is over, let the team pick up the torch and you'll see that everything will be much better.

    3. Maxwell. "Tu es encore tombé à côté de la plaque alors qu’elle a répondu en plein dans le mille : elle va te passer sous le nez." " Euh … Je me suis emmêlé les pinceaux."
    You are again off track, while she was answering exactly right in the bull's-eye : it is going to slip through your fingers.....Euh...i get mixed up.....

    4. Maxwell. La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là. Cette pensée la traversa à la vitesse d'un train fou.
    The basic courtesy required that he remained not just lying down there. This thought flashed through her at the speed of a runaway train.


    II) Translate into French:
    My old man had never wanted children. He had wanted apprentice bricklayers and stonemasons. He got a writer, a bank teller, a married daughter, and a railroad brakeman. In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone, by whacking it. He failed, of course, for the more he hammered at us, the further he drove us from the love of the craft. When we were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain : MOLISE AND SONS, STONEMASONS.
    We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long hours of backbreaking toil. He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.
    ____________________________________

    Mon père n'avait jamais désiré d'enfants. Il avait voulu des apprentis maçons et des tailleurs de pierre. Il a eu un écrivain, un comptable dans une banque, une fille mariée et un serre-freins (de chemin de fer). Dans un sens il a essayé de faire de ses fils des maçons comme on façonne la pierre - en cognant dessus. Il a échoué, bien sûr, car plus il nous frappait, plus il nous éloignait de l'amour du métier. Quand nous étions gosses, un grand rêve habitait Nick Molise, le pressentiment d'un avenir glorieux comblait son esprit : MOLISE ET FILS, MAÇONS.
    Nous les enfants, avions ses yeux bruns, ses mains épaisses, une stature large et solide, et il pensait que nous avions naturellement la même dévotion pour la pierre, le même dévouement pour de longues heures de dur labeur. Il envisagea un début modeste à San Elmo, puis l'expansion des opérations à Sacramento, Stockton et San Francisco.
    Les compagnons de la grappe. John Fante


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
    Very PLEASED after having sung with his VOICE of DIAMOND, Peter, BETWEEN the two parts of the show, WOULD REALLY HAVE EATEN something, ALL THE MORE he was STARVING, but even IF he felt FAINT , he didn't want TO DECEIVE HIMSELf, he knew he must wait until the end....! 49

    Très heureux après avoir chanté avec sa voix de diamant, Peter, entre les deux parties du spectacle, aurait bien mangé quelque chose, d'autant plus qu'il était affamé, mais même s'il se sentait défaillir, il ne voulait pas se tromper lui-même, il savait qu'il devait attendre la fin ...!

    Ready to be corrected.
    A LOT here4u

    -------------------
    Modifié par tereda le 21-03-2018 12:52





    Réponse : Ex 128/ cooler, now de alpiem, postée le 20-03-2018 à 16:56:32 (S | E)
    chers tous,here is Ex 128/ cooler, READY NOW

    I)Translate into English:
    1. J'en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j'en ai fini avec toi ! Tu viens me rencontrer par devoir, non pas parce que tu as envie de me voir ou de m'apporter ton réconfort !
    I'm fed up taking on that unacceptable predicament and what's more I'm done with you! You come and meet
    me out of duty __not because you are feeling like seeing me or bringing me your comfort!

    2. Suffit d'être mis sur la touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi ! Ton temps est bien fini ; laisse l'équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    I've had it with being sidelined by such a callous and manipulative manager like you! Your days are
    well over now; Let the team take up the torch and you'll see all things go better.

    3. Maxwell. "Tu es encore tombé à côté de la plaque alors qu'elle a répondu en plein dans le mille : elle va te passer sous le nez." " Euh ? Je me suis emmêlé les pinceaux."
    "You were again missing the point whereas she had answered right on the money: She's going to pass you
    by."__"Euh...I got muddled up."

    4. Maxwell. La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là. Cette pensée la traversa à la vitesse d'un train fou.
    The common courtesy dictated that he should not just be laying there. That feeling dashed through her mind like a crazy train!


    II) Translate into French:
    My old man had never wanted children. He had wanted apprentice bricklayers and stonemasons. He got a writer, a bank teller, a married daughter, and a railroad brakeman. In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone, by whacking it. He failed, of course, for the more he hammered at us, the further he drove us from the love of the craft. When we were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain : MOLISE AND SONS, STONEMASONS.
    We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long hours of backbreaking toil. He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.
    Agé, mon homme n'avait jamais voulu d'enfants.Il avait voulu des apprentis maçons et tailleurs de pierres.Il eut un écrivain, un employé de banque, une fille mariée et un chef de train.
    Dans un sens, il essaya de former ses fils pour en faire des travailleurs de pierre, de la même façon dont lui,
    travaillait la pierre, à grands coups. Evidemment, il échoua, car plus il les frappait, plus il les
    éloignait de l'amour du métier. Quand nous étions enfants, Nick Molise avait un rêve qui le rongeait,
    une vision fugitive d'un futur glorieux allumait son esprit: MOLISE ET FILS , MAÇONS. Nous autres, ses fils, nous eûmes ses yeux marrons, ses mains épaisses, sa stature en bouche d'incendie, et il présumait
    de notre capacité naturelle et bienheureuse, de la même dévotion à la pierre, de la même consécration aux
    longues heures pénibles de labeur et de dos cassés, que lui avait. Il envisageait un début modeste à San Elmo, puis un développement des activitées vers Sacramento, Stockton and San Francisco.

    Verry gripping,we wish the sequels soon, or we would buy the book




    Réponse : Ex 128/ cooler, now de mamylistele, postée le 20-03-2018 à 19:22:20 (S | E)
    Translate into French

    Mon vieux n'avait jamais désiré d'enfants. Il avait désiré des poseurs de briques et des tailleurs de pierre. Il a eu un écrivain, un caissier de banque, une fille mariée et un garde-freins. En un sens il a essayé de former ses fils pour en faire des maçons comme on façonne la pierre, en donnant de grands coups. Il a échoué évidemment, car plus il nous frappait, plus il nous éloignait de l'amour du métier. Quand nous étions gosses un grand rêve hantait Nick Molise, la prévision d'un avenir glorieux réchauffait son esprit : MOLISE & FILS, MAÇONS.
    Nous ses fils avions ses yeux marrons, ses mains épaisses, sa stature de bouche d'incendie et il supposait que nous étions naturellement dotés de la même dévotion que lui pour la pierre, la même passion pour les longues heures de labeur éreintant. Il envisageait un départ modeste à San Elmo, ensuite un développement des activités à Sacramento, Stockton et San Francisco.

    John Fante, The Brotherhood of the Grape

    Heres4U Ready



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de taiji43, postée le 21-03-2018 à 18:24:19 (S | E)
    Good evening Here4u, lucile83; Here is my sentences. easier than Racking your head....!which required all day long in order to find something.wrong????

    READY TO BE CORRECTED

    1. J'en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j'en ai fini avec toi ! Tu viens me rencontrer par devoir, non pas parce que tu as envie de me voir ou de m'apporter ton réconfort !
    I'm done bearing that unacceptable situation and above all I’m done with you! You come and meet
    me out of a sense of duty, not because you have a craving for seeing me or bringing me your comfort!

    2. Suffit d'être mis sur la touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi ! Ton temps est bien fini ; laisse l'équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    That’s enough being left out of the picture by such a ruthless and manipulative manager like you! Your time is over and done with; Let the team take up the torch and you will see all things will get better.

    3. Maxwell. "Tu es encore tombé à côté de la plaque alors qu'elle a répondu en plein dans le mille : elle va te passer sous le nez." " Euh ? Je me suis emmêlé les pinceaux."
    "You were again off the mark whereas her answer had been right in the target She's going to slip through your fingers." " Euh, I blew my lines."

    4. Maxwell. La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là. Cette pensée la traversa à la vitesse d'un train fou.
    Maxwell!
    The basic courtesy required that he should not simply stay lying down there. That thought went through her
    mind at a speed of a crazy train

    TRANSLATION READY TO BE CORRECTED thank you for the correction


    Agé, mon père n'avait jamais désiré d'enfants. Il avait voulu des apprentis maçons et des tailleurs de pierres. Il eut un écrivain, un caissier de banque, une fille mariée et un chef de train.
    Dans un sens, il essaya de former ses fils pour en faire des tailleurs de pierre, de la même façon dont lui,
    travaillait la pierre, en donnant des grands coups.
    Evidemment, il échoua, car plus il nous frappait, plus il nous écartait de l'amour de la profession.
    Quand nous étions enfants, un grand rêve obsédait Nick Molise, une lueur furtive d'un avenir glorieux illuminait son esprit : MOLISE ET FILS, Tailleurs de pierre.
    Nous, ses fils, nous eûmes ses yeux marrons, ses mains épaisses, sa stature aussi robuste qu'une bouche d'incendie, et il présumait
    que nous étions comme lui naturellement encensés de la même dévotion à la pierre,et de la même consécration aux
    longues heures de labeurs pénibles et éreintants Il envisageait un début modeste à San Elmo, puis une expansion des activités vers Sacramento, Stockton et San Francisco.

    PHRASE CONTENANT LES 8 MOTS: READY TO BE CORRECTED Thank you for your correction(26 mars)

    Dans son enfance elle chantait tous les jours et continuait actuellement ; elle serait contente de parvenir à une voix limpide comme un diamant remarquée entre toutes les autres, cependant elle avait une voix trop faible et d’autant plus ellene se faisait pas des illusion, elle devait s’affamer afin de mincir

    In her childhood she sangevery day and WOULD CONTINUE at present; she would BE PLEASED to reach an crystal VOICE as a DIAMOND, noticed BETWEEN all the others, however she had a FAINT voice and ALL THE MORE she didn’t DECEIVED herself, she had to STARVE herself, in order to slim (taiji 52)


    -------------------
    Modifié par taiji43 le 26-03-2018 17:28





    Réponse : Ex 128/ cooler, now de djim21, postée le 21-03-2018 à 22:11:38 (S | E)
    Hello Here4u and Maxwell,
    Thanks for your new interesting exercices.
    Have a nice week.
    ready for correction
    I)Translate into English:
    1. J’en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j’en ai fini avec toi ! Tu viens me rencontrer par devoir, non pas parce que tu as envie de me voir ou de m’apporter ton réconfort !
    I’ve finished bearing this inadmissible situation, and particularly, enough with you ! You come and meet me by duty, not because you want to see me or to bring your comfort !

    2. Suffit d’être mis sur la touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi ! Ton temps est bien
    fini ; laisse l’équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    That will do being sidelined by a such heartless and manipulative manager like you ! Your days are over : let the team pick up the torch and you’ll see everything going better.

    3. Maxwell. "Tu es encore tombé à côté de la plaque alors qu’elle a répondu en plein dans le mille : elle va te passer sous le nez." " Euh … Je me suis emmêlé les pinceaux."
    « You’ve still been wrong when she’s answered spot on : she’s going to slip through your fingers. »

    4. Maxwell. La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là. Cette pensée la traversa à la vitesse d'un train fou.
    The basic politeness required he wouldn’t stayed just lain there. This thought flashed through her at the speed of a runaway train.

    II) Translate into French:
    My old man had never wanted children. He had wanted apprentice bricklayers and stonemasons. He got a writer, a bank teller, a married daughter, and a railroad brakeman. In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone, by whacking it. He failed, of course, for the more he hammered at us, the further he drove us from the love of the craft. When we were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain : MOLISE AND SONS, STONEMASONS.
    We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long hours of backbreaking toil. He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.
    Mon vieux n’avait jamais voulu d’enfants. Il avait voulu des apprentis maçons et des tailleurs de pierre. Il a eu un écrivain, un caissier, une fille mariée, et un opérateur freins pour les trains. D’une certaine manière il a essayé de façonner ses fils en tailleurs de pierre comme il façonnait la pierre, en la frappant. Il échoua, bien sûr, plus il nous le martelait, plus il nous éloigna de la passion de ce métier. Quand nous étions enfants un grand rêve habitait Nick Molise, une lueur d’un futur radieux brillait dans sa tête : MOLISE ET FILS, TAILLEURS DE PIERRE.
    Enfants, nous avions ses yeux marron, ses mains épaisses, sa stature de bouche à incendie, et il imaginait que nous étions naturellement dotés de la même dévotion à la pierre, du même zèle pour de longues heures d’un travail éreintant. Il imaginait un début modeste à San Elmo, puis une extension des activités à Sacramento, Stockton et San Francisco.
    John Fante, La confrérie du Raisin

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below
    (to) STARVE – (to) DECEIVE – VOICE – DIAMOND – PLEASED - FAINT (adjective) – ALL THE MORE (= 1 word) – BETWEEN + un WOULD fréquentatif (habitude).

    BETWEEN you and me, this rough DIAMOND does not feel FAINT to be STARVED of this lady who, without listening the VOICE of reason, he WOULD meet on sundays, ALL THE MORE she has been DECEIVING him into thinking she was PLEASED of that.



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de icare29, postée le 23-03-2018 à 18:36:34 (S | E)
    Hello Here4u, and all hard workers , here is my work, OK FOR CORRECTION.
    )Translate into English:

    1. J'en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j'en ai fini avec toi ! Tu viens me rencontrer par devoir, non pas parce que tu as envie de me voir ou de m'apporter ton réconfort !
    I'm through with this unacceptable situation, and most of all, I'm through with you! You come to meet me for duty, not because you want to see me or bring me your comfort!

    2. Suffit d'être mis sur la touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi ! Ton temps est bien fini ; laisse l'équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    Enough now to be put on the sideline by a manager as ruthless and manipulative as you! Your time is well finished; let the team take over and you will see that everything will be better.

    3. Maxwell. "Tu es encore tombé à côté de la plaque alors qu'elle a répondu en plein dans le mille : elle va te passer sous le nez." " Euh ? Je me suis emmêlé les pinceaux."
    You are again completely mistaken whereas her answering is absolutely right: she will be flying over your head " "Um? I got hang up with

    4. Maxwell. La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là. Cette pensée la traversa à la vitesse d'un train fou.
    The basic courtesy required that he did not just lie there. This thought crossed him at the speed of a crazy train.


    II) Translate into French:
    My old man had never wanted children. He had wanted apprentice bricklayers and stonemasons. He got a writer, a bank teller, a married daughter, and a railroad brakeman. In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone, by whacking it. He failed, of course, for the more he hammered at us, the further he drove us from the love of the craft. When we were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain : MOLISE AND SONS, STONEMASONS.
    We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long hours of backbreaking toil. He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco.

    Mon vieux père n'avait pas vraiment désiré d'enfants ; il voulait tout simplement des apprentis maçons et tailleurs de pierre, à la place il eut un écrivain, un employé de banque, une fille mariée et un assistant-conducteur de train . Dans un certain sens, il avait essayé de façonner ses fils en tailleurs de pierre comme il avait lui-même façonné les pierres en les frappant de coups secs . Il avait naturellement échoué , car plus il nous martelait, plus il nous éloignait de l'amour du métier. Quand nous étions enfants ,un grand rêve habitait Nick Molise, Il imaginait un avenir glorieux qui aurait illuminé son esprit : MOLISE ET FILS, TAILLEURS DE PIERRE....
    Nous, les fils, avions les yeux bruns, les mains épaisses, une forte stature et il pensait que nous avions naturellement la même dévotion que lui pour la pierre, le même dévouement pour les longues heures de dur labeur. Il envisageait un début modeste à San Elmo, puis une croissance de ses activités à Sacramento, Stockton et San Francisco......


    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    (to) STARVE ? (to) DECEIVE ? VOICE ? DIAMOND ? PLEASED - FAINT (adjective) ? ALL THE MORE (= 1 word) ? BETWEEN un WOULD fréquentatif (habitude).

    My grandma was a generous person; every winter she WOULD LISTEN to her heart VOICE which said her to distribute food BETWEEN all the STARVED homeless when those were FAINTED with hunger in the street ; she was ALL THE MORE happy and PLEASED to do that since she was considered by the poor like a DIAMOND shining in their pitiful life ; in spite of her precious help Grandma never did she DECEIVE herself about their pathetic situation...

    Ma grand-mère était une personne généreuse ; chaque année elle écoutait la voie de son coeur qui lui disait de distribuer de la nourriture entre les différents sans -abris affamés qui mouraient de faim dans la rue; elle était d'autant plus heureuse et ravie qu'elle était considérée par les indigents comme un diamant brillant dans leur misérable vie , en dépit de son aide précieuse elle ne s'est jamais laissée abuser par leur pitoyable situation......

    thanks a lot for your new test


    -----------------



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de joe39, postée le 23-03-2018 à 21:49:23 (S | E)
    Hello dear here4u,
    Here I’m with my work ready to be corrected,
    I do think you’re feeling at ease despite the heat wave, which is hitting Paris in this early springtime. Aren’t you?

    I)Translate into English:
    1. J’en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j’en ai fini avec toi ! Tu viens me rencontrer par devoir, non pas parce que tu as envie de me voir ou de
    m’apporter ton réconfort!
    I'm done with tolerating this unacceptable situation and, over all, I'm done with you! You come to visit me only as a duty and not because you want to see me, or give me your
    comfort!

    2. Suffit d’être mis sur la touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi ! Ton temps est bien fini ; laisse l’équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    Stop being sidelined by a ruthless and schemer manager like you! You have done your time, let the team take the flag again and you'll see everything going better.

    3. Maxwell. "Tu es encore tombé à côté de la plaque alors qu’elle a répondu en plein dans le mille : elle va te passer sous le nez." " Euh … Je me suis emmêlé les pinceaux."
    "You missed the boat again, when she hit the nail....she's just passing your by". "Uh...I tripped over my own feet"

    4. Maxwell. La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là. Cette pensée la traversa à la vitesse
    d'un train fou.
    The essential courtesy required that he hadn’t just stayed lying there. This thought crossed her mind at the speed of a runaway train.

    II) Translate into French:
    My old man had never wanted children. He had wanted apprentice bricklayers and stonemasons. He got a writer,a bank teller, a married daughter,and a railroad brakeman. In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone, by whacking it. He failed, or course, for the more he hammered at us,the further he drove us from the love of the craft. When we were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain : MOLISE AND SONS, STONEMASONS.
    We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long
    hours of backbreaking toil. He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    Mon père n’avait jamais voulu d’enfants. Il avait voulu apprentis Maçons et tailleurs de pierre. Il a eu un écrivain, un caissier de Banque, une fille mariée et un serre-frein de chemin de fer. Dans un certain sens il essaya de façonner ses fils comme s’ils fussent des tailleurs de pierre, le façon dont il façonnait la pierre,c’est à dire en la frappant. Naturellement il échoua, parce que, plus il nous a martelé, plus il nous a fait détourner du métier.
    Quand nous étaient des enfants, un grand rêve possédait Nick Molise, la vision d’un avenir glorieux, illuminait son Cerveaux : MOLISE ET FILS, TAILLEURS DE PIERRES.
    Nous, ses enfants, avions ses yeux bruns, ses mains épaisses,sa petite taille et il supposait que nous fussions naturellement bénis avec la même dévotion à la pierre, le même dévouement à des heures de travail éreintant.Il envisageait une modeste commencement à San Elmo, puis l’expansion duc champ d’action à Sacramento, Stockton et San Francisco.


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
    Voici les éléments imposes
    cette fois :
    (to) STARVE – (to) DECEIVE – VOICE – DIAMOND – PLEASED
    - FAINT (adjective) – ALL THE MORE (= 1 word) – BETWEEN
    + un WOULD fréquentatif (habitude).

    STARVING for being appointed with one VOICE, president of the board of directors, he DECEIVED all its members into blaming the president in charge for his FAINT management,
    ALL THE MORE that the investment in the DIAMOND mine abroad had been unproductive, and WOULD CONSTRAIN this man to choose BETWEEN stay as a subordinate or leave , so he
    WOULD FEEL as PLEASED as Punch. 62

    Thanking you very much for your “scratching mind” exercise,
    I wish you a great weekend.
    So long.
    Joe39

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 23-03-2018 21:53
    Standard layout.



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de maya92, postée le 24-03-2018 à 17:05:05 (S | E)
    Hello Here4u,

    I - Into English
    1 – I’m fed up with that unacceptable situation, and above all I’m fed up with you ! You come to see me just because you are committed to, not because you feel like it or to be a solace to me
    2 – Enough to be sidelined by such a ruthless and manipulative manager as you ! Your time’s over ; let the team takes up the torch and you’ll see that everything will be much better
    3 – Once again you were way off the mark when she was bang on the target : that will slip through your fingers. Er… I got muddled up
    4 – The basic courtesy required he did not stay just lying there. This thought whizzed through her mind

    II – Into French
    My old man had never wanted children. He had wanted apprentice bricklayers and stonemasons. He got a writer, a bank teller, a married daughter, and a railroad brakeman. In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone, by whacking it. He failed of course, for the more he hammered at us, the further he drove us from the love of the craft. When e were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain : MOLISE AND SONS, STONEMASONS. We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long hours of backbreaking toil. He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco
    Mon vieux n’avait jamais voulu d’enfants. Il voulait des apprentis maçons et des tailleurs de pierre. Il avait eu un écrivain, un caissier, une fille mariée et un chef de train. En un sens il essayait de façonner ses fils pour en faire des tailleurs de pierre de la même façon qu’il façonnait la pierre, en cognant. Il avait échoué bien sûr car plus il nous frappait plus il nous éloignait de l’amour du métier. Quand nous étions enfants Nick Molise avait un grand rêve, l’idée d’un avenir radieux enflammait son esprit : Molise et fils, tailleurs de pierre. Nous, ses fils, avions ses yeux sombres, ses mains épaisses, et sa stature courtaude et il supposait que nous étions dotés de cette même ferveur pour la pierre, cette même abnégation face aux longues heures de labeur éreintant. Il envisageait un modeste début à San Elmo puis une développement de son entreprise à Sacramento, Stockton et San Francisco

    III – Playing with words
    She experienced a FAINT feeling of unease, STARVED of affection, DECEIVED by her fiancé and his fake DIAMOND, she was so PLEASED then and ALL THE MORE surprised that he WOULD say he loved her in a sugary VOICE and BETWEEN them everything seemed to turn out alright (50)

    La version un peu plus facile mais the 'fireplug stature" était bien embêtante... Merci dear Here4u..



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de maxwell, postée le 26-03-2018 à 20:56:59 (S | E)
    FINISHED

    Hello Here4U
    That's right: I don't want to lose it, so I use it
    And this exercise was at the perfect level : not too easy and not too hard to do: just perfect

    I) Translate into English:
    1. J'en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j'en ai fini avec toi ! Tu viens me rencontrer par devoir, non pas parce que tu as envie de me voir ou de m'apporter ton réconfort !
    I'm done bearing this unacceptable situation and most of all, I'm through with you. You're coming to see me out of a sense of duty, not because you feel like seeing me or bringing your comfort to me!

    2. Suffit d'être mis sur la touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi ! Ton temps est bien fini ; laisse l'équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    Enough of being sidelined by such a ruthless and manipulative manager like you! Your time is over; let the team pick up the torch and you'll see that (*) everything will go better.
    (*) j'ai hésité : peut-on omettre that ici ?

    3. "Tu es encore tombé à côté de la plaque alors qu'elle a répondu en plein dans le mille : elle va te passer sous le nez." " Euh ? Je me suis emmêlé les pinceaux."
    "You're completely off the mark again whereas she has hit the nail on the head : She's going to surpass you(*)." "Uh... I got in a muddle."
    (*) Y a-t-il une expression idiomatique ? Je crois que slip past you signifie t'échapper (= te quitter) et donc ne convient pas

    4. La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là. Cette pensée la traversa à la vitesse d'un train fou.
    Common politeness demanded that he not just lie there. The thought ripped through her with all the momentum of a runaway train

    II) Translate into French:
    My old man had never wanted children. He had wanted apprentice bricklayers and stonemasons. He got a writer, a bank teller, a married daughter, and a railroad brakeman. In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone, by whacking it. He failed, of course, for the more he hammered at us, the further he drove us from the love of the craft. When we were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain : MOLISE AND SONS, STONEMASONS.
    We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long hours of backbreaking toil.
    He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco.

    Mon paternel n'avait jamais voulu d'enfants. Il avait voulu des apprentis maçons et des tailleurs de pierre. Il eut un écrivain, un caissier de banque, une fille mariée, et un chef de train. En un sens, il essaya de façonner ses enfants en tailleurs de pierre de la même façon qu'il donnait forme aux pierres : en les frappant. Il échoua bien sûr car plus il tambourinait sur nous, plus il nous détournait de l'amour du métier. Quand nous étions des gosses, un grand rêve habitait Nick Molise, une lueur d'un futur glorieux s'éclairait dans son esprit : Molise et fils, tailleurs de pierre.
    Nous, ses enfants, avions ses yeux bruns, ses mains épaisses, sa stature imposante, et il supposait que nous étions naturellement voués à la même dévotion à la pierre, le même dévouement pour de longues heures de travail éreintant.
    Il imagina un début modeste à San Elmo, puis une expansion des opérations vers Sacramento, Stockton et San Francisco.

    III) Playing with words:
    Don't DECEIVE yourself : this beggar was a rough DIAMOND who WOULD thank people in a FAINT low VOICE but ALL THE MORE warmly as he was STARVING ; just BETWEEN us, he said he was PLEASED to go to heaven soon. (39)
    Ne te leurre pas : ce mendiant était une brute au coeur tendre qui remerciait les gens dans une petite voix grave mais d'autant plus chaleureusement qu'il mourait de faim : entre nous, il a dit qu'il était content de monter au ciel bientôt.



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de here4u, postée le 27-03-2018 à 22:04:33 (S | E)
    Hello!
    Si je ne me suis pas trompée, vous devriez tous avoir reçu vos corrections ... (Sinon, protestez rapidement, please... )
    Il reste 48h pour les late-posters... ( Demain dans la journée, je posterai les exercices suivants ! )



    Réponse : Ex 128/ cooler, now de here4u, postée le 29-03-2018 à 23:45:31 (S | E)
    Hello!

    Il y a quelque temps, je décidai de vous donner "Rack your brains" pour vous détendre après les longs efforts pour faire les traductions ... Cette dernière quinzaine, vous avez cherché, cherché encore sur vos "divertissements" et en travaillant, comme toujours, aussi sérieusement ... vous avez réussi à faire les dernières traductions "hands down" ("fingers in the nose" ). Vous les avez même trouvées "faciles" ... N'est-ce pas paradoxal ! (et quelque part amusant ? ) (ce n'était pas "prévu, promis ! )
    Alors, oui, cet exercice 128 a été bien réussi. Bravo à tous ! ... et merci de votre bon travail, merci de toujours me donner "your best".

    I)Translate into English:
    1. J’en ai fini de supporter cette situation inadmissible, et surtout, j’en ai fini avec toi ! Tu viens me voir par devoir, non pas parce que tu as envie de me voir ou de m’apporter ton réconfort !
    I’m through putting up with that unbearable situation, and mainly (I’m through) with you ! You’ve come to see me out of duty, not because you were feeling like it, or in order to comfort me…

    - J’en ai fini de : to be through with/ I’ve had enough/ I’m fed up with/ to be done doing something
    - Supporter quelque chose = to bear/ to stand/ to put up with/
    - Par timidité = out of shiness// par interêt= out of self-interest = indique le mobile d’une action.

    2. Suffit d’être mis sur la touche par un manager aussi impitoyable et manipulateur que toi ! Ton temps est bien fini ; laisse l’équipe reprendre le flambeau et tu verras que tout ira bien mieux.
    I’m done being sidelined by such a ruthless and manipulative manager as you ! Your time has come and gone… Let the team pick up the torch, and you’ll see that everything will be a lot better…

    - être mis sur la touche= to be sidelined
    - impitoyable= heartless/ ruthless/ brutal/ cruel/ pitiless/ merciless/ unforgiving/
    - manipulateur = ATTENTION ! bien distinguer entre le nom = a manipulator et l’adjectif = manipulative.
    - Attention aussi à la formation de « such + a » par opposition à « so + adjectif » this manager is so brutal and manipulative. => such a brutal and manipulative manager
    - "ton temps est bien fini"= your time is over/ the days are gone/ over/ completed/ finished/ has expired/ j’ai voulu insister sur la finitude en accumulant les deux verbes « come and gone » (your time has come !)
    - reprendre le flambeau = to pick up the torch. / To take over from someone/

    3. Maxwell. "Tu es encore tombé à côté de la plaque alors qu’elle a répondu en plein dans le mille : elle va te passer sous le nez." " Euh … Je me suis emmêlé les pinceaux."
    You were right off the track, whereas she answered right on spot. She’s going to slip through your fingers. « « Well Err, I got mixed up/ muddled/ got confused.

    - "Tomber à côté de la plaque" = to be wide of the mark/ to be completely mistaken/ to miss the point/ to be off beam/ to be way off beam/
    - Alors que = contraste qui concerne deux personnes différentes que l’on oppose : whereas.
    - En plein dans le mille = in the bull’s eye/ right in the bull’s eye/ answering right on the money= juste (argot); lickety-split = dare dare
    - Te passer sous le nez = Shoot wide of the target/ miss an opportunity/ pick the wrong person/
    - Je me suis emmêlé les pinceaux = got mixed up/ muddled/ got confused//de travers = off kilter/ off track/ off beam/

    4. Maxwell. La politesse de base exigeait qu'il ne restât pas simplement allongé là. Cette pensée la traversa à la vitesse d'un train fou.
    Basic politeness would have demanded that he shouldn’t stay/ be simply lying there. This thought rushed through her mind like an unstoppable train…

    - La politesse de base = une considération générale => pas de déterminant.
    - exiger = to demand + subjonctif. En anglais = emploi de should/ en = infinitif sans to à toutes les personnes
    - Warp speed = vitesse de la lumière …
    - Allongé = position => verbe + ing ; demeurait la difficulté de bien différencier les deux verbes : "être couché" = to lie, I lay, lain=> lying et : "être posé" = to lay, I laid, laid.=> laying. Le premier convenait beaucoup mieux.

    II) Translate into French:
    My old man had never wanted children. He had wanted apprentice bricklayers and stonemasons. He got a writer, a bank teller, a married daughter, and a railroad brakeman. In a sense he tried to shape his sons into stonemasons the way he shaped stone, by whacking it. He failed, or course, for the more he hammered at us, the further he drove us from the love of the craft. When we were kids a great dream possessed Nick Molise, a glimpse of a glorious future lit up in his brain : MOLISE AND SONS, STONEMASONS.
    We sons had his brown eyes, his thick hands, his fireplug stature, and he assumed we were naturally blessed with the same devotion to stone, the same dedication to long hours of backbreaking toil. He envisioned a modest beginning in San Elmo, then expansion of operations to Sacramento, Stockton and San Francisco.

    Mon père (1) n’avait jamais désiré d’enfants. Il avait espéré des apprentis maçons et des tailleurs de pierre. Il a eu un écrivain, un caissier de banque, une fille mariée, et un garde frein aux chemins de fer. D’une certaine façon, il essaya de façonner ses fils de la même façon qu’il façonnait (2) la pierre, en la frappant. Il échoua, bien sûr, car plus il nous battait, plus il nous éloignait de l’amour du métier.(3) Lorsque nous étions enfants, un grand rêve possédait Nick Molise : la vision fugitive d’un avenir glorieux lui illuminait le cerveau : MOLISE et FILS, TAILLEURS DE PIERRE.
    Nous, ses fils, avions ses yeux bruns, ses mains épaisses, sa stature trapue (4), et il (pré)supposa que nous serions naturellement (5) doués de la même dévotion à la pierre, du même acharnement à de longues heures de travail harassant. Il envisageait des débuts modestes à San Elmo, puis l’expansion des opérations jusqu’à Sacramento, Stockton et San Francisco.
    John Fante, The Brotherhood of the Grape.

    (1) My old man= une expression (affectueuse) qui signifie « mon père »= "Mon vieux"?? Il me semble que cette expression a maintenant perdu l’affection qu’elle contenait lorsque D. Guichard la chantait … et j’avoue qu’elle m’a un peu « hérissée » …
    (2) important, ici, de garder le même verbe ; "façonner" = modeler ...
    - plus loin il nous chassait/ détournait/ écartait/ éloignait/ de l’amour du métier.
    (3) il était ici important de bien reconnaître et traduire la structure de « progression parallèle » : the more …, the more …= Plus …plus : the more he hammered at us, the further he drove us from the love of the craft: "further" était ici le comparatif irrégulier de « far » => "farther"= concret »/ "further"= abstrait = plus loin => ce que j’ai traduit par "éloigner."
    (4) his fireplug stature : impossible, ici, de garder « la stature trapue d’une bouche à incendie » - qui n’existe pas en France, d’ailleurs - …
    (5) blessed with= doués du même engagement/ de la même dévotion/ voués au même engagement/ à la même dévotion/
    Pas de grosses difficultés de compréhension, donc, dans cette version, mais la mise en français était délicate.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
    (to) STARVE – (to) DECEIVE – VOICE – DIAMOND – PLEASED - FAINT (adjective) – ALL THE MORE (= 1 word) – BETWEEN + un WOULD fréquentatif (habitude).


    - Don't DECEIVE yourself: this beggar was a rough DIAMOND who WOULD thank people in a FAINT low VOICE but ALL THE MORE warmly as he was STARVING ; just BETWEEN us, he said he was PLEASED to go to heaven soon. (39)

    - BETWEEN us I WOULD FORGET my watch: it often DECEIVES me... I'm PLEASED to take it off, just live on my own rhythm: I'm STARVED OF sleeping ALL THE MORE so as I feel tired, listening to my FAINT inner VOICE; cristallin like a DIAMOND it is perfect to meet my expectations. (52).

    - Very PLEASED after singing with his VOICE of DIAMOND ; XX BETWEEN the two parts of the show, Peter WOULD always eat something, ALL THE MORE so as he was STARVING, but even IF he felt FAINT, he didn't want TO DECEIVE HIMSELF, he knew he should wait until the end…! (49)

    - Her VOICE was FAINT: I’m not PLEASED things didn’t work out BETWEEN you and me, ALL THE MORE so as we were engaged; you DECEIVED me, we WOULD get on well together and yet I STARVED for affection, “a barley-corn is better than a DIAMOND to a cock”. (49 words)

    - BETWEEN you and me, this rough DIAMOND does not feel FAINT to be STARVED of this lady whom, without listening TO the VOICE of reason, he WOULD meet on Sundays, ALL THE MORE so as she had DECEIVED him into thinking she was PLEASED with that.

    - My grandma was a generous person; every winter she WOULD LISTEN to her heart-VOICE which told her to distribute food BETWEEN all the STARVING homeless people who were FAINTING with hunger on the streets; she was ALL THE happier and PLEASED to do since she was considered by the poor like a DIAMOND shining in their pitiful lives; in spite of her precious help, Grandma never DECEIVED herself about their pathetic situation...

    - STARVING for being appointed with one VOICE, president of the board of directors, he DECEIVED all its members into blaming the president in charge of his FAINT management, ALL THE MORE so as the investment in the DIAMOND mine abroad had been unproductive, and WOULD CONSTRAIN this man to choose BETWEEN staying as a subordinate or leaving , so he
    WOULD FEEL as PLEASED as Punch. 62

    - She experienced a FAINT feeling of unease, STARVING of affection, DECEIVED by her fiancé and his fake DIAMOND, she was so PLEASED then and ALL THE MORE surprised as he WOULD say he loved her in a sugary VOICE and BETWEEN them everything seemed to turn out alright (50)

    Bravo encore ...
    Merci d'excuser les typos qui resteraient ... je relirai "à froid" demain !





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum