[Allemand]Eulen nach Athen tragen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de frall posté le 05-03-2018 à 13:40:22 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Hier à la TV une info sur la France prêtant et installant de magnifiques statues au musée de Téhéran. Quelle ne fut pas ma surprise de voir une statue de la déesse Athena... portant une chouette dans sa main !
je connais l'expression :"Eulen nach Athen tragen" mais vous ?
Je vous donnerai la solution plus tard...!
Amicalement,
Frall
Réponse : [Allemand]Eulen nach Athen tragen de brution, postée le 05-03-2018 à 14:46:29 (S | E)
Bonjour,
Ich gebe das Raten auf.
Bin gespannt !
A bientôt
Réponse : [Allemand]Eulen nach Athen tragen de chti72190, postée le 05-03-2018 à 15:02:23 (S | E)
Bonjour
Ca pourrait vouloir dire : faire quelque chose inutilement car c'est déjà fait -
dans le cadre de l'emission télé, ca pourrait vouloir dire :ramener quelque chose qui n'aurait jamais due quitter ce pays (suite aux colonisations , les europeens ont pillé l'Asie et l'Afrique et les Amériques) . Donc, ici , la statue revient 'au pays"
Athen est aussi un bâteau chargé de Juifs en 45, qui devait être coulé par les nazis - - la difficulté et en même temps l'avantage, avec la langue allemande, on peut identifier les noms mais on ne peut faire la différence entre les noms propres (Berlin Paris...) et les noms communs (frite ou vélo)...Ici Athen est-ce une ville ?
Si je vois des Allemands en ville, je demanderai ....
A+
Réponse : [Allemand]Eulen nach Athen tragen de chti72190, postée le 05-03-2018 à 15:29:44 (S | E)
suite
En choisissant "image" dans un moteur de recherche et en cherchant "euro grec" , on voit la gravure d'un hibou ou chouette ...c'est peut-être un élément de réponse
Les dictionnaires traduisent "Eulen nacht Athen tragen" par " apporter de l'eau à la rivière "ou par " carry coals to Newcastle
J'ai apprécie l'expression " ich bin das Raten auf" ; c'est plus simple que le français ' je donne ma langue au chat'
A+
Herzlich cordialement
Réponse : [Allemand]Eulen nach Athen tragen de frall, postée le 05-03-2018 à 23:07:13 (S | E)
bonsoir,
je ne vous fais pas languir plus longtemps.
Der Ausspruch "Eulen nach Athen tragen" ist über 2400 Jahre alt und stammt aus der Komödie "Die Vögel" des griechischen Dichters Aristophanes. Das Symbol der Schutzgöttin des Stadt Athen war die Eule. In der griechischen Mythologie steht dieser Vogel für Weisheit. Überall in Athen waren Eulen zu sehen, z.B. in Form von Statuen und Bildern. Wenn jemand also Eulen nach Athen trug, dann tat er etwas vollkommen überflüssiges. Denn Eulen gab es in der Stadt ja schon genug.
Eine andere Deutung bezieht sich auf das Geld der alten Athener. Wie auch heute noch auf dem griechischen Euro, war die Eule auch auf den athenischen Silbermünzen abgebildet. Deshalb wurden die Taler auch "Eulen" genannt. Nun war Athen in der Antike eine sehr reiche Stadt, und vielleicht wollte Aristophanes sagen, dass es unnötig sei, noch mehr Geld dorthin zu tragen.
Heutige Abwandlungen der Redensart sind beispielsweise "Holz in den Wald tragen" oder "Käse in die Schweiz rollen".
En ce sens, chti avait trouvé la solution.. . bonsoir. Amicalement. Frall
Réponse : [Allemand]Eulen nach Athen tragen de brution, postée le 06-03-2018 à 12:12:42 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand